Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
She had not been able to refrain from perfuming his one or two handkerchiefs and his shirts in the drawer , just out of childishness , and she had left a little bottle of Coty ’ s Wood - violet perfume , half empty , among his things . She wanted him to remember her in the perfume . As for the cigarette - ends , they were Hilda ’ s .

Она не смогла удержаться от того, чтобы надушить один-два его носовых платка и рубашки в ящике стола, просто из ребячества, и оставила среди его вещей полупустой флакон духов Коти «Древесно-фиалковые». Она хотела, чтобы он запомнил ее в духах. Что касается окурков, то они принадлежали Хильде.
2 unread messages
She could not help confiding a little in Duncan Forbes . She didn ’ t say she had been the keeper ’ s lover , she only said she liked him , and told Forbes the history of the man .

Она не могла не довериться Дункану Форбсу. Она не сказала, что была любовницей смотрителя, она лишь сказала, что он ей нравится, и рассказала Forbes историю этого человека.
3 unread messages
’ Oh , ’ said Forbes , ’ you ’ ll see , they ’ ll never rest till they ’ ve pulled the man down and done him in . If he has refused to creep up into the middle classes , when he had a chance ; and if he ’ s a man who stands up for his own sex , then they ’ ll do him in . It ’ s the one thing they won ’ t let you be , straight and open in your sex . You can be as dirty as you like . In fact the more dirt you do on sex the better they like it . But if you believe in your own sex , and won ’ t have it done dirt to : they ’ ll down you . It ’ s the one insane taboo left : sex as a natural and vital thing . They won ’ t have it , and they ’ ll kill you before they ’ ll let you have it . You ’ ll see , they ’ ll hound that man down . And what ’ s he done , after all ? If he ’ s made love to his wife all ends on , hasn ’ t he a right to ? She ought to be proud of it . But you see , even a low bitch like that turns on him , and uses the hyena instinct of the mob against sex , to pull him down . You have a snivel and feel sinful or awful about your sex , before you ’ re allowed to have any . Oh , they ’ ll hound the poor devil down .

«О, — сказал Форбс, — вот увидите, они никогда не успокоятся, пока не поймают этого человека и не прикончат его». Если он отказался пробраться в средний класс, когда у него был шанс; а если он мужчина, который защищает свой пол, то его прикончат. Это единственное, чего они не позволяют тебе быть прямым и открытым в своем сексе. Ты можешь быть настолько грязным, насколько захочешь. На самом деле, чем больше грязи вы наносите на секс, тем больше он им нравится. Но если вы верите в свой пол и не желаете, чтобы его оклеветали, они вас унижают. Осталось единственное безумное табу: секс как естественная и жизненно важная вещь. Они этого не получат, и они убьют тебя прежде, чем отдадут тебе это. Вот увидите, они выследят этого человека. И что он сделал, в конце концов? Если он занимался любовью со своей женой, разве он не имеет на это права? Она должна этим гордиться. Но, видите ли, даже такая низкая сука нападает на него и использует инстинкт толпы против секса, чтобы сбить его с толку. Вы начинаете хныкать и чувствуете себя грешным или отвратительным по отношению к своему сексу еще до того, как вам позволят его иметь. Ох, они выследят беднягу.
4 unread messages

'
5 unread messages
Connie had a revulsion in the opposite direction now . What had he done , after all ? what had he done to herself , Connie , but give her an exquisite pleasure and a sense of freedom and life ? He had released her warm , natural sexual flow . And for that they would hound him down .

Теперь у Конни было отвращение в противоположном направлении. В конце концов, что он сделал? что он сделал с ней, Конни, кроме как доставил ей изысканное удовольствие и ощущение свободы и жизни? Он высвободил ее теплый, естественный сексуальный поток. И за это его бы преследовали.
6 unread messages
No no , it should not be . She saw the image of him , naked white with tanned face and hands , looking down and addressing his erect penis as if it were another being , the odd grin flickering on his face . And she heard his voice again : Tha ’ s got the nicest woman ’ s arse of anybody ! And she felt his hand warmly and softly closing over her tail again , over her secret places , like a benediction . And the warmth ran through her womb , and the little flames flickered in her knees , and she said : Oh , no ! I mustn ’ t go back on it ! I must not go back on him . I must stick to him and to what I had of him , through everything . I had no warm , flamy life till he gave it me . And I won ’ t go back on it .

Нет-нет, этого не должно быть. Она увидела его образ: обнаженный, белый, с загорелым лицом и руками, смотрящий вниз и обращающийся к своему эрегированному пенису, как будто это было другое существо, со странной ухмылкой, мелькающей на его лице. И она снова услышала его голос: «У него самая красивая женская задница на свете!» И она почувствовала, как его рука снова тепло и мягко сомкнулась на ее хвосте, на ее тайных местах, как благословение. И тепло разлилось по ее чреву, и маленькие огоньки замерцали в ее коленях, и она сказала: О, нет! Я не должен возвращаться к этому! Я не должен отступать от него. Я должен придерживаться его и того, что у меня было от него, во всем. У меня не было теплой, пламенной жизни, пока он не дал ее мне. И я не вернусь к этому.
7 unread messages
She did a rash thing . She sent a letter to Ivy Bolton , enclosing a note to the keeper , and asking Mrs Bolton to give it him . And she wrote to him :

Она совершила опрометчивый поступок. Она отправила письмо Айви Болтон, вложив записку хранителю и попросив миссис Болтон передать ее ему. И она написала ему:
8 unread messages
I am very much distressed to hear of all the trouble your wife is making for you , but don ’ t mind it , it is only a sort of hysteria . It will all blow over as suddenly as it came . But I ’ m awfully sorry about it , and I do hope you are not minding very much . After all , it isn ’ t worth it . She is only a hysterical woman who wants to hurt you . I shall be home in ten days ’ time , and I do hope everything will be all right .

Мне очень грустно слышать обо всех неприятностях, которые доставляет вам ваша жена, но не обращайте на это внимания, это всего лишь своего рода истерика. Все пройдет так же внезапно, как и появилось. Но я очень сожалею об этом и надеюсь, что вы не очень возражаете. В конце концов, оно того не стоит. Она всего лишь истеричная женщина, которая хочет причинить тебе боль. Я буду дома через десять дней и надеюсь, что все будет в порядке.
9 unread messages
A few days later came a letter from Clifford . He was evidently upset .

Через несколько дней пришло письмо от Клиффорда. Он был явно расстроен.
10 unread messages
I am delighted to hear you are prepared to leave Venice on the sixteenth . But if you are enjoying it , don ’ t hurry home . We miss you , Wragby misses you . But it is essential that you should get your full amount of sunshine , sunshine and pyjamas , as the advertisements of the Lido say . So please do stay on a little longer , if it is cheering you up and preparing you for our sufficiently awful winter . Even today , it rains .

Я рад слышать, что вы готовы покинуть Венецию шестнадцатого числа. Но если вам это нравится, не спешите домой. Мы скучаем по тебе, Рэгби скучает по тебе. Но очень важно, чтобы вы получали в полной мере солнечный свет, солнечный свет и пижаму, как гласит реклама Лидо. Так что, пожалуйста, оставайтесь еще немного, если это вас подбадривает и готовит к нашей достаточно ужасной зиме. Даже сегодня идет дождь.
11 unread messages
I am assiduously , admirably looked after by Mrs Bolton . She is a queer specimen . The more I live , the more I realize what strange creatures human beings are . Some of them might just as well have a hundred legs , like a centipede , or six , like a lobster . The human consistency and dignity one has been led to expect from one ’ s fellow - men seem actually nonexistent . One doubts if they exist to any startling degree even is oneself .

За мной усердно и превосходно ухаживает миссис Болтон. Она странный экземпляр. Чем больше я живу, тем больше понимаю, какими странными существами являются люди. У некоторых из них с таким же успехом могло быть сто ног, как у многоножки, или шесть, как у омара. Человеческая последовательность и достоинство, которых привыкли ожидать от своих собратьев, на самом деле кажутся несуществующими. Сомневаешься, существуют ли они в какой-либо поразительной степени, даже если ты сам.
12 unread messages
The scandal of the keeper continues and gets bigger like a snowball . Mrs Bolton keeps me informed . She reminds me of a fish which , though dumb , seems to be breathing silent gossip through its gills , while ever it lives . All goes through the sieve of her gills , and nothing surprises her . It is as if the events of other people ’ s lives were the necessary oxygen of her own .

Скандал с вратарем продолжается и разрастается, как снежный ком. Миссис Болтон держит меня в курсе. Она напоминает мне рыбу, которая, хоть и немая, но, кажется, выдыхает безмолвные сплетни через свои жабры, пока жива. Все проходит через сито ее жабр, и ничто ее не удивляет. Будто события жизни других людей были для нее необходимым кислородом.
13 unread messages
She is preoccupied with the Mellors scandal , and if I will let her begin , she takes me down to the depths . Her great indignation , which even then is like the indignation of an actress playing a role , is against the wife of Mellors , whom she persists in calling Bertha Courts .

Она озабочена скандалом с Меллорсом, и если я позволю ей начать, она увлечет меня до глубины души. Ее великое негодование, которое и тогда похоже на негодование актрисы, играющей роль, направлено против жены Меллорса, которую она упорно называет Бертой Кортс.
14 unread messages
I have been to the depths of the muddy lies of the Bertha Couttses of this world , and when , released from the current of gossip , I slowly rise to the surface again , I look at the daylight its wonder that it ever should be .

Я побывал в глубинах грязной лжи Берт Куттс этого мира, и когда, освободившись от потока сплетен, я снова медленно поднимаюсь на поверхность, я смотрю на дневной свет: это чудо, что так должно быть.
15 unread messages
It seems to me absolutely true , that our world , which appears to us the surface of all things , is really the bottom of a deep ocean : all our trees are submarine growths , and we are weird , scaly - clad submarine fauna , feeding ourselves on offal like shrimps . Only occasionally the soul rises gasping through the fathomless fathoms under which we live , far up to the surface of the ether , where there is true air . I am convinced that the air we normally breathe is a kind of water , and men and women are a species of fish .

Мне кажется абсолютно верным, что наш мир, который кажется нам поверхностью всех вещей, на самом деле является дном глубокого океана: все наши деревья — это подводные наросты, а мы — странная, покрытая чешуйками подводная фауна, питающаяся сами собой. на субпродуктах, таких как креветки. Лишь изредка душа, задыхаясь, поднимается сквозь бездонные глубины, под которыми мы живем, далеко к поверхности эфира, где есть настоящий воздух. Я убежден, что воздух, которым мы обычно дышим, — это разновидность воды, а мужчины и женщины — разновидность рыб.
16 unread messages
But sometimes the soul does come up , shoots like a kittiwake into the light , with ecstasy , after having preyed on the submarine depths . It is our mortal destiny , I suppose , to prey upon the ghastly subaqueous life of our fellow - men , in the submarine jungle of mankind . But our immortal destiny is to escape , once we have swallowed our swimmy catch , up again into the bright ether , bursting out from the surface of Old Ocean into real light . Then one realizes one ’ s eternal nature .

Но иногда душа все-таки выплывает, выскакивает моевкой на свет, в экстазе после охоты на подводных глубинах. Я полагаю, что это наша смертная судьба – охотиться на ужасную подводную жизнь наших собратьев в подводных джунглях человечества. Но наша бессмертная судьба — бежать, как только мы проглотим нашу плавучую добычу, снова вверх в яркий эфир, вырываясь с поверхности Старого Океана в настоящий свет. Тогда человек осознает свою вечную природу.
17 unread messages
When I hear Mrs Bolton talk , I feel myself plunging down , down , to the depths where the fish of human secrets wriggle and swim . Carnal appetite makes one seize a beakful of prey : then up , up again , out of the dense into the ethereal , from the wet into the dry . To you I can tell the whole process .

Когда я слышу разговор миссис Болтон, я чувствую, что погружаюсь все ниже и ниже, в глубины, где извиваются и плавают рыбы человеческих тайн. Плотский аппетит заставляет схватить добычу клювом: потом вверх, снова вверх, из плотного в эфирное, из влажного в сухое. Вам я могу рассказать весь процесс.
18 unread messages
But with Mrs Bolton I only feel the downward plunge , down , horribly , among the sea - weeds and the pallid monsters of the very bottom .

Но с миссис Болтон я чувствую лишь ужасное падение вниз, среди морских водорослей и бледных монстров самого дна.
19 unread messages
I am afraid we are going to lose our game - keeper . The scandal of the truant wife , instead of dying down , has reverberated to greater and greater dimensions . He is accused of all unspeakable things and curiously enough , the woman has managed to get the bulk of the colliers ’ wives behind her , gruesome fish , and the village is putrescent with talk .

Боюсь, мы потеряем нашего егеря. Скандал с прогуливающей женой вместо того, чтобы утихнуть, приобретал все более и более масштабный характер. Его обвиняют во всех невыразимых вещах, и, как ни странно, женщине удалось привлечь за собой массу жен шахтеров, ужасных рыб, и деревня гниет от разговоров.
20 unread messages
I hear this Bertha Coutts besieges Mellors in his mother ’ s house , having ransacked the cottage and the hut . She seized one day upon her own daughter , as that chip of the female block was returning from school ; but the little one , instead of kissing the loving mother ’ s hand , bit it firmly , and so received from the other hand a smack in the face which sent her reeling into the gutter : whence she was rescued by an indignant and harassed grandmother .

Я слышал, что Берта Куттс осаждает Меллорса в доме его матери, обыскав коттедж и хижину. Однажды она ухватилась за собственную дочь, когда эта маленькая девочка из женского блока возвращалась из школы; но малышка, вместо того чтобы поцеловать руку любящей матери, крепко укусила ее и получила таким образом от другой руки шлепок по лицу, от которого она покатилась в канаву: откуда ее выручила возмущенная и измученная бабушка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому