Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Why , you said , " answered Mademoiselle Danglars , " that you would be condemned to die like the worst criminals . "

- Вы сказали, - ответила мадемуазель Данглар, - что вы будете приговорены к смерти, как самые злейшие преступники.
2 unread messages
" Bah , " said Cavalcanti , crossing his arms , " one has friends . "

«Ба, — сказал Кавальканти, скрестив руки на груди, — у каждого есть друзья».
3 unread messages
The brigadier advanced to him , sword in hand . " Come , come , " said Andrea , " sheathe your sword , my fine fellow ; there is no occasion to make such a fuss , since I give myself up ; " and he held out his hands to be manacled . The girls looked with horror upon this shameful metamorphosis , the man of the world shaking off his covering and appearing as a galley-slave . Andrea turned towards them , and with an impertinent smile asked -- " Have you any message for your father , Mademoiselle Danglars , for in all probability I shall return to Paris ? "

Бригадир подошел к нему с мечом в руке. «Ну-ну, — сказал Андреа, — вложи свой меч в ножны, мой молодец; нет повода поднимать такой шум, раз я сдаюсь». и он протянул руки, чтобы его заковали в кандалы. Девушки с ужасом смотрели на эту постыдную метаморфозу: светский человек стряхнул с себя покров и предстал в образе галерного раба. Андреа повернулась к ним и с дерзкой улыбкой спросила: «Есть ли у вас какое-нибудь сообщение для вашего отца, мадемуазель Данглар, потому что, по всей вероятности, я вернусь в Париж?»
4 unread messages
Eugenie covered her face with her hands . " Oh , ho ! " said Andrea , " you need not be ashamed , even though you did post after me

Эжени закрыла лицо руками. «О, хо!» - сказала Андреа, - тебе не нужно стыдиться, хотя ты и написал после меня
5 unread messages
Was I not nearly your husband ? "

Разве я не был почти твоим мужем?»
6 unread messages
And with this raillery Andrea went out , leaving the two girls a prey to their own feelings of shame , and to the comments of the crowd . An hour after they stepped into their calash , both dressed in feminine attire . The gate of the hotel had been closed to screen them from sight , but they were forced , when the door was open , to pass through a throng of curious glances and whispering voices . Eugenie closed her eyes ; but though she could not see , she could hear , and the sneers of the crowd reached her in the carriage . " Oh , why is not the world a wilderness ? " she exclaimed , throwing herself into the arms of Mademoiselle d'Armilly , her eyes sparkling with the same kind of rage which made Nero wish that the Roman world had but one neck , that he might sever it at a single blow . The next day they stopped at the Hotel de Flandre , at Brussels . The same evening Andrea was incarcerated in the Conciergerie .

И с этой насмешкой Андреа ушел, оставив обеих девушек жертвами собственного чувства стыда и комментариев толпы. Через час они вошли в свои калаши, оба одетые в женственные наряды. Ворота гостиницы были закрыты, чтобы скрыть их от глаз, но, когда дверь была открыта, им пришлось пройти сквозь толпу любопытных взглядов и шепчущих голосов. Евгения закрыла глаза; но хотя она и не могла видеть, но могла слышать, и насмешки толпы доносились до нее в карете. «О, почему мир не является пустыней?» — воскликнула она, бросаясь в объятия мадемуазель д'Армийи, и ее глаза сверкали той же яростью, которая заставила Нерона пожелать, чтобы у римского мира была только одна шея, чтобы он мог отрубить ее одним ударом. На следующий день они остановились в отеле «Фландр» в Брюсселе. В тот же вечер Андреа заключили в Консьержери.
7 unread messages
We have seen how quietly Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d'Armilly accomplished their transformation and flight ; the fact being that every one was too much occupied in his or her own affairs to think of theirs . We will leave the banker contemplating the enormous magnitude of his debt before the phantom of bankruptcy , and follow the baroness , who after being momentarily crushed under the weight of the blow which had struck her , had gone to seek her usual adviser , Lucien Debray . The baroness had looked forward to this marriage as a means of ridding her of a guardianship which , over a girl of Eugenie 's character , could not fail to be rather a troublesome undertaking ; for in the tacit relations which maintain the bond of family union , the mother , to maintain her ascendancy over her daughter , must never fail to be a model of wisdom and a type of perfection .

Мы видели, как спокойно совершили свое превращение и бегство мадемуазель Данглар и мадемуазель д'Армийи; Дело в том, что каждый был слишком занят своими делами, чтобы думать о своих. Мы оставим банкира, размышляющего над огромной величиной своего долга, перед призраком банкротства, а проследим за баронессой, которая, будучи на мгновение раздавленной тяжестью обрушившегося на нее удара, отправилась искать своего обычного советника, Люсьена Дебре. Баронесса рассчитывала на этот брак как на средство избавить ее от опеки, которая для девушки с характером Евгении не могла не оказаться довольно хлопотным занятием; ибо в молчаливых отношениях, которые поддерживают узы семейного союза, мать, чтобы сохранить свое господство над дочерью, всегда должна быть образцом мудрости и образцом совершенства.
8 unread messages
Now , Madame Danglars feared Eugenie 's sagacity and the influence of Mademoiselle d'Armilly ; she had frequently observed the contemptuous expression with which her daughter looked upon Debray -- an expression which seemed to imply that she understood all her mother 's amorous and pecuniary relationships with the intimate secretary ; moreover , she saw that Eugenie detested Debray -- not only because he was a source of dissension and scandal under the paternal roof , but because she had at once classed him in that catalogue of bipeds whom Plato endeavors to withdraw from the appellation of men , and whom Diogenes designated as animals upon two legs without feathers .

Теперь г-жа Данглар опасалась проницательности Евгении и влияния мадемуазель д'Армийи; она часто наблюдала презрительное выражение, с которым ее дочь смотрела на Дебре, — выражение, которое, казалось, подразумевало, что она понимает все любовные и денежные отношения ее матери с близким секретарем; более того, она видела, что Евгения ненавидела Дебре — не только потому, что он был источником разногласий и скандалов под отцовской крышей, но и потому, что она сразу же причислила его к тому каталогу двуногих, которых Платон пытается исключить из числа людей, и которых Диоген называл животными на двух ногах без перьев.
9 unread messages
Unfortunately , in this world of ours , each person views things through a certain medium , and so is prevented from seeing in the same light as others , and Madame Danglars , therefore , very much regretted that the marriage of Eugenie had not taken place , not only because the match was good , and likely to insure the happiness of her child , but because it would also set her at liberty . She ran therefore to Debray , who , after having like the rest of Paris witnessed the contract scene and the scandal attending it , had retired in haste to his club , where he was chatting with some friends upon the events which served as a subject of conversation for three-fourths of that city known as the capital of the world .

К сожалению, в нашем мире каждый человек смотрит на вещи через определенную среду и поэтому не может видеть в том же свете, что и другие, и поэтому г-жа Данглар очень сожалела, что брак Евгении не состоялся, не только потому, что брак был удачным и, вероятно, обеспечил счастье ее ребенка, но и потому, что он также освободил бы ее. Поэтому она побежала к Дебре, который, как и весь Париж, стал свидетелем сцены контракта и связанного с ней скандала, поспешно удалился в свой клуб, где болтал с друзьями о событиях, которые послужили предметом разговора. на три четверти этого города, известного как столица мира.
10 unread messages
At the precise time when Madame Danglars , dressed in black and concealed in a long veil , was ascending the stairs leading to Debray 's apartments -- notwithstanding the assurances of the concierge that the young man was not at home -- Debray was occupied in repelling the insinuations of a friend , who tried to persuade him that after the terrible scene which had just taken place he ought , as a friend of the family , to marry Mademoiselle Danglars and her two millions . Debray did not defend himself very warmly , for the idea had sometimes crossed his mind ; still , when he recollected the independent , proud spirit of Eugenie , he positively rejected it as utterly impossible , though the same thought again continually recurred and found a resting-place in his heart .

В то самое время, когда мадам Данглар, одетая в черное и скрытая длинной вуалью, поднималась по лестнице, ведущей в апартаменты Дебре, — несмотря на заверения консьержа, что молодого человека нет дома, — Дебре был занят отражением инсинуаций друг, который пытался убедить его, что после только что произошедшей ужасной сцены ему следует, как другу семьи, жениться на мадемуазель Данглар и ее двух миллионах. Дебрэ не очень горячо защищался, поскольку эта мысль иногда приходила ему в голову; тем не менее, когда он вспоминал о независимом, гордом духе Евгении, он решительно отвергал это, как совершенно невозможное, хотя та же мысль снова беспрестанно возвращалась и находила пристанище в его сердце.
11 unread messages
Tea , play , and the conversation , which had become interesting during the discussion of such serious affairs , lasted till one o'clock in the morning .

Чай, игра и разговор, ставший интересным при обсуждении столь серьезных дел, продолжались до часа ночи.
12 unread messages
Meanwhile Madame Danglars , veiled and uneasy , awaited the return of Debray in the little green room , seated between two baskets of flowers , which she had that morning sent , and which , it must be confessed , Debray had himself arranged and watered with so much care that his absence was half excused in the eyes of the poor woman .

Тем временем г-жа Данглар, закутанная и обеспокоенная, ждала возвращения Дебре в маленькой зеленой комнате, сидя между двумя корзинами с цветами, которые она прислала этим утром и которые, надо признаться, Дебре сам расставил и полил таким большим количеством цветов. заботился о том, чтобы его отсутствие было наполовину оправдано в глазах бедной женщины.
13 unread messages
At twenty minutes of twelve , Madame Danglars , tired of waiting , returned home . Women of a certain grade are like prosperous grisettes in one respect , they seldom return home after twelve o'clock . The baroness returned to the hotel with as much caution as Eugenie used in leaving it ; she ran lightly up-stairs , and with an aching heart entered her apartment , contiguous , as we know , to that of Eugenie . She was fearful of exciting any remark , and believed firmly in her daughter 's innocence and fidelity to the paternal roof . She listened at Eugenie 's door , and hearing no sound tried to enter , but the bolts were in place . Madame Danglars then concluded that the young girl had been overcome with the terrible excitement of the evening , and had gone to bed and to sleep . She called the maid and questioned her .

В двадцать минут двенадцати г-жа Данглар, уставшая ждать, вернулась домой. Женщины определенного сословия в одном отношении похожи на преуспевающих гризеток: они редко возвращаются домой после двенадцати часов. Баронесса вернулась в отель с той же осторожностью, с какой Эжени покидала его; она легко взбежала наверх и с болью в сердце вошла в свою квартиру, соседнюю, как мы знаем, с комнатой Евгении. Она боялась возбудить какое-либо замечание и твердо верила в невиновность дочери и верность отцовскому крыше. Она прислушалась к двери Евгении и, не услышав ни звука, попыталась войти, но засовы были на месте. Госпожа Данглар заключила, что молодая девушка была охвачена ужасным вечерним волнением и легла спать. Она позвонила горничной и допросила ее.
14 unread messages
" Mademoiselle Eugenie , " said the maid , " retired to her apartment with Mademoiselle d'Armilly ; they then took tea together , after which they desired me to leave , saying that they needed me no longer .

«Мадемуазель Эжени, — сказала горничная, — удалилась в свою квартиру с мадемуазель д'Армийи; затем они вместе выпили чаю, после чего попросили меня уйти, сказав, что я им больше не нужна.
15 unread messages
" Since then the maid had been below , and like every one else she thought the young ladies were in their own room ; Madame Danglars , therefore , went to bed without a shadow of suspicion , and began to muse over the recent events . In proportion as her memory became clearer , the occurrences of the evening were revealed in their true light ; what she had taken for confusion was a tumult ; what she had regarded as something distressing , was in reality a disgrace . And then the baroness remembered that she had felt no pity for poor Mercedes , who had been afflicted with as severe a blow through her husband and son .

С тех пор горничная находилась внизу и, как и все остальные, думала, что барышни у себя в комнате; поэтому г-жа Данглар легла спать без тени подозрения и стала размышлять о недавних событиях. По мере того как ее память становилась яснее, события вечера открывались в их истинном свете; то, что она приняла за смятение, было суматохой; то, что она считала чем-то огорчительным, на самом деле было позором. И тогда баронесса вспомнила, что она не чувствовала жалости к бедной Мерседес, которой ее муж и сын причинили столь же жестокий удар.
16 unread messages
" Eugenie , " she said to herself , " is lost , and so are we . The affair , as it will be reported , will cover us with shame ; for in a society such as ours satire inflicts a painful and incurable wound . How fortunate that Eugenie is possessed of that strange character which has so often made me tremble ! " And her glance was turned towards heaven , where a mysterious providence disposes all things , and out of a fault , nay , even a vice , sometimes produces a blessing . And then her thoughts , cleaving through space like a bird in the air , rested on Cavalcanti . This Andrea was a wretch , a robber , an assassin , and yet his manners showed the effects of a sort of education , if not a complete one ; he had been presented to the world with the appearance of an immense fortune , supported by an honorable name .

«Эжени, — сказала она себе, — потерялась, и мы тоже. Это дело, как будут сообщать, покроет нас позором; ибо в таком обществе, как наше, сатира наносит болезненную и неизлечимую рану. Какое счастье, что Эжени обладает тем странным характером, который так часто заставлял меня дрожать!» И взор ее был обращен к небу, где таинственное провидение всем распоряжается, и из проступка, более того, даже порока иногда производит благословение. И тогда ее мысли, рассекая пространство, как птица в воздухе, остановились на Кавальканти. Этот Андреа был негодяем, грабителем, убийцей, и все же в его манерах можно было обнаружить следы своего рода воспитания, если не полного; он был представлен миру в облике огромного состояния, подкрепленного почетным именем.
17 unread messages
How could she extricate herself from this labyrinth ? To whom would she apply to help her out of this painful situation ? Debray , to whom she had run , with the first instinct of a woman towards the man she loves , and who yet betrays her -- Debray could but give her advice , she must apply to some one more powerful than he .

Как ей выбраться из этого лабиринта? К кому бы она обратилась, чтобы помочь ей выйти из этой болезненной ситуации? Дебре, к которому она бежала с первым инстинктом женщины к мужчине, которого она любит, и который все же предает ее - Дебре мог только дать ей совет: она должна обратиться к кому-то более могущественному, чем он.
18 unread messages
The baroness then thought of M. de Villefort . It was M. de Villefort who had remorselessly brought misfortune into her family , as though they had been strangers . But , no ; on reflection , the procureur was not a merciless man ; and it was not the magistrate , slave to his duties , but the friend , the loyal friend , who roughly but firmly cut into the very core of the corruption ; it was not the executioner , but the surgeon , who wished to withdraw the honor of Danglars from ignominious association with the disgraced young man they had presented to the world as their son-inlaw . And since Villefort , the friend of Danglars , had acted in this way , no one could suppose that he had been previously acquainted with , or had lent himself to , any of Andrea 's intrigues . Villefort 's conduct , therefore , upon reflection , appeared to the baroness as if shaped for their mutual advantage . But the inflexibility of the procureur should stop there ; she would see him the next day , and if she could not make him fail in his duties as a magistrate , she would , at least , obtain all the indulgence he could allow . She would invoke the past , recall old recollections ; she would supplicate him by the remembrance of guilty , yet happy days . M.

Тогда баронесса подумала о господине де Вильфоре. Именно г-н де Вильфор безжалостно навлек несчастье на ее семью, как будто они были чужими. Но нет; Поразмыслив, прокурор не был человеком беспощадным; и не судья, раб своих обязанностей, а друг, верный друг, который грубо, но твердо врезался в самую суть коррупции; не палач, а хирург хотел лишить Данглара чести от позорного общения с опальным юношей, которого они представили миру как своего зятя. А поскольку Вильфор, друг Данглара, поступал таким образом, никто не мог предположить, что он был ранее знаком или участвовал в каких-либо интригах Андреа. Таким образом, поведение Вильфора, поразмыслив, показалось баронессе так, как будто оно было рассчитано на их взаимную выгоду. Но на этом негибкость прокурора должна прекратиться; она увидит его на следующий день, и если ей не удастся заставить его не выполнить свои обязанности магистрата, то, по крайней мере, она получит всю снисходительность, которую он сможет себе позволить. Она вспоминала прошлое, вспоминала старые воспоминания; она умоляла его воспоминаниями о виновных, но счастливых днях. М.
19 unread messages
de Villefort would stifle the affair ; he had only to turn his eyes on one side , and allow Andrea to fly , and follow up the crime under that shadow of guilt called contempt of court . And after this reasoning she slept easily .

де Вильфор хотел задушить это дело; ему нужно было только отвести взгляд в сторону и позволить Андреа бежать, и расследовать преступление под тенью вины, называемой неуважением к суду. И после этих рассуждений она легко заснула.
20 unread messages
At nine o'clock next morning she arose , and without ringing for her maid or giving the least sign of her activity , she dressed herself in the same simple style as on the previous night ; then running down-stairs , she left the hotel , walked to the Rue de Provence , called a cab , and drove to M. de Villefort 's house . For the last month this wretched house had presented the gloomy appearance of a lazaretto infected with the plague . Some of the apartments were closed within and without ; the shutters were only opened to admit a minute 's air , showing the scared face of a footman , and immediately afterwards the window would be closed , like a gravestone falling on a sepulchre , and the neighbors would say to each other in a low voice , " Will there be another funeral today at the procureur 's house ? " Madame Danglars involuntarily shuddered at the desolate aspect of the mansion ; descending from the cab , she approached the door with trembling knees , and rang the bell . Three times did the bell ring with a dull , heavy sound , seeming to participate , in the general sadness , before the concierge appeared and peeped through the door , which he opened just wide enough to allow his words to be heard . He saw a lady , a fashionable , elegantly dressed lady , and yet the door remained almost closed .

На следующее утро в девять часов она встала и, не вызывая горничную и не выдавая ни малейшего признака своей активности, оделась так же просто, как и накануне вечером; затем сбежала вниз, вышла из гостиницы, дошла до улицы Прованс, вызвала такси и поехала к дому г-на де Вильфора. Весь последний месяц этот несчастный дом имел угрюмый вид лазарета, зараженного чумой. Некоторые квартиры были закрыты изнутри и снаружи; ставни открывались только на минуту, чтобы впустить воздух, показывая испуганное лицо лакея, и тотчас же окно закрывалось, как надгробие, падающее на гробницу, и соседи говорили друг другу тихим голосом: Будут ли сегодня еще похороны в доме прокурора?» Г-жа Данглар невольно вздрогнула при виде пустынного вида особняка; выйдя из кэба, она с дрожащими коленями подошла к двери и позвонила. Трижды прозвенел глухой, тяжелый звонок, как будто причастный к общей печали, прежде чем появился консьерж и заглянул в дверь, которую он открыл ровно настолько, чтобы можно было услышать его слова. Он увидел даму, модную, элегантно одетую даму, но дверь оставалась почти закрытой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому