Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Run , waiter ! " At this moment the screams and ringing were redoubled . " Ah , " said the brigadier , stopping the servant , " the person who is ringing appears to want something more than a waiter ; we will attend upon him with a gendarme . Who occupies Number 3 ? "

«Бегите, официант!» В этот момент крики и звон усилились. -- Ах, -- сказал бригадир, останавливая слугу, -- звонящий, кажется, хочет чего-то большего, чем официант; мы приедем к нему с жандармом. Кто занимает номер 3?»
2 unread messages
" The little fellow who arrived last night in a post-chaise with his sister , and who asked for an apartment with two beds . " The bell here rang for the third time , with another shriek of anguish .

«Малыш, который приехал вчера вечером в почтовой карете со своей сестрой и попросил квартиру с двумя кроватями». Здесь звонок прозвенел в третий раз, снова вскрикнув от тоски.
3 unread messages
" Follow me , Mr. Commissary ! " said the brigadier ; " tread in my steps . "

«Следуйте за мной, господин комиссар!» сказал бригадир; «идти по моим стопам».
4 unread messages
" Wait an instant , " said the host ; " Number 3 has two staircases -- inside and outside .

«Подождите», сказал хозяин; «В номере 3 есть две лестницы — внутренняя и внешняя.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Good , " said the brigadier . " I will take charge of the inside one . Are the carbines loaded ? "

«Хорошо», — сказал бригадир. «Я возьму на себя ответственность за внутреннюю часть. Карабины заряжены?»
7 unread messages
" Yes , brigadier . "

— Да, бригадир.
8 unread messages
" Well , you guard the exterior , and if he attempts to fly , fire upon him ; he must be a great criminal , from what the telegraph says . "

«Ну, вы охраняете снаружи, и если он попытается убежать, стреляйте в него; судя по телеграфу, он, должно быть, крупный преступник».
9 unread messages
The brigadier , followed by the commissary , disappeared by the inside staircase , accompanied by the noise which his assertions respecting Andrea had excited in the crowd . This is what had happened . Andrea had very cleverly managed to descend two-thirds of the chimney , but then his foot slipped , and notwithstanding his endeavors , he came into the room with more speed and noise than he intended . It would have signified little had the room been empty , but unfortunately it was occupied . Two ladies , sleeping in one bed , were awakened by the noise , and fixing their eyes upon the spot whence the sound proceeded , they saw a man . One of these ladies , the fair one , uttered those terrible shrieks which resounded through the house , while the other , rushing to the bell-rope , rang with all her strength . Andrea , as we can see , was surrounded by misfortune .

Бригадир, сопровождаемый комиссаром, исчез по внутренней лестнице, сопровождаемый шумом, который подняли в толпе его заявления об Андреа. Вот что произошло. Андреа очень ловко сумел спуститься на две трети дымохода, но затем его нога соскользнула, и, несмотря на все усилия, он вошел в комнату с большей скоростью и шумом, чем намеревался. Это мало что значило бы, если бы комната была пуста, но, к сожалению, она была занята. Две дамы, спящие в одной постели, были разбужены шумом и, устремив взгляд на то место, откуда исходил звук, увидели мужчину. Одна из этих дам, красавица, издавала те страшные вопли, которые раздавались по всему дому, а другая, бросившись на веревку звонка, звенела изо всех сил. Андреа, как мы видим, окружало несчастье.
10 unread messages
" For pity 's sake , " he cried , pale and bewildered , without seeing whom he was addressing -- " for pity 's sake do not call assistance ! Save me ! -- I will not harm you . "

«Ради жалости, — воскликнул он, бледный и растерянный, не видя, к кому обращается, — ради жалости, не зовите на помощь! Спаси меня! — Я не причиню тебе вреда».
11 unread messages
" Andrea , the murderer ! " cried one of the ladies .

«Андреа, убийца!» - воскликнула одна из дам.
12 unread messages
" Eugenie ! Mademoiselle Danglars ! " exclaimed Andrea , stupefied .

«Эжени! Мадемуазель Данглар!» - ошеломленно воскликнул Андреа.
13 unread messages
" Help , help ! " cried Mademoiselle d'Armilly , taking the bell from her companion 's hand , and ringing it yet more violently . " Save me , I am pursued ! " said Andrea , clasping his hands . " For pity , for mercy 's sake do not deliver me up ! "

"Помогите помогите!" — воскликнула мадемуазель д'Армийи, выхватив колокольчик из рук своей спутницы и звоня еще сильнее. «Спасите меня, меня преследуют!» — сказал Андреа, всплеснув руками. «Ради жалости, ради милосердия не выдавайте меня!»
14 unread messages
" It is too late , they are coming , " said Eugenie .

«Уже слишком поздно, они идут», — сказала Евгения.
15 unread messages
" Well , conceal me somewhere ; you can say you were needlessly alarmed ; you can turn their suspicions and save my life ! "

«Ну, спрячьте меня где-нибудь; можно сказать, что вы напрасно встревожились; вы можете обратить их подозрения и спасти мне жизнь!»
16 unread messages
The two ladies , pressing closely to one another , and drawing the bedclothes tightly around them , remained silent to this supplicating voice , repugnance and fear taking possession of their minds .

Обе дамы, прижавшись друг к другу и плотно закутавшись в постельное белье, молчали под этот умоляющий голос, отвращение и страх овладели их разумом.
17 unread messages
" Well , be it so , " at length said Eugenie ; " return by the same road you came , and we will say nothing about you , unhappy wretch . "

«Ну, пусть будет так», — сказала наконец Эжени; «Возвращайся той же дорогой, что и пришел, и мы ничего не скажем о тебе, несчастном».
18 unread messages
" Here he is , here he is ! " cried a voice from the landing ; " here he is ! I see him ! " The brigadier had put his eye to the keyhole , and had discovered Andrea in a posture of entreaty . A violent blow from the butt end of the musket burst open the lock , two more forced out the bolts , and the broken door fell in . Andrea ran to the other door , leading to the gallery , ready to rush out ; but he was stopped short , and he stood with his body a little thrown back , pale , and with the useless knife in his clinched hand .

«Вот он, вот он!» крикнул голос с лестничной площадки; "а вот и он! Я вижу его!" Бригадир присмотрелся к замочной скважине и увидел Андреа в умоляющей позе. Сильный удар приклада мушкета выломал замок, еще два выбили засовы, и сломанная дверь упала внутрь. Андреа побежала к другой двери, ведущей в галерею, готовая выбежать; но его остановили, и он стоял, слегка откинувшись назад, бледный и с бесполезным ножом в стиснутой руке.
19 unread messages
" Fly , then ! " cried Mademoiselle d'Armilly , whose pity returned as her fears diminished ; " fly ! "

«Тогда лети!» - воскликнула мадемуазель д'Армийи, жалость которой вернулась, когда ее страхи уменьшились; "летать!"
20 unread messages
" Or kill yourself ! " said Eugenie ( in a tone which a Vestal in the amphitheatre would have used , when urging the victorious gladiator to finish his vanquished adversary ) . Andrea shuddered , and looked on the young girl with an expression which proved how little he understood such ferocious honor . " Kill myself ? " he cried , throwing down his knife ; " why should I do so ? "

«Или убей себя!» - сказала Эжени (тоном, который сказала бы весталка в амфитеатре, призывая победоносного гладиатора прикончить побежденного противника). Андреа вздрогнул и посмотрел на девушку с выражением, которое доказывало, как мало он понимал такую ​​свирепую честь. "Убить себя?" - вскричал он, бросая нож; «почему я должен это делать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому