Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the wood , and he said he did not think he had neglected it . I told him it was a nuisance to have the woman trespassing : to which he replied that he had no power to arrest her . Then I hinted at the scandal and its unpleasant course . ’ Ay , ’ he said . ’ folks should do their own fuckin ’ , then they wouldn ’ t want to listen to a lot of clatfart about another man ’ s . ’

Я спросил его, считает ли он, что сможет выполнять свои обязанности в лесу, и он ответил, что не думает, что пренебрег ими. Я сказал ему, что вторжение женщины доставляет неудобства, на что он ответил, что у него нет полномочий арестовывать ее. Тогда я намекнул на скандал и его неприятное течение. — Ох, — сказал он. «Люди должны заниматься своими делами», тогда они не захотят выслушивать кучу болтовни о чужом. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому