Жюль Верн

Отрывок из произведения:
Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

Thus it was that the association of these youths gave rise to Pym ’ s irresistible vocation to adventurous voyaging , and to the instinct that especially attracted him towards the high zones of the Antarctic region . The first exploit of Augustus Barnard and Arthur Pym was an excursion on board a little sloop , the Ariel , a two - decked boat which belonged to the Pyms . One evening the two youths , both being very tipsy , embarked secretly , in cold October weather , and boldly set sail in a strong breeze from the south - west . The Ariel , aided by the ebb tide , had already lost sight of land when a violent storm arose . The imprudent young fellows were still intoxicated . No one was at the helm , not a reef was in the sail . The masts were carried away by the furious gusts , and the wreck was driven before the wind . Then came a great ship which passed over the Ariel as the Ariel would have passed a floating feather .

Таким образом, общение этих молодых людей породило непреодолимое стремление Пима к авантюрным путешествиям и инстинкт, который особенно привлекал его к высокогорным зонам Антарктики. Первым подвигом Огастеса Барнарда и Артура Пима была экскурсия на борту небольшого шлюпа «Ариэль», двухпалубной лодки, принадлежавшей Пимам. Однажды вечером двое молодых людей, оба очень подвыпившие, тайно сели на борт в холодную октябрьскую погоду и смело отправились в плавание при сильном юго-западном ветре. «Ариэль», чему способствовал отлив, уже потерял из виду землю, когда поднялся сильный шторм. Неосторожные молодые люди все еще были пьяны. У руля никого не было, в парусе не было рифа. Яростные порывы ветра унесли мачты, а корабль понес по ветру. Затем появился огромный корабль, который прошел над «Ариэлем» так, как «Ариэль» прошел бы мимо плывущего пера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому