Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
The woman has blown off an amazing quantity of poison - gas . She has aired in detail all those incidents of her conjugal life which are usually buried down in the deepest grave of matrimonial silence , between married couples . Having chosen to exhume them , after ten years of burial , she has a weird array . I hear these details from Linley and the doctor : the latter being amused . Of course there is really nothing in it . Humanity has always had a strange avidity for unusual sexual postures , and if a man likes to use his wife , as Benvenuto Cellini says , ’ in the Italian way ’ , well that is a matter of taste . But I had hardly expected our game - keeper to be up to so many tricks .

Женщина выпустила поразительное количество отравляющего газа. Она подробно описала все те случаи своей супружеской жизни, которые обычно погребены в глубочайшей могиле супружеского молчания между супружескими парами. Решив их эксгумировать, после десяти лет захоронения она обнаружила странный вид. Я слышу эти подробности от Линли и доктора: последний позабавлен. Конечно, в этом нет ничего особенного. Человечество всегда имело странную тягу к необычным сексуальным позам, и если мужчине нравится использовать свою жену, как говорит Бенвенуто Челлини, «по-итальянски», что ж, это дело вкуса. Но я едва ли ожидал, что наш егерь вытворит столько трюков.
2 unread messages
No doubt Bertha Coutts herself first put him up to them . In any case , it is a matter of their own personal squalor , and nothing to do with anybody else .

Несомненно, сама Берта Куттс первой предложила им его. В любом случае, это их личное убожество, и ни к кому другому не относящееся.
3 unread messages
However , everybody listens : as I do myself . A dozen years ago , common decency would have hushed the thing . But common decency no longer exists , and the colliers ’ wives are all up in arms and unabashed in voice . One would think every child in Tevershall , for the last fifty years , had been an immaculate conception , and every one of our nonconformist females was a shining Joan of Arc . That our estimable game - keeper should have about him a touch of Rabelais seems to make him more monstrous and shocking than a murderer like Crippen . Yet these people in Tevershall are a loose lot , if one is to believe all accounts .

Однако все слушают: как и я сам. Дюжину лет назад здравая порядочность могла бы замять эту тему. Но общей порядочности больше не существует, и жены шахтеров все вооружены и невозмутимы в голосе. Можно было бы подумать, что каждый ребенок в Тевершолле за последние пятьдесят лет был непорочным зачатием, а каждая из наших женщин-нонконформисток была сияющей Жанной д’Арк. То, что в нашем уважаемом егере есть что-то от Рабле, кажется, делает его более чудовищным и шокирующим, чем такой убийца, как Криппен. И все же эти люди в Тевершолле — разнузданная компания, если верить всем рассказам.
4 unread messages
The trouble is , however , the execrable Bertha Coutts has not confined herself to her own experiences and sufferings . She has discovered , at the top of her voice , that her husband has been ’ keeping ’ women down at the cottage , and has made a few random shots at naming the women . This has brought a few decent names trailing through the mud , and the thing has gone quite considerably too far . An injunction has been taken out against the woman .

Проблема, однако, в том, что отвратительная Берта Куттс не ограничилась собственными переживаниями и страданиями. Она во весь голос обнаружила, что ее муж «удерживает» женщин в коттедже, и предприняла несколько случайных попыток назвать имена женщин. Это привело к тому, что несколько достойных имен оказались в грязи, и дело зашло слишком далеко. В отношении женщины вынесен судебный запрет.
5 unread messages
I have had to interview Mellors about the business , as it was impossible to keep the woman away from the wood . He goes about as usual , with his Miller - of - the - Dee air , I care for nobody , no not I , if nobody care for me ! Nevertheless , I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to its tail : though he makes a very good show of pretending the tin can isn ’ t there .

Мне пришлось поговорить с Меллорсом об этом деле, так как было невозможно удержать женщину подальше от леса. Он ведет себя как обычно, со своим видом Мельника из Ди, я никого не волную, нет, не я, если никто не заботится обо мне! Тем не менее я проницательно подозреваю, что он чувствует себя собакой, у которой к хвосту привязана консервная банка: хотя он очень хорошо показывает, притворяясь, что консервной банки нет.
6 unread messages
But I heard that in the village the women call away their children if he is passing , as if he were the Marquis de Sade in person . He goes on with a certain impudence , but I am afraid the tin can is firmly tied to his tail , and that inwardly he repeats , like Don Rodrigo in the Spanish ballad : ’ Ah , now it bites me where I most have sinned ! ’

Но я слышал, что в деревне женщины отзывают своих детей, если он проезжает мимо, как будто он сам маркиз де Сад. Он продолжает с некоторой наглостью, но, боюсь, консервная банка крепко привязана к его хвосту, и что про себя он повторяет, как Дон Родриго в испанской балладе: «Ах, теперь оно кусает меня там, где я больше всего грешил!» '
7 unread messages
I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the wood , and he said he did not think he had neglected it . I told him it was a nuisance to have the woman trespassing : to which he replied that he had no power to arrest her . Then I hinted at the scandal and its unpleasant course . ’ Ay , ’ he said . ’ folks should do their own fuckin ’ , then they wouldn ’ t want to listen to a lot of clatfart about another man ’ s . ’

Я спросил его, считает ли он, что сможет выполнять свои обязанности в лесу, и он ответил, что не думает, что пренебрег ими. Я сказал ему, что вторжение женщины доставляет неудобства, на что он ответил, что у него нет полномочий арестовывать ее. Тогда я намекнул на скандал и его неприятное течение. — Ох, — сказал он. «Люди должны заниматься своими делами», тогда они не захотят выслушивать кучу болтовни о чужом. '
8 unread messages
He said it with some bitterness , and no doubt it contains the real germ of truth . The mode of putting it , however , is neither delicate nor respectful . I hinted as much , and then I heard the tin can rattle again . ’ It ’ s not for a man the shape you ’ re in , Sir Clifford , to twit me for havin ’ a cod atween my legs . ’

Он сказал это с некоторой горечью, и, без сомнения, в этом есть истинный зародыш истины. Однако манера изложения не является ни деликатной, ни уважительной. Я намекнул на это, а затем снова услышал грохот консервной банки. — Не для человека в таком состоянии, сэр Клиффорд, дразнить меня за то, что у меня между ног треска. '
9 unread messages
These things , said indiscriminately to all and sundry , of course do not help him at all , and the rector , and Finley , and Burroughs all think it would be as well if the man left the place .

Эти вещи, сказанные без разбора всем и каждому, конечно, ему совершенно не помогают, и ректор, и Финли, и Берроуз - все думают, что было бы хорошо, если бы этот человек покинул это место.
10 unread messages
I asked him if it was true that he entertained ladies down at the cottage , and all he said was : ’ Why , what ’ s that to you , Sir Clifford ? ’ I told him I intended to have decency observed on my estate , to which he replied : ’ Then you mun button the mouths o ’ a ’ th ’ women .

Я спросил его, правда ли, что он развлекал дам в коттедже, и он ответил только: «Да что вам до этого, сэр Клиффорд?» Я сказал ему, что намерен добиться соблюдения приличий в моем поместье, на что он ответил: «Тогда вы можете затыкать рты женщинам».
11 unread messages
’ - - When I pressed him about his manner of life at the cottage , he said : ’ Surely you might ma ’ e a scandal out o ’ me an ’ my bitch Flossie . You ’ ve missed summat there . ’ As a matter of fact , for an example of impertinence he ’ d be hard to beat .

Когда я стал расспрашивать его о его образе жизни в коттедже, он сказал: «Конечно, ты можешь устроить скандал из меня и моей суки Флосси». Вы там пропустили сумму. На самом деле, по примеру дерзости его трудно превзойти.
12 unread messages
I asked him if it would be easy for him to find another job . He said : ’ If you ’ re hintin ’ that you ’ d like to shunt me out of this job , it ’ d be easy as wink . ’ So he made no trouble at all about leaving at the end of next week , and apparently is willing to initiate a young fellow , Joe Chambers , into as many mysteries of the craft as possible . I told him I would give him a month ’ s wages extra , when he left . He said he ’ d rather I kept my money , as I ’ d no occasion to ease my conscience . I asked him what he meant , and he said : ’ You don ’ t owe me nothing extra , Sir Clifford , so don ’ t pay me nothing extra . If you think you see my shirt hanging out , just tell me . ’

Я спросил его, легко ли ему будет найти другую работу. Он сказал: «Если вы намекаете, что хотите отстранить меня от этой работы, это будет проще простого». Поэтому он без труда уехал в конце следующей недели и, очевидно, готов посвятить молодого человека, Джо Чемберса, в как можно больше тайн этого ремесла. Я сказал ему, что дам ему дополнительно месячную зарплату, когда он уйдет. Он сказал, что предпочел бы, чтобы я оставил свои деньги себе, так как у меня нет повода успокаивать свою совесть. Я спросил его, что он имеет в виду, и он сказал: «Вы не должны мне ничего лишнего, сэр Клиффорд, так что не платите мне ничего лишнего». Если тебе кажется, что ты видишь мою рубашку висящей, просто скажи мне. '
13 unread messages
Well , there is the end of it for the time being . The woman has gone away : we don ’ t know where to : but she is liable to arrest if she shows her face in Tevershall . And I heard she is mortally afraid of gaol , because she merits it so well . Mellors will depart on Saturday week , and the place will soon become normal again .

Ну, на этом пока и конец. Женщина ушла: мы не знаем, куда; но ее могут арестовать, если она покажется в Тевершолле. И я слышал, что она смертельно боится тюрьмы, потому что очень этого заслуживает. Меллорс уедет в субботу, и вскоре это место снова станет нормальным.
14 unread messages
Meanwhile , my dear Connie , if you would enjoy to stay in Venice or in Switzerland till the beginning of August , I should be glad to think you were out of all this buzz of nastiness , which will have died quite away by the end of the month .

Между тем, моя дорогая Конни, если бы ты хотела остаться в Венеции или в Швейцарии до начала августа, я был бы рад думать, что ты избавилась от всего этого гадкого шума, который совсем утихнет к концу августа. месяц.
15 unread messages
So you see , we are deep - sea monsters , and when the lobster walks on mud , he stirs it up for everybody . We must perforce take it philosophically .

Видите ли, мы — глубоководные чудовища, и когда омар ходит по грязи, он всем мутит. Мы вынуждены отнестись к этому философски.
16 unread messages
The irritation , and the lack of any sympathy in any direction , of Clifford ’ s letter , had a bad effect on Connie . But she understood it better when she received the following from Mellors :

Раздражение и отсутствие какой-либо симпатии в каком-либо направлении, вызванные письмом Клиффорда, плохо подействовали на Конни. Но она поняла это лучше, когда получила от Меллорса следующее:
17 unread messages
The cat is out of the bag , along with various other pussies . You have heard that my wife Bertha came back to my unloving arms , and took up her abode in the cottage : where , to speak disrespectfully , she smelled a rat , in the shape of a little bottle of Coty . Other evidence she did not find , at least for some days , when she began to howl about the burnt photograph . She noticed the glass and the back - board in the square bedroom . Unfortunately , on the back - board somebody had scribbled little sketches , and the initials , several times repeated : C . S . R . This , however , afforded no clue until she broke into the hut , and found one of your books , an autobiography of the actress Judith , with your name , Constance Stewart Reid , on the front page . After this , for some days she went round loudly saying that my paramour was no less a person than Lady Chatterley herself . The news came at last to the rector , Mr Burroughs , and to Sir Clifford . They then proceeded to take legal steps against my liege lady , who for her part disappeared , having always had a mortal fear of the police .

Кот вылез из мешка вместе с другими кошечками. Вы слышали, что моя жена Берта вернулась в мои нелюбящие объятия и поселилась в коттедже, где, выражаясь неуважительно, она учуяла крысу в виде маленькой бутылочки Коти. Других доказательств она не нашла, по крайней мере, в течение нескольких дней, пока не начала выть по поводу сгоревшей фотографии. Она заметила стекло и спинку в квадратной спальне. К сожалению, на задней доске кто-то нацарапал небольшие зарисовки и несколько раз повторенные инициалы: CSR. Однако это не давало никакой подсказки, пока она не ворвалась в хижину и не нашла одну из ваших книг, автобиографию актрисы Джудит. с вашим именем, Констанс Стюарт Рид, на первой странице. После этого в течение нескольких дней она громко говорила, что мой любовник — не кто иной, как сама леди Чаттерлей. Новость наконец дошла до ректора мистера Берроуза и сэра Клиффорда. Затем они приступили к судебным действиям против моей сеньоры, которая, со своей стороны, исчезла, всегда смертельно опасаясь полиции.
18 unread messages
Sir Clifford asked to see me , so I went to him . He talked around things and seemed annoyed with me . Then he asked if I knew that even her ladyship ’ s name had been mentioned . I said I never listened to scandal , and was surprised to hear this bit from Sir Clifford himself .

Сэр Клиффорд попросил меня увидеться, и я пошел к нему. Он говорил о разных вещах и казался раздраженным на меня. Затем он спросил, знаю ли я, что упоминалось даже имя ее светлости. Я сказал, что никогда не слушал скандалов и был удивлен, услышав эту фразу от самого сэра Клиффорда.
19 unread messages
He said , of course it was a great insult , and I told him there was Queen Mary on a calendar in the scullery , no doubt because Her Majesty formed part of my harem . But he didn ’ t appreciate the sarcasm . He as good as told me I was a disreputable character who walked about with my breeches ’ buttons undone , and I as good as told him he ’ d nothing to unbutton anyhow , so he gave me the sack , and I leave on Saturday week , and the place thereof shall know me no more .

Он сказал, что, конечно, это было большим оскорблением, и я сказал ему, что на календаре в судомойне изображена королева Мария, без сомнения, потому, что Ее Величество была частью моего гарема. Но он не оценил сарказма. Он почти сказал мне, что я человек с сомнительной репутацией, который ходит с расстегнутыми пуговицами на штанах, а я почти сказал ему, что ему все равно нечего расстегивать, поэтому он отдал мне мешок, и я уезжаю в субботу на неделе. и место его уже не узнает меня.
20 unread messages
I shall go to London , and my old landlady , Mrs Inger , 17 Coburg Square , will either give me a room or will find one for me .

Я поеду в Лондон, и моя старая хозяйка, миссис Ингер, Кобург-сквер, 17, либо предоставит мне комнату, либо найдет ее для меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому