" Since then the maid had been below , and like every one else she thought the young ladies were in their own room ; Madame Danglars , therefore , went to bed without a shadow of suspicion , and began to muse over the recent events . In proportion as her memory became clearer , the occurrences of the evening were revealed in their true light ; what she had taken for confusion was a tumult ; what she had regarded as something distressing , was in reality a disgrace . And then the baroness remembered that she had felt no pity for poor Mercedes , who had been afflicted with as severe a blow through her husband and son .
С тех пор горничная находилась внизу и, как и все остальные, думала, что барышни у себя в комнате; поэтому г-жа Данглар легла спать без тени подозрения и стала размышлять о недавних событиях. По мере того как ее память становилась яснее, события вечера открывались в их истинном свете; то, что она приняла за смятение, было суматохой; то, что она считала чем-то огорчительным, на самом деле было позором. И тогда баронесса вспомнила, что она не чувствовала жалости к бедной Мерседес, которой ее муж и сын причинили столь же жестокий удар.