Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
From which a letter of Clifford roused her .

От чего ее разбудило письмо Клиффорда.
2 unread messages
We too have had our mild local excitement . It appears the truant wife of Mellors , the keeper , turned up at the cottage and found herself unwelcome . He packed her off , and locked the door . Report has it , however , that when he returned from the wood he found the no longer fair lady firmly established in his bed , in puris naturalibus ; or one should say , in impuris naturalibus . She had broken a window and got in that way . Unable to evict the somewhat man - handled Venus from his couch , he beat a retreat and retired , it is said , to his mother ’ s house in Tevershall . Meanwhile the Venus of Stacks Gate is established in the cottage , which she claims is her home , and Apollo , apparently , is domiciled in Tevershall .

Мы тоже испытали легкое местное волнение. Похоже, прогуливающая жена Меллорса, смотрителя, появилась в коттедже и оказалась нежеланной. Он унес ее и запер дверь. Однако сообщается, что, вернувшись из леса, он обнаружил уже некрасивую даму, прочно устроившуюся в его постели, в puris naturalibus; или, лучше сказать, in impuris naturalibus. Она разбила окно и попала туда. Не сумев выгнать Венеру, несколько грубо управляемую, с его кушетки, он отступил и удалился, как говорят, в дом своей матери в Тевершолле. Тем временем в коттедже, который, как она утверждает, является ее домом, установлены Ворота Венеры Стек, а Аполлон, судя по всему, проживает в Тевершолле.
3 unread messages
I repeat this from hearsay , as Mellors has not come to me personally . I had this particular bit of local garbage from our garbage bird , our ibis , our scavenging turkey - buzzard , Mrs Bolton .

Повторяю это понаслышке, поскольку лично ко мне Меллорс не приходил. Этот кусок местного мусора я получил от нашей мусорной птицы, нашего ибиса, нашего канюка-индюка, миссис Болтон.
4 unread messages
I would not have repeated it had she not exclaimed : her Ladyship will go no more to the wood if that woman ’ s going to be about !

Я бы не повторил этого, если бы она не воскликнула: ее светлость больше не пойдет в лес, если эта женщина будет здесь!
5 unread messages
I like your picture of Sir Malcolm striding into the sea with white hair blowing and pink flesh glowing . I envy you that sun . Here it rains . But I don ’ t envy Sir Malcolm his inveterate mortal carnality . However , it suits his age . Apparently one grows more carnal and more mortal as one grows older . Only youth has a taste of immortality - -

Мне нравится ваша фотография сэра Малкольма, шагающего в море, с развевающимися седыми волосами и сияющей розовой плотью. Я завидую тебе этому солнцу. Здесь идет дождь. Но я не завидую сэру Малкольму в его закоренелой смертной похоти. Однако это соответствует его возрасту. Очевидно, с возрастом человек становится более плотским и смертным. Только молодость имеет вкус бессмертия.
6 unread messages
This news affected Connie in her state of semi - stupefied well - being with vexation amounting to exasperation . Now she had got to be bothered by that beast of a woman ! Now she must start and fret ! She had no letter from Mellors . They had agreed not to write at all , but now she wanted to hear from him personally . After all , he was the father of the child that was coming . Let him write !

Эта новость поразила Конни в ее полуодурманенном состоянии благополучия с досадой, доходящей до раздражения. Теперь ее должна беспокоить эта чудовищная женщина! Теперь ей придется начать и волноваться! У нее не было письма от Меллорса. Они договорились вообще не писать, но теперь она хотела услышать его лично. В конце концов, он был отцом будущего ребенка. Пусть он напишет!
7 unread messages
But how hateful ! Now everything was messed up . How foul those low people were ! How nice it was here , in the sunshine and the indolence , compared to that dismal mess of that English Midlands ! After all , a clear sky was almost the most important thing in life .

Но как ненавистно! Теперь все было перепутано. Какими отвратительными были эти низкие люди! Как хорошо было здесь, в солнечном свете и в праздности, по сравнению с унылым беспорядком английского Мидлендса! Ведь чистое небо было чуть ли не самым главным в жизни.
8 unread messages
She did not mention the fact of her pregnancy , even to Hilda . She wrote to Mrs Bolton for exact information .

О своей беременности она не упомянула даже Хильде. Она написала миссис Болтон, чтобы получить точную информацию.
9 unread messages
Duncan Forbes , an artist friend of theirs , had arrived at the Villa Esmeralda , coming north from Rome . Now he made a third in the gondola , and he bathed with them across the lagoon , and was their escort : a quiet , almost taciturn young man , very advanced in his art .

Дункан Форбс, их друг-художник, прибыл на виллу Эсмеральда, направляясь на север из Рима. Теперь он сделал третьего в гондоле, купался вместе с ними по лагуне и сопровождал их: тихий, почти молчаливый молодой человек, очень продвинутый в своем искусстве.
10 unread messages
She had a letter from Mrs Bolton :

Она получила письмо от миссис Болтон:
11 unread messages
You will be pleased , I am sure , my Lady , when you see Sir Clifford .

Я уверен, миледи, вы будете довольны, когда увидите сэра Клиффорда.
12 unread messages
He ’ s looking quite blooming and working very hard , and very hopeful . Of course he is looking forward to seeing you among us again . It is a dull house without my Lady , and we shall all welcome her presence among us once more .

Он выглядит вполне цветущим, очень усердно работает и полон надежд. Конечно, он с нетерпением ждет возможности снова увидеть вас среди нас. Без миледи в доме скучно, и мы все снова будем рады ее присутствию среди нас.
13 unread messages
About Mr Mellors , I don ’ t know how much Sir Clifford told you . It seems his wife came back all of a sudden one afternoon , and he found her sitting on the doorstep when he came in from the wood . She said she was come back to him and wanted to live with him again , as she was his legal wife , and he wasn ’ t going to divorce her . But he wouldn ’ t have anything to do with her , and wouldn ’ t let her in the house , and did not go in himself ; he went back into the wood without ever opening the door .

О мистере Меллорсе я не знаю, сколько вам рассказал сэр Клиффорд. Кажется, однажды днем ​​его жена внезапно вернулась, и он нашел ее сидящей на пороге, когда пришел из леса. Она сказала, что вернулась к нему и хочет снова жить с ним, так как она его законная жена, и он не собирается с ней разводиться. Но он не хотел иметь с ней ничего общего, и не пустил ее в дом, и сам не вошел; он вернулся в лес, даже не открыв двери.
14 unread messages
But when he came back after dark , he found the house broken into , so he went upstairs to see what she ’ d done , and he found her in bed without a rag on her . He offered her money , but she said she was his wife and he must take her back . I don ’ t know what sort of a scene they had . His mother told me about it , she ’ s terribly upset . Well , he told her he ’ d die rather than ever live with her again , so he took his things and went straight to his mother ’ s on Tevershall hill . He stopped the night and went to the wood next day through the park , never going near the cottage . It seems he never saw his wife that day . But the day after she was at her brother Dan ’ s at Beggarlee , swearing and carrying on , saying she was his legal wife , and that he ’ d been having women at the cottage , because she ’ d found a scent - bottle in his drawer , and gold - tipped cigarette - ends on the ash - heap , and I don ’ t know what all .

Но когда он вернулся после наступления темноты, он обнаружил, что в дом взломали, поэтому пошел наверх, чтобы посмотреть, что она сделала, и нашел ее в постели без тряпки. Он предложил ей деньги, но она сказала, что она его жена и он должен забрать ее обратно. Я не знаю, что за сцена у них была. Мне об этом рассказала его мать, она ужасно расстроилась. Ну, он сказал ей, что лучше умрет, чем когда-либо снова будет жить с ней, поэтому он взял свои вещи и пошел прямо к своей матери на Тевершолл-Хилл. Он остановился на ночь и на следующий день пошел в лес через парк, ни разу не приближаясь к коттеджу. Кажется, он так и не увидел свою жену в тот день. Но на следующий день после того, как она была у своего брата Дэна в Беггарли, ругалась и продолжала говорить, что она его законная жена и что у него были женщины в коттедже, потому что она нашла в его ящике флакон с духами, и окурки с золотыми кончиками на куче пепла, и не знаю что еще.
15 unread messages
Then it seems the postman Fred Kirk says he heard somebody talking in Mr Mellors ’ bedroom early one morning , and a motor - car had been in the lane .

Затем, кажется, почтальон Фред Кирк сказал, что однажды рано утром услышал, как кто-то разговаривал в спальне мистера Меллорса, и на переулке стоял автомобиль.
16 unread messages
Mr Mellors stayed on with his mother , and went to the wood through the park , and it seems she stayed on at the cottage . Well , there was no end of talk . So at last Mr Mellors and Tom Phillips went to the cottage and fetched away most of the furniture and bedding , and unscrewed the handle of the pump , so she was forced to go . But instead of going back to Stacks Gate she went and lodged with that Mrs Swain at Beggarlee , because her brother Dan ’ s wife wouldn ’ t have her . And she kept going to old Mrs Mellors ’ house , to catch him , and she began swearing he ’ d got in bed with her in the cottage and she went to a lawyer to make him pay her an allowance . She ’ s grown heavy , and more common than ever , and as strong as a bull . And she goes about saying the most awful things about him , how he has women at the cottage , and how he behaved to her when they were married , the low , beastly things he did to her , and I don ’ t know what all . I ’ m sure it ’ s awful , the mischief a woman can do , once she starts talking . And no matter how low she may be , there ’ ll be some as will believe her , and some of the dirt will stick . I ’ m sure the way she makes out that Mr Mellors was one of those low , beastly men with women , is simply shocking . And people are only too ready to believe things against anybody , especially things like that . She declared she ’ ll never leave him alone while he lives .

Мистер Меллорс остался с матерью и пошел в лес через парк, а она, кажется, осталась в коттедже. Ну, разговору не было конца. Итак, наконец мистер Меллорс и Том Филлипс отправились в коттедж, забрали большую часть мебели и постельных принадлежностей и отвинтили ручку насоса, так что ей пришлось уйти. Но вместо того, чтобы вернуться в Стэкс-Гейт, она поселилась у этой миссис Суэйн в Беггарли, потому что жена ее брата Дэна не согласилась на нее. И она продолжала ходить в дом старой миссис Меллорс, чтобы поймать его, и начала клясться, что он спал с ней в постели в коттедже, и пошла к адвокату, чтобы заставить его платить ей пособие. Она стала тяжелой, более обычной, чем когда-либо, и сильной, как бык. И она говорит о нем самые ужасные вещи, о том, какие у него женщины на даче, и как он с ней вел себя, когда они были женаты, какие низкие, скотские вещи он с ней делал, и я не знаю, что всего. Я уверен, это ужасно, какой вред может причинить женщина, как только она начнет говорить. И какой бы низкой она ни была, найдутся те, кто ей поверит, и часть грязи прилипнет. Я уверен, то, как она представляет, что мистер Меллорс был одним из тех низких, отвратительных мужчин с женщинами, просто шокирует. И люди слишком готовы верить в вещи против кого-либо, особенно в подобные вещи. Она заявила, что никогда не оставит его одного, пока он жив.
17 unread messages
Though what I say is , if he was so beastly to her , why is she so anxious to go back to him ? But of course she ’ s coming near her change of life , for she ’ s years older than he is . And these common , violent women always go partly insane when the change of life comes upon them - -

Хотя я хочу сказать следующее: если он был с ней так жесток, почему она так хочет вернуться к нему? Но, конечно, она приближается к перемене в жизни, потому что она на несколько лет старше его. И эти обычные, жестокие женщины всегда частично сходят с ума, когда с ними случается перемена в жизни...
18 unread messages
This was a nasty blow to Connie . Here she was , sure as life , coming in for her share of the lowness and dirt . She felt angry with him for not having got clear of a Bertha Coutts : nay , for ever having married her . Perhaps he had a certain hankering after lowness . Connie remembered the last night she had spent with him , and shivered . He had known all that sensuality , even with a Bertha Coutts ! It was really rather disgusting . It would be well to be rid of him , clear of him altogether . He was perhaps really common , really low .

Это был неприятный удар для Конни. Здесь она была уверена, как жизнь, получая свою долю унижения и грязи. Она злилась на него за то, что он не смог избавиться от Берты Куттс, более того, за то, что он женился на ней. Возможно, у него было определенное стремление к низости. Конни вспомнила последнюю ночь, проведенную с ним, и вздрогнула. Он знал всю эту чувственность, даже с Бертой Куттс! Это было действительно довольно отвратительно. Было бы хорошо избавиться от него, вообще избавиться от него. Возможно, он был действительно обычным, очень низким.
19 unread messages
She had a revulsion against the whole affair , and almost envied the Guthrie girls their gawky inexperience and crude maidenliness . And she now dreaded the thought that anybody would know about herself and the keeper . How unspeakably humiliating ! She was weary , afraid , and felt a craving for utter respectability , even for the vulgar and deadening respectability of the Guthrie girls . If Clifford knew about her affair , how unspeakably humiliating ! She was afraid , terrified of society and its unclean bite . She almost wished she could get rid of the child again , and be quite clear . In short , she fell into a state of funk .

У нее было отвращение ко всей этой истории, и она почти завидовала девочкам Гатри, их неуклюжей неопытности и грубой девственности. И теперь она боялась мысли, что кто-нибудь узнает о ней и хранителе. Как невыразимо унизительно! Она была утомлена, напугана и жаждала крайней респектабельности, даже вульгарной и убийственной респектабельности девушек Гатри. Если бы Клиффорд знал о ее романе, это было бы невыразимо унизительно! Она боялась, боялась общества и его нечистого укуса. Ей почти хотелось снова избавиться от ребенка и быть совершенно ясной. Короче говоря, она впала в состояние обморока.
20 unread messages
As for the scent - bottle , that was her own folly .

Что касается флакона с духами, то это была ее собственная глупость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому