Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Do you intend opening the door ? " said the baroness .

— Вы собираетесь открыть дверь? - сказала баронесса.
2 unread messages
" First , madame , who are you ? "

«Во-первых, мадам, кто вы?»
3 unread messages
" Who am I ? You know me well enough . "

"Кто я? Ты знаешь меня достаточно хорошо».
4 unread messages
" We no longer know any one , madame . "

«Мы больше никого не знаем, мадам».
5 unread messages
" You must be mad , my friend , " said the baroness .

«Вы, должно быть, с ума сошли, мой друг», — сказала баронесса.
6 unread messages
" Where do you come from ? "

"Откуда ты?"
7 unread messages
" Oh , this is too much ! "

«О, это слишком!»
8 unread messages
" Madame , these are my orders ; excuse me . Your name ? "

«Мадам, это мой приказ, извините. Ваше имя?"
9 unread messages
" The baroness Danglars ; you have seen me twenty times . "

— Баронесса Данглар, вы видели меня двадцать раз.
10 unread messages
" Possibly , madame . And now , what do you want ? "

«Возможно, мадам. А теперь, чего ты хочешь?»
11 unread messages
" Oh , how extraordinary ! I shall complain to M. de Villefort of the impertinence of his servants . "

«Ой, как необыкновенно! Я пожалуюсь г-ну де Вильфору на дерзость его слуг».
12 unread messages
" Madame , this is precaution , not impertinence ; no one enters here without an order from M. d'Avrigny , or without speaking to the procureur . "

— Сударыня, это предосторожность, а не дерзость. Никто не входит сюда без приказа г-на д'Авриньи или без разговора с прокурором.
13 unread messages
" Well , I have business with the procureur . "

— Ну, у меня дело к прокурору.
14 unread messages
" Is it pressing business ? "

«Это срочное дело?»
15 unread messages
" You can imagine so , since I have not even brought my carriage out yet . But enough of this -- here is my card , take it to your master . "

«Вы можете себе это представить, ведь я еще даже не вывел свою карету. Но хватит об этом — вот моя карта, отнеси ее своему хозяину».
16 unread messages
" Madame will await my return ? "

— Мадам будет ждать моего возвращения?
17 unread messages
" Yes ; go . " The concierge closed the door , leaving Madame Danglars in the street . She had not long to wait ; directly afterwards the door was opened wide enough to admit her , and when she had passed through , it was again shut . Without losing sight of her for an instant , the concierge took a whistle from his pocket as soon as they entered the court , and blew it .

«Да, иди». Консьерж закрыл дверь, оставив мадам Данглар на улице. Ей не пришлось долго ждать; сразу после этого дверь открылась достаточно широко, чтобы впустить ее, а когда она прошла, снова закрылась. Не теряя ее из виду ни на мгновение, консьерж, как только они вошли во двор, достал из кармана свисток и затрубил в него.
18 unread messages
The valet de chambre appeared on the door-steps . " You will excuse this poor fellow , madame , " he said , as he preceded the baroness , " but his orders are precise , and M. de Villefort begged me to tell you that he could not act otherwise . "

На пороге появился камердинер. «Вы извините этого беднягу, сударыня, — сказал он, идя впереди баронессы, — но его приказы точны, и г-н де Вильфор умолял меня передать вам, что он не может поступить иначе».
19 unread messages
In the court showing his merchandise , was a tradesman who had been admitted with the same precautions . The baroness ascended the steps ; she felt herself strongly infected with the sadness which seemed to magnify her own , and still guided by the valet de chambre , who never lost sight of her for an instant , she was introduced to the magistrate 's study . Preoccupied as Madame Danglars had been with the object of her visit , the treatment she had received from these underlings appeared to her so insulting , that she began by complaining of it . But Villefort , raising his head , bowed down by grief , looked up at her with so sad a smile that her complaints died upon her lips . " Forgive my servants , " he said , " for a terror I can not blame them for ; from being suspected they have become suspicious . "

Во дворе, демонстрируя свой товар, находился торговец, допущенный с теми же предосторожностями. Баронесса поднялась по ступенькам; она чувствовала себя сильно охваченной печалью, которая, казалось, усиливала ее собственную, и все еще под руководством камердинера, который ни на мгновение не терял ее из виду, она была введена в кабинет магистрата. Как бы г-жа Данглар ни была озабочена целью своего визита, обращение с ней со стороны этих подчиненных показалось ей настолько оскорбительным, что она начала жаловаться на это. Но Вильфор, подняв голову, склоненный от горя, посмотрел на нее с такой грустной улыбкой, что ее жалобы замерли у нее на губах. «Простите моих слуг, — сказал он, — за ужас, в котором я не могу их винить; из-за подозрений они стали подозрительными».
20 unread messages
Madame Danglars had often heard of the terror to which the magistrate alluded , but without the evidence of her own eyesight she could never have believed that the sentiment had been carried so far . " You too , then , are unhappy ? " she said . " Yes , madame , " replied the magistrate .

Г-жа Данглар часто слышала об ужасе, о котором говорил судья, но без свидетельства собственного зрения она никогда бы не поверила, что это мнение зашло так далеко. — Значит, ты тоже несчастлив? она сказала. «Да, мадам», — ответил судья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому