Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ No , sir , no ! the last word has not been said concerning the crew of the Jane . ”

«Нет, сэр, нет! последнее слово об экипаже «Джейн» еще не сказано».
2 unread messages
Then he promptly withdrew .

Затем он быстро удалился.
3 unread messages
The Jane was , in Edgar Poe ’ s romance , the name of the ship which had rescued Arthur Pym and Dirk Peters from the wreck of the Grampus , and Captain Len Guy had now uttered it for the first time . It occurred to me then that Guy was the name of the captain of the Jane , an English ship ; but what of that ? The captain of the Jane never lived but in the imagination of the novelist , he and the skipper of the Halbrane have nothing in common except a name which is frequently to be found in England . But , on thinking of the similarity , it struck me that the poor captain ’ s brain had been turned by this very thing

«Джейн» в романе Эдгара По — это название корабля, спасшего Артура Пима и Дирка Питерса от крушения «Грэмпуса», и капитан Лен Гай впервые произнес это слово. Тогда мне пришло в голову, что Гаем звали капитана английского корабля «Джейн»; но что из этого? Капитан «Джейн» никогда не жил, кроме как в воображении романиста, у него и шкипера «Хэлбрана» нет ничего общего, кроме имени, которое часто можно встретить в Англии. Но, подумав о сходстве, мне пришло в голову, что мозг бедного капитана перевернул именно это.
4 unread messages
He had conceived the notion that he was of kin to the unfortunate captain of the Jane ! And this had brought him to his present state , this was the source of his passionate pity for the fate of the imaginary shipwrecked mariners !

Ему пришла в голову мысль, что он родственник несчастного капитана «Джейн»! И это довело его до нынешнего состояния, это было источником его страстной жалости к судьбе воображаемых моряков, потерпевших кораблекрушение!
5 unread messages
It would have been interesting to discover whether James West was aware of the state of the case , whether his chief had ever talked to him of the follies he had revealed to me . But this was a delicate question , since it involved the mental condition of Captain Len Guy ; and besides , any kind of conversation with the lieutenant was difficult . On the whole I thought it safer to restrain my curiosity . In a few days the schooner would reach Tristan d ’ Acunha , and I should part with her and her captain for good and all . Never , however , could I lose the recollection that I had actually met and sailed with a man who took the fictions of Edgar Poe ’ s romance for sober fact . Never could I have looked for such an experience !

Было бы интересно узнать, знал ли Джеймс Уэст о состоянии дела, говорил ли когда-нибудь его шеф с ним о тех глупостях, которые он мне раскрыл. Но это был деликатный вопрос, поскольку он касался психического состояния капитана Лена Гая; к тому же какой-либо разговор с поручиком был труден. В общем, я решил, что безопаснее сдержать свое любопытство. Через несколько дней шхуна достигнет Тристана д'Акунья, и мне придется навсегда расстаться с ней и ее капитаном. Однако я никогда не мог потерять воспоминание о том, что на самом деле я встретил и отплыл с человеком, который принял вымысел из романа Эдгара По за трезвый факт. Никогда бы я не ожидал такого опыта!
6 unread messages
On the 22nd of August the outline of Prince Edward ’ s Island was sighted , south latitude 46 ° 55 ’ , and 37 ° 46 ’ east longitude . We were in sight of the island for twelve hours , and then it was lost in the evening mists .

22 августа были замечены очертания острова Принца Эдуарда на 46°55' южной широты и 37°46' восточной долготы. Мы находились в поле зрения острова двенадцать часов, а затем он затерялся в вечернем тумане.
7 unread messages
On the following day the Halbrane headed in the direction of the north - west , towards the most northern parallel of the southern hemisphere which she had to attain in the course of that voyage .

На следующий день «Халбрейн» направился в направлении северо-запада, к самой северной параллели южного полушария, которой ему предстояло достичь в ходе этого путешествия.
8 unread messages
In this chapter I have to give a brief summary of Edgar Poe ’ s romance , which was published at Richmond under the title of

В этой главе мне предстоит дать краткое изложение романа Эдгара По, который был опубликован в Ричмонде под названием
9 unread messages
THE ADVENTURES OF ARTHUR GORDON PYM .

ПРИКЛЮЧЕНИЯ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА.
10 unread messages
We shall see whether there was any room for doubt that the adventures of this hero of romance were imaginary . But indeed , among the multitude of Poe ’ s readers , was there ever one , with the sole exception of Len Guy , who believed them to be real ? The story is told by the principal personage . Arthur Pym states in the preface that on his return from his voyage to the Antarctic seas he met , among the Virginian gentlemen who took an interest in geographical discoveries , Edgar Poe , who was then editor of the Southern Literary Messenger at Richmond , and that he authorized the latter to publish the first part of his adventures in that journal “ under the cloak of fiction . ” That portion having been favourably received , a volume containing the complete narrative was issued with the signature of Edgar Poe .

Посмотрим, существовало ли какое-либо сомнение в том, что приключения этого романтического героя были воображаемыми. Но действительно, среди множества читателей По был ли когда-нибудь хоть один, за исключением Лена Гая, кто верил в их реальность? Историю рассказывает главный герой. Артур Пим сообщает в предисловии, что по возвращении из путешествия в антарктические моря он встретил среди виргинских джентльменов, интересовавшихся географическими открытиями, Эдгара По, который в то время был редактором журнала «Южный литературный вестник» в Ричмонде, и что он разрешил последнему опубликовать в этом журнале первую часть своих приключений «под маской художественной литературы». Поскольку эта часть была принята благосклонно, за подписью Эдгара По был выпущен том, содержащий полное повествование.
11 unread messages
Arthur Gordon Pym was born at Nantucket , where he attended the Bedford School until he was sixteen years old . Having left that school for Mr . Ronald ’ s , he formed a friendship with one Augustus Barnard , the son of a ship ’ s captain . This youth , who was eighteen , had already accompanied his father on a whaling expedition in the southern seas , and his yarns concerning that maritime adventure fired the imagination of Arthur Pym .

Артур Гордон Пим родился в Нантакете, где посещал школу Бедфорд, пока ему не исполнилось шестнадцать лет. Оставив эту школу ради мистера Рональда, он подружился с неким Огастесом Барнардом, сыном капитана корабля. Этот восемнадцатилетний юноша уже сопровождал своего отца в китобойной экспедиции в южные моря, и его рассказы об этом морском приключении возбудили воображение Артура Пима.
12 unread messages
Thus it was that the association of these youths gave rise to Pym ’ s irresistible vocation to adventurous voyaging , and to the instinct that especially attracted him towards the high zones of the Antarctic region . The first exploit of Augustus Barnard and Arthur Pym was an excursion on board a little sloop , the Ariel , a two - decked boat which belonged to the Pyms . One evening the two youths , both being very tipsy , embarked secretly , in cold October weather , and boldly set sail in a strong breeze from the south - west . The Ariel , aided by the ebb tide , had already lost sight of land when a violent storm arose . The imprudent young fellows were still intoxicated . No one was at the helm , not a reef was in the sail . The masts were carried away by the furious gusts , and the wreck was driven before the wind . Then came a great ship which passed over the Ariel as the Ariel would have passed a floating feather .

Таким образом, общение этих молодых людей породило непреодолимое стремление Пима к авантюрным путешествиям и инстинкт, который особенно привлекал его к высокогорным зонам Антарктики. Первым подвигом Огастеса Барнарда и Артура Пима была экскурсия на борту небольшого шлюпа «Ариэль», двухпалубной лодки, принадлежавшей Пимам. Однажды вечером двое молодых людей, оба очень подвыпившие, тайно сели на борт в холодную октябрьскую погоду и смело отправились в плавание при сильном юго-западном ветре. «Ариэль», чему способствовал отлив, уже потерял из виду землю, когда поднялся сильный шторм. Неосторожные молодые люди все еще были пьяны. У руля никого не было, в парусе не было рифа. Яростные порывы ветра унесли мачты, а корабль понес по ветру. Затем появился огромный корабль, который прошел над «Ариэлем» так, как «Ариэль» прошел бы мимо плывущего пера.
13 unread messages
Arthur Pym gives the fullest details of the rescue of his companion and himself after this collision , under conditions of extreme difficulty . At length , thanks to the second officer of the Penguin , from New London , which arrived on the scene of the catastrophe , the comrades were picked with life all but extinct , and taken back to Nantucket .

Артур Пим приводит самые полные подробности спасения своего спутника и его самого после этого столкновения, в условиях крайней сложности. В конце концов, благодаря второму офицеру «Пингвина» из Нью-Лондона, прибывшему на место катастрофы, товарищи были почти вымерли и доставлены обратно в Нантакет.
14 unread messages
This adventure , to which I cannot deny an appearance veracity , was an ingenious preparation for the chapters that were to follow , and indeed , up to the day on which Pym penetrates into the polar circle , the narrative might conceivably be regarded as authentic .

Это приключение, кажущуюся правдивость которого я не могу отрицать, было гениальной подготовкой к последующим главам, и действительно, вплоть до того дня, когда Пим проникнет за полярный круг, повествование можно было бы считать подлинным.
15 unread messages
But , beyond the polar circle , above the austral icebergs , it is quite another thing , and , if the author ’ s work be not one of pure imagination , I am — well , of any other nationality than my own . Let us get on .

Но за полярным кругом, над южными айсбергами — совсем другое дело, и, если произведение автора не является произведением чистого воображения, я — ну, любой другой национальности, кроме моей. Давайте продолжим.
16 unread messages
Their first adventure had not cooled the two youths , and eight months after the affair of the Ariel — June , 1827 — the brig Grampus was fitted out by the house of Lloyd and Vredenburg for whaling in the southern seas . This brig was an old , ill - repaired craft , and Mr . Barnard , the father of Augustus , was its skipper . His son , who was to accompany him on the voyage , strongly urged Arthur to go with him , and the latter would have asked nothing better , but he knew that his family , and especially his mother , would never consent to let him go .

Их первое приключение не охладило двух юношей, и через восемь месяцев после дела с «Ариэлем» — в июне 1827 года — дом Ллойда и Фреденбурга оснастил бриг «Грампус» для китобойного промысла в южных морях. Бриг был старым, плохо отремонтированным судном, и его шкипером был мистер Барнард, отец Августа. Его сын, который должен был сопровождать его в путешествии, настоятельно уговаривал Артура отправиться с ним, и последний не просил бы ничего лучшего, но он знал, что его семья, и особенно его мать, никогда не согласятся отпустить его.
17 unread messages
This obstacle , however , could not stop a youth not much given to submit to the wishes of his parents . His head was full of the entreaties and persuasion of his companion , and he determined to embark secretly on the Grampus , for Mr . Barnard would not have authorized him to defy the prohibition of his family . He announced that he had been invited to pass a few days with a friend at New Bedford , took leave of his parents and left his home . Forty - eight hours before the brig was to sail , he slipped on board unperceived , and got into a hiding - place which had been prepared for him unknown alike to Mr . Barnard and the crew .

Это препятствие, однако, не могло остановить юношу, не слишком способного подчиняться желаниям своих родителей. Голова его была полна мольб и уговоров своего спутника, и он решил тайно отправиться на «Драмапус», поскольку мистер Барнард не позволил бы ему нарушить запрет своей семьи. Он объявил, что его пригласили провести несколько дней с другом в Нью-Бедфорде, попрощался с родителями и покинул дом. За сорок восемь часов до отплытия брига он незамеченным проскользнул на борт и проник в укрытие, приготовленное для него, неизвестное ни мистеру Барнарду, ни команде.
18 unread messages
The cabin occupied by Augustus communicated by a trap - door with the hold of the Grampus , which was crowded with barrels , bales , and the innumerable components of a cargo .

Каюта, в которой находился Август, сообщалась через люк с трюмом «Грэмпуса», заставленным бочками, тюками и бесчисленными составными частями груза.
19 unread messages
Through the trap - door Arthur Pym reached his hiding - place , which was a huge wooden chest with a sliding side to it . This chest contained a mattress , blankets , a jar of water , ship ’ s biscuit , smoked sausage , a roast quarter of mutton , a few bottles of cordials and liqueurs , and also writing - materials . Arthur Pym , supplied with a lantern , candles , and tinder , remained three days and nights in his retreat . Augustus Barnard had not been able to visit him until just before the Grampus set sail .

Через люк Артур Пим добрался до своего убежища, которое представляло собой огромный деревянный сундук с раздвижной стенкой. В этом сундуке находились матрац, одеяла, кувшин с водой, сухари, копченая колбаса, жареная четверть баранины, несколько бутылок ликеров и ликеров, а также письменные принадлежности. Артур Пим, имея с собой фонарь, свечи и трут, оставался в своем убежище три дня и ночи. Огастес Барнард смог навестить его только перед самым отплытием «Дедушки».
20 unread messages
An hour later , Arthur Pym began to feel the rolling and pitching of the brig . He was very uncomfortable in the chest , so he got out of it , and in the dark , while holding on by a rope which was stretched across the hold to the trap of his friend ’ s cabin , he was violently sea - sick in the midst of the chaos . Then he crept back into his chest , ate , and fell asleep .

Час спустя Артур Пим начал чувствовать качку и качку брига. Ему было очень неудобно в сундуке, поэтому он выбрался из него, и в темноте, держась за веревку, протянутую через трюм к ловушке каюты его друга, посреди сундука его сильно укачало. хаос. Потом он залез обратно в сундук, поел и заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому