Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
Both sisters had had their love experience by the time the war came , and they were hurried home . Neither was ever in love with a young man unless he and she were verbally very near : that is unless they were profoundly interested , talking to one another . The amazing , the profound , the unbelievable thrill there was in passionately talking to some really clever young man by the hour , resuming day after day for months . . . this they had never realized till it happened ! The paradisal promise : Thou shalt have men to talk to ! - - had never been uttered . It was fulfilled before they knew what a promise it was .

К началу войны обе сестры уже испытали любовный опыт и поспешили домой. Ни один из них никогда не влюблялся в молодого человека, если он и она не были очень близки в словесном отношении: то есть, если они не были глубоко заинтересованы, разговаривая друг с другом. Удивительное, глубокое, невероятное волнение было от страстного разговора с каким-то действительно умным молодым человеком, продолжавшегося каждый час в течение нескольких месяцев... они никогда не осознавали этого, пока это не произошло! Райское обещание: у тебя будут люди, с которыми можно поговорить! -- никогда не было произнесено. Оно исполнилось прежде, чем они узнали, что это было за обещание.
2 unread messages
And if after the roused intimacy of these vivid and soul - enlightened discussions the sex thing became more or less inevitable , then let it . It marked the end of a chapter .

И если после возбужденной интимности этих ярких и душевных дискуссий секс стал более или менее неизбежен, то пусть так и есть. Это означало конец главы.
3 unread messages
It had a thrill of its own too : a queer vibrating thrill inside the body , a final spasm of self - assertion , like the last word , exciting , and very like the row of asterisks that can be put to show the end of a paragraph , and a break in the theme .

В этом тоже было свое волнение: странное дрожание внутри тела, последний спазм самоутверждения, как последнее слово, волнующее и очень похожее на ряд звездочек, которые можно поставить, чтобы обозначить конец абзаца. , и перерыв в теме.
4 unread messages
When the girls came home for the summer holidays of 1913 , when Hilda was twenty and Connie eighteen , their father could see plainly that they had had the love experience .

Когда девочки вернулись домой на летние каникулы 1913 года, когда Хильде было двадцать, а Конни восемнадцать, их отец ясно увидел, что они пережили любовный опыт.
5 unread messages
L ’ amour avait passe par la , as somebody puts it . But he was a man of experience himself , and let life take its course . As for the mother , a nervous invalid in the last few months of her life , she wanted her girls to be ’ free ’ , and to ’ fulfil themselves ’ . She herself had never been able to be altogether herself : it had been denied her . Heaven knows why , for she was a woman who had her own income and her own way . She blamed her husband . But as a matter of fact , it was some old impression of authority on her own mind or soul that she could not get rid of . It had nothing to do with Sir Malcolm , who left his nervously hostile , high - spirited wife to rule her own roost , while he went his own way .

Там прошла любовь, как кто-то выразился. Но он сам был человеком опытным и позволял жизни идти своим чередом. Что касается матери, которая в последние несколько месяцев жизни стала нервным инвалидом, она хотела, чтобы ее девочки были «свободными» и «реализовали себя». Сама она никогда не могла быть вполне собой: ей в этом было отказано. Бог знает почему, ведь она была женщиной, у которой был свой доход и свой путь. Она винила в этом мужа. Но на самом деле это было какое-то старое впечатление авторитета в ее уме или душе, от которого она не могла избавиться. Это не имело никакого отношения к сэру Малкольму, который предоставил своей нервно-враждебной и энергичной жене управлять своим домом, а сам пошел своим путем.
6 unread messages
So the girls were ’ free ’ , and went back to Dresden , and their music , and the university and the young men . They loved their respective young men , and their respective young men loved them with all the passion of mental attraction . All the wonderful things the young men thought and expressed and wrote , they thought and expressed and wrote for the young women . Connie ’ s young man was musical , Hilda ’ s was technical . But they simply lived for their young women . In their minds and their mental excitements , that is .

Итак, девушки были «свободны» и вернулись в Дрезден, к своей музыке, университету и молодым людям. Они любили своих молодых людей, а их молодые люди любили их со всей страстью душевного влечения. Все чудесные вещи, которые молодые люди думали, выражали и писали, они думали, выражали и писали для молодых женщин. Молодой человек Конни был музыкальным, Хильда – техничным. Но они просто жили ради своих молодых женщин. То есть в их умах и их душевных волнениях.
7 unread messages
Somewhere else they were a little rebuffed , though they did not know it .

Где-то еще им был небольшой отпор, хотя они этого и не знали.
8 unread messages
It was obvious in them too that love had gone through them : that is , the physical experience . It is curious what a subtle but unmistakable transmutation it makes , both in the body of men and women : the woman more blooming , more subtly rounded , her young angularities softened , and her expression either anxious or triumphant : the man much quieter , more inward , the very shapes of his shoulders and his buttocks less assertive , more hesitant .

В них тоже было очевидно, что через них прошла любовь: то есть физический опыт. Любопытно, какую тонкую, но безошибочную трансформацию он производит как в телах мужчин, так и в женщинах: женщина более цветущая, более тонко округлая, ее юные угловатости смягчаются, а выражение ее лица то тревожное, то торжествующее; мужчина гораздо спокойнее, более замкнутый. , сами формы его плеч и ягодиц менее напористые, более нерешительные.
9 unread messages
In the actual sex - thrill within the body , the sisters nearly succumbed to the strange male power . But quickly they recovered themselves , took the sex - thrill as a sensation , and remained free . Whereas the men , in gratitude to the woman for the sex experience , let their souls go out to her . And afterwards looked rather as if they had lost a shilling and found sixpence . Connie ’ s man could be a bit sulky , and Hilda ’ s a bit jeering . But that is how men are ! Ungrateful and never satisfied . When you don ’ t have them they hate you because you won ’ t ; and when you do have them they hate you again , for some other reason . Or for no reason at all , except that they are discontented children , and can ’ t be satisfied whatever they get , let a woman do what she may .

В настоящем сексуальном возбуждении внутри тела сестры почти поддались странной мужской силе. Но быстро они пришли в себя, восприняли сексуальный восторг как ощущение и остались свободными. А мужчины в благодарность женщине за сексуальный опыт отдают ей душу. А потом выглядело так, будто они потеряли шиллинг и нашли шесть пенсов. Мужчина Конни мог быть немного угрюмым, а Хильда — немного насмешливой. Но таковы мужчины! Неблагодарный и никогда не удовлетворенный. Когда их у тебя нет, они тебя ненавидят, потому что у тебя их не будет; а когда они у вас есть, они снова вас ненавидят, по какой-то другой причине. Или вообще без всякой причины, кроме того, что они недовольные дети и не могут быть удовлетворены тем, что получают, пусть женщина делает, что может.
10 unread messages
However , came the war , Hilda and Connie were rushed home again after having been home already in May , to their mother ’ s funeral . Before Christmas of 1914 both their German young men were dead : whereupon the sisters wept , and loved the young men passionately , but underneath forgot them . They didn ’ t exist any more .

Однако пришла война, Хильду и Конни снова срочно отправили домой после того, как они были дома уже в мае, на похоронах своей матери. Перед Рождеством 1914 года оба их немецких молодых человека умерли: после этого сестры плакали и страстно любили молодых людей, но в глубине души забыли о них. Их больше не существовало.
11 unread messages
Both sisters lived in their father ’ s , really their mother ’ s , Kensington house , and mixed with the young Cambridge group , the group that stood for ’ freedom ’ and flannel trousers , and flannel shirts open at the neck , and a well - bred sort of emotional anarchy , and a whispering , murmuring sort of voice , and an ultra - sensitive sort of manner . Hilda , however , suddenly married a man ten years older than herself , an elder member of the same Cambridge group , a man with a fair amount of money , and a comfortable family job in the government : he also wrote philosophical essays . She lived with him in a smallish house in Westminster , and moved in that good sort of society of people in the government who are not tip - toppers , but who are , or would be , the real intelligent power in the nation : people who know what they ’ re talking about , or talk as if they did .

Обе сестры жили в доме своего отца, а на самом деле матери, в Кенсингтоне, и смешивались с молодой кембриджской группой, группой, которая выступала за «свободу», фланелевые брюки, фланелевые рубашки с открытым воротом и благовоспитанную эмоциональную атмосферу. анархия, шепот, бормотание голоса и сверхчувствительная манера поведения. Хильда, однако, внезапно вышла замуж за человека на десять лет старше ее, старшего члена той же кембриджской группы, человека с изрядным количеством денег и комфортной семейной работой в правительстве: он также писал философские эссе. Она жила с ним в небольшом домике в Вестминстере и вращалась в том хорошем обществе людей в правительстве, которые не являются типичными, но которые являются или будут настоящей разумной силой в стране: люди, которые знают о чем они говорят, или говорят так, как будто они это делают.
12 unread messages
Connie did a mild form of war - work , and consorted with the flannel - trousers Cambridge intransigents , who gently mocked at everything , so far . Her ’ friend ’ was a Clifford Chatterley , a young man of twenty - two , who had hurried home from Bonn , where he was studying the technicalities of coal - mining . He had previously spent two years at Cambridge . Now he had become a first lieutenant in a smart regiment , so he could mock at everything more becomingly in uniform .

Конни выполняла легкую военную работу и общалась с непримиримыми кембриджскими фланелевыми брюками, которые до сих пор мягко высмеивали все. Ее «другом» был Клиффорд Чаттерли, молодой человек двадцати двух лет, спешивший домой из Бонна, где он изучал технические особенности добычи угля. Ранее он провел два года в Кембридже. Теперь он стал старшим лейтенантом в шикарном полку, чтобы в форме глумиться над всем приличнее.
13 unread messages
Clifford Chatterley was more upper - class than Connie . Connie was well - to - do intelligentsia , but he was aristocracy . Not the big sort , but still it . His father was a baronet , and his mother had been a viscount ’ s daughter .

Клиффорд Чаттерли принадлежал к более высокому классу, чем Конни. Конни был зажиточным интеллигентом, но он был аристократом. Не крупный, но все же. Его отец был баронетом, а мать — дочерью виконта.
14 unread messages
But Clifford , while he was better bred than Connie , and more ’ society ’ , was in his own way more provincial and more timid . He was at his ease in the narrow ’ great world ’ , that is , landed aristocracy society , but he was shy and nervous of all that other big world which consists of the vast hordes of the middle and lower classes , and foreigners . If the truth must be told , he was just a little bit frightened of middle - and lower - class humanity , and of foreigners not of his own class . He was , in some paralysing way , conscious of his own defencelessness , though he had all the defence of privilege . Which is curious , but a phenomenon of our day .

Но Клиффорд, хотя и был лучше воспитан, чем Конни, и более «светский», по-своему был более провинциальным и более робким. Ему было комфортно в узком «большом мире», то есть в обществе земельной аристократии, но он стеснялся и нервничал по отношению ко всему тому другому большому миру, который состоит из огромных орд средних и низших классов и иностранцев. Если говорить по правде, он лишь немного боялся человечества среднего и низшего класса, а также иностранцев не его собственного класса. Он каким-то парализующим образом осознавал свою беззащитность, хотя у него была вся защита привилегий. Что любопытно, но явление наших дней.
15 unread messages
Therefore the peculiar soft assurance of a girl like Constance Reid fascinated him . She was so much more mistress of herself in that outer world of chaos than he was master of himself .

Поэтому его очаровала особенная мягкая уверенность такой девушки, как Констанс Рид. В этом внешнем мире хаоса она была гораздо большей хозяйкой самой себя, чем он — хозяином самого себя.
16 unread messages
Nevertheless he too was a rebel : rebelling even against his class . Or perhaps rebel is too strong a word ; far too strong . He was only caught in the general , popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority . Fathers were ridiculous : his own obstinate one supremely so . And governments were ridiculous : our own wait - and - see sort especially so . And armies were ridiculous , and old buffers of generals altogether , the red - faced Kitchener supremely . Even the war was ridiculous , though it did kill rather a lot of people .

Тем не менее он тоже был бунтовщиком: бунтовал даже против своего класса. Или, возможно, «бунтарь» — слишком сильное слово; слишком сильно. Его лишь поймал общий народный откат молодежи против условностей и против какой-либо реальной власти. Отцы были смешны, а его собственный упрямец — в высшей степени. И правительства были нелепы, особенно наше выжидательное поведение. А армии были просто смешными, и вообще старые генералы-буферы, особенно краснолицый Китченер. Даже война была нелепой, хотя она убила довольно много людей.
17 unread messages
In fact everything was a little ridiculous , or very ridiculous : certainly everything connected with authority , whether it were in the army or the government or the universities , was ridiculous to a degree .

На самом деле все было немного смешно или очень смешно: конечно, все, что связано с властью, будь то в армии, правительстве или университетах, было до некоторой степени смешно.
18 unread messages
And as far as the governing class made any pretensions to govern , they were ridiculous too . Sir Geoffrey , Clifford ’ s father , was intensely ridiculous , chopping down his trees , and weeding men out of his colliery to shove them into the war ; and himself being so safe and patriotic ; but , also , spending more money on his country than he ’ d got .

А если правящий класс и претендовал на власть, то они были смешны. Сэр Джеффри, отец Клиффорда, вел себя крайне нелепо, вырубая деревья и пропалывая людей из своей шахты, чтобы подтолкнуть их к войне; и сам он такой безопасный и патриотичный; но также он тратит на свою страну больше денег, чем имеет.
19 unread messages
When Miss Chatterley - - Emma - - came down to London from the Midlands to do some nursing work , she was very witty in a quiet way about Sir Geoffrey and his determined patriotism . Herbert , the elder brother and heir , laughed outright , though it was his trees that were felling for trench props . But Clifford only smiled a little uneasily . Everything was ridiculous , quite true . But when it came too close and oneself became ridiculous too . . . ? At least people of a different class , like Connie , were earnest about something . They believed in something .

Когда мисс Чаттерлей (Эмма) приехала в Лондон из Мидлендса, чтобы поработать медсестрой, она была очень остроумна и в спокойной манере высказывалась о сэре Джеффри и его решительном патриотизме. Герберт, старший брат и наследник, откровенно рассмеялся, хотя это его деревья валили подпорки траншеи. Но Клиффорд лишь слегка обеспокоенно улыбнулся. Все было смешно, совершенно верно. Но когда это подошло слишком близко, и ты тоже стал смешным...? По крайней мере, люди другого класса, такие как Конни, были в чем-то серьезны. Они во что-то верили.
20 unread messages
They were rather earnest about the Tommies , and the threat of conscription , and the shortage of sugar and toffee for the children . In all these things , of course , the authorities were ridiculously at fault . But Clifford could not take it to heart . To him the authorities were ridiculous ab ovo , not because of toffee or Tommies .

Они довольно серьёзно относились к Томми, к угрозе призыва в армию, к нехватке сахара и ириски для детей. Во всем этом, конечно, смехотворно виноваты власти. Но Клиффорд не мог принять это близко к сердцу. Для него власти были смешны ab ovo, а не из-за ирисок или Томми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому