Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
However , as he was a favorite with Cucumetto , as he had for three years faithfully served him , and as he had saved his life by shooting a dragoon who was about to cut him down , he hoped the chief would have pity on him . He took Cucumetto one side , while the young girl , seated at the foot of a huge pine that stood in the centre of the forest , made a veil of her picturesque head-dress to hide her face from the lascivious gaze of the bandits . There he told the chief all -- his affection for the prisoner , their promises of mutual fidelity , and how every night , since he had been near , they had met in some neighboring ruins .

Однако, поскольку он был любимцем Кукуметто, поскольку он в течение трех лет верно служил ему и поскольку он спас ему жизнь, застрелив драгуна, который собирался его зарезать, он надеялся, что вождь сжалится над ним. Он отвел Кукуметто в сторону, а молодая девушка, сев у подножья огромной сосны, стоявшей в центре леса, сделала вуаль из своего живописного головного убора, чтобы скрыть лицо от похотливых взглядов бандитов. Там он рассказал вождю все — о своей привязанности к пленнику, об их обещаниях взаимной верности и о том, как каждую ночь, с тех пор как он был рядом, они встречались в каких-то соседних руинах.
2 unread messages
" It so happened that night that Cucumetto had sent Carlini to a village , so that he had been unable to go to the place of meeting . Cucumetto had been there , however , by accident , as he said , and had carried the maiden off . Carlini besought his chief to make an exception in Rita 's favor , as her father was rich , and could pay a large ransom . Cucumetto seemed to yield to his friend 's entreaties , and bade him find a shepherd to send to Rita 's father at Frosinone . Carlini flew joyfully to Rita , telling her she was saved , and bidding her write to her father , to inform him what had occurred , and that her ransom was fixed at three hundred piastres . Twelve hours ' delay was all that was granted -- that is , until nine the next morning . The instant the letter was written , Carlini seized it , and hastened to the plain to find a messenger . He found a young shepherd watching his flock .

«Так случилось, что в ту ночь Кукуметто отправил Карлини в деревню, так что тот не смог приехать к месту встречи. Однако Кукуметто, по его словам, оказался там случайно и унес девушку. Карлини умолял своего начальника сделать исключение в пользу Риты, так как ее отец был богат и мог заплатить большой выкуп. Кукуметто, казалось, уступил мольбам своего друга и посоветовал ему найти пастуха, которого можно было бы послать к отцу Риты во Фрозиноне. Карлини радостно прилетел к Рите, сообщив ей, что она спасена, и велел ей написать отцу, чтобы сообщить ему о том, что произошло, и что за нее назначен выкуп в размере трехсот пиастров. Все, что было разрешено, — это отсрочка на двенадцать часов, то есть до девяти часов следующего утра. Как только письмо было написано, Карлини схватил его и поспешил на равнину, чтобы найти гонца. Он нашел молодого пастуха, присматривающего за своим стадом.
3 unread messages
The natural messengers of the bandits are the shepherds who live between the city and the mountains , between civilized and savage life . The boy undertook the commission , promising to be in Frosinone in less than an hour . Carlini returned , anxious to see his mistress , and announce the joyful intelligence . He found the troop in the glade , supping off the provisions exacted as contributions from the peasants ; but his eye vainly sought Rita and Cucumetto among them . He inquired where they were , and was answered by a burst of laughter . A cold perspiration burst from every pore , and his hair stood on end . He repeated his question . One of the bandits rose , and offered him a glass filled with Orvietto , saying , ' To the health of the brave Cucumetto and the fair Rita . ' At this moment Carlini heard a woman 's cry ; he divined the truth , seized the glass , broke it across the face of him who presented it , and rushed towards the spot whence the cry came . After a hundred yards he turned the corner of the thicket ; he found Rita senseless in the arms of Cucumetto . At the sight of Carlini , Cucumetto rose , a pistol in each hand . The two brigands looked at each other for a moment -- the one with a smile of lasciviousness on his lips , the other with the pallor of death on his brow . A terrible battle between the two men seemed imminent ; but by degrees Carlini 's features relaxed , his hand , which had grasped one of the pistols in his belt , fell to his side . Rita lay between them . The moon lighted the group .

Естественными посланниками бандитов являются пастухи, живущие между городом и горами, между цивилизованной и дикой жизнью. Мальчик взялся за поручение, пообещав быть во Фрозиноне менее чем через час. Карлини вернулся, желая увидеть свою любовницу и сообщить радостное известие. Он нашел отряд на поляне, питавшийся провизией, полученной в качестве дани с крестьян; но его взгляд тщетно искал среди них Риту и Кукуметто. Он спросил, где они, и получил в ответ взрыв смеха. Холодный пот выступил из каждой поры, а волосы встали дыбом. Он повторил свой вопрос. Один из бандитов встал и предложил ему стакан, наполненный Орвиетто, со словами: «За здоровье храброго Кукуметто и прекрасной Риты». В этот момент Карлини услышал женский крик; он угадал истину, схватил стакан, разбил его о лицо того, кто его поднес, и бросился к тому месту, откуда раздался крик. Пройдя сотню ярдов, он свернул за угол чащи; он нашел Риту без чувств в объятиях Кукуметто. При виде Карлини Кукуметто поднялся с пистолетом в каждой руке. Оба разбойника с минуту смотрели друг на друга — один с похотливой улыбкой на губах, другой с мертвенной бледностью на лбу. Ужасная битва между двумя мужчинами казалась неизбежной; но постепенно лицо Карлини смягчилось, рука, сжимавшая за поясом один из пистолетов, упала на бок. Рита лежала между ними. Луна освещала группу.
4 unread messages
" ' Well , ' said Cucumetto , ' have you executed your commission ? '

«Ну, — сказал Кукуметто, — ты выполнил свое поручение?»
5 unread messages
" ' Yes , captain , ' returned Carlini . ' At nine o'clock tomorrow Rita 's father will be here with the money . ' -- ' It is well ; in the meantime , we will have a merry night ; this young girl is charming , and does credit to your taste . Now , as I am not egotistical , we will return to our comrades and draw lots for her . ' -- ' You have determined , then , to abandon her to the common law ? ' said Carlini .

«Да, капитан, — ответил Карлини. — Завтра в девять часов отец Риты будет здесь с деньгами. - 'Это хорошо; а пока у нас будет веселая ночь; эта молодая девушка очаровательна и соответствует вашему вкусу. Теперь, поскольку я не эгоистичен, мы вернемся к нашим товарищам и тянем за нее жребий». — «Значит, вы решили предать ее общему праву?» — сказал Карлини.
6 unread messages
" ' Why should an exception be made in her favor ? '

«Почему в ее пользу должно быть сделано исключение?»
7 unread messages
" ' I thought that my entreaties ' --

«Я думал, что мои мольбы» —
8 unread messages
" ' What right have you , any more than the rest , to ask for an exception ? ' -- ' It is true . ' -- ' But never mind , ' continued Cucumetto , laughing , ' sooner or later your turn will come . ' Carlini 's teeth clinched convulsively .

«Какое право вы имеете больше, чем остальные, просить исключения?» - 'Это правда.' — Но не беда, — продолжал Кукуметто, смеясь, — рано или поздно придет и твоя очередь. Зубы Карлини судорожно стиснулись.
9 unread messages
" ' Now , then , ' said Cucumetto , advancing towards the other bandits , ' are you coming ? ' -- ' I follow you . '

«Итак, — сказал Кукуметто, приближаясь к остальным бандитам, — вы идете?» - 'Я следую за тобой.'
10 unread messages
" Cucumetto departed , without losing sight of Carlini , for , doubtless , he feared lest he should strike him unawares ; but nothing betrayed a hostile design on Carlini 's part . He was standing , his arms folded , near Rita , who was still insensible . Cucumetto fancied for a moment the young man was about to take her in his arms and fly ; but this mattered little to him now Rita had been his ; and as for the money , three hundred piastres distributed among the band was so small a sum that he cared little about it .

«Кукуметто ушел, не упуская Карлини из виду, ибо, несомненно, опасался, как бы тот не застал его врасплох; но ничто не выдавало враждебного замысла со стороны Карлини. Он стоял, скрестив руки, рядом с Ритой, которая все еще была без сознания. Кукуметто на мгновение показалось, что молодой человек вот-вот подхватит ее на руки и улетит; но это мало что значило для него теперь, когда Рита принадлежала ему; а что касается денег, то триста пиастров, распределенных между бандой, были настолько маленькой суммой, что его это мало заботило.
11 unread messages
He continued to follow the path to the glade ; but , to his great surprise , Carlini arrived almost as soon as himself . ' Let us draw lots ! let us draw lots ! ' cried all the brigands , when they saw the chief .

Он продолжал идти по тропинке к поляне; но, к его великому удивлению, Карлини прибыл почти сразу же, как и он сам. «Давайте тянем жребий!» давайте тянуть жребий!» — закричали все разбойники, когда увидели вождя.
12 unread messages
" Their demand was fair , and the chief inclined his head in sign of acquiescence . The eyes of all shone fiercely as they made their demand , and the red light of the fire made them look like demons . The names of all , including Carlini , were placed in a hat , and the youngest of the band drew forth a ticket ; the ticket bore the name of Diovolaccio . He was the man who had proposed to Carlini the health of their chief , and to whom Carlini replied by breaking the glass across his face . A large wound , extending from the temple to the mouth , was bleeding profusely . Diovalaccio , seeing himself thus favored by fortune , burst into a loud laugh . ' Captain , ' said he , ' just now Carlini would not drink your health when I proposed it to him ; propose mine to him , and let us see if he will be more condescending to you than to me . ' Every one expected an explosion on Carlini 's part ; but to their great surprise , he took a glass in one hand and a flask in the other , and filling it -- ' Your health , Diavolaccio , ' said he calmly , and he drank it off , without his hand trembling in the least . Then sitting down by the fire , ' My supper , ' said he ; ' my expedition has given me an appetite . ' -- ' Well done , Carlini ! ' cried the brigands ; ' that is acting like a good fellow ; ' and they all formed a circle round the fire , while Diavolaccio disappeared .

«Их требование было справедливым, и вождь склонил голову в знак согласия. Глаза всех яростно сияли, когда они требовали, а красный свет огня делал их похожими на демонов. Имена всех, включая Карлини, были помещены в шляпу, и самый младший из группы вытащил билет; на билете было написано имя Диоволаччо. Это был человек, который предложил Карлини здоровье их вождя, и которому Карлини ответил, разбив стекло ему в лицо. Большая рана, простиравшаяся от виска до рта, обильно кровоточила. Диовалаччо, видя, что судьба благосклонна к нему, громко расхохотался. «Капитан, — сказал он, — Карлини только что не захотел пить за ваше здоровье, когда я ему это предложил; предложи ему мою, и посмотрим, будет ли он снисходительнее к тебе, чем ко мне». Все ожидали взрыва со стороны Карлини; но, к их великому удивлению, он взял в одну руку стакан, а в другую фляжку и наполнил ее. — Ваше здоровье, Дьяволаччо, — сказал он спокойно, и выпил, нисколько не дрожащей рукой. Затем, сев у огня, «Мой ужин», сказал он; «Моя экспедиция пробудила у меня аппетит». — Молодец, Карлини! кричали разбойники; «Это ведет себя как хороший человек»; и все они образовали круг вокруг костра, а Дьяволаччо исчез.
13 unread messages
Carlini ate and drank as if nothing had happened . The bandits looked on with astonishment at this singular conduct until they heard footsteps . They turned round , and saw Diavolaccio bearing the young girl in his arms . Her head hung back , and her long hair swept the ground . As they entered the circle , the bandits could perceive , by the firelight , the unearthly pallor of the young girl and of Diavolaccio . This apparition was so strange and so solemn , that every one rose , with the exception of Carlini , who remained seated , and ate and drank calmly . Diavolaccio advanced amidst the most profound silence , and laid Rita at the captain 's feet . Then every one could understand the cause of the unearthly pallor in the young girl and the bandit . A knife was plunged up to the hilt in Rita 's left breast . Every one looked at Carlini ; the sheath at his belt was empty . ' Ah , ah , ' said the chief , ' I now understand why Carlini stayed behind . ' All savage natures appreciate a desperate deed . No other of the bandits would , perhaps , have done the same ; but they all understood what Carlini had done . ' Now , then , ' cried Carlini , rising in his turn , and approaching the corpse , his hand on the butt of one of his pistols , ' does any one dispute the possession of this woman with me ? ' -- ' No , ' returned the chief , ' she is thine . ' Carlini raised her in his arms , and carried her out of the circle of firelight . Cucumetto placed his sentinels for the night , and the bandits wrapped themselves in their cloaks , and lay down before the fire .

Карлини ел и пил, как ни в чем не бывало. Бандиты с удивлением наблюдали за этим странным поведением, пока не услышали шаги. Они обернулись и увидели Дьяволаччо, несущего на руках юную девушку. Ее голова откинулась назад, а длинные волосы развевались по земле. Войдя в круг, бандиты увидели в свете костра неземную бледность молодой девушки и Дьяволаччо. Это явление было настолько странным и торжественным, что все встали, за исключением Карлини, который остался сидеть, спокойно ел и пил. Дьяволаччо подошел в глубокой тишине и положил Риту к ногам капитана. Тогда каждый мог понять причину неземной бледности молодой девушки и бандита. Нож по самую рукоятку вонзился Рите в левую грудь. Все посмотрели на Карлини; ножны на поясе были пусты. «Ах, ах, — сказал вождь, — теперь я понимаю, почему Карлини остался». Все дикие натуры ценят отчаянный поступок. Ни один другой из бандитов, пожалуй, не сделал бы того же; но все поняли, что сделал Карлини. - Итак, - воскликнул Карлини, в свою очередь вставая и приближаясь к трупу, держа руку на рукоятке одного из своих пистолетов, - оспаривает ли кто-нибудь со мной принадлежность этой женщины? — «Нет, — ответил вождь, — она твоя». Карлини поднял ее на руки и вынес из круга света костра. Кукуметто расставил своих часовых на ночь, а бандиты закутались в плащи и легли перед огнем.
14 unread messages
At midnight the sentinel gave the alarm , and in an instant all were on the alert . It was Rita 's father , who brought his daughter 's ransom in person . ' Here , ' said he , to Cucumetto , ' here are three hundred piastres ; give me back my child . But the chief , without taking the money , made a sign to him to follow . The old man obeyed . They both advanced beneath the trees , through whose branches streamed the moonlight . Cucumetto stopped at last , and pointed to two persons grouped at the foot of a tree .

В полночь часовой поднял тревогу, и через мгновение все насторожились. Выкуп за дочь принес отец Риты. «Вот, — сказал он Кукуметто, — вот триста пиастров; верните мне моего ребенка. Но начальник, не взяв денег, сделал ему знак следовать. Старик повиновался. Они оба двинулись под деревья, сквозь ветви которых струился лунный свет. Кукуметто наконец остановился и указал на двух человек, сгруппировавшихся у подножия дерева.
15 unread messages
" ' There , ' said he , ' demand thy child of Carlini ; he will tell thee what has become of her ; ' and he returned to his companions . The old man remained motionless ; he felt that some great and unforeseen misfortune hung over his head . At length he advanced toward the group , the meaning of which he could not comprehend . As he approached , Carlini raised his head , and the forms of two persons became visible to the old man 's eyes . A woman lay on the ground , her head resting on the knees of a man , who was seated by her ; as he raised his head , the woman 's face became visible . The old man recognized his child , and Carlini recognized the old man . ' I expected thee , ' said the bandit to Rita 's father . -- ' Wretch ! ' returned the old man , ' what hast thou done ? ' and he gazed with terror on Rita , pale and bloody , a knife buried in her bosom . A ray of moonlight poured through the trees , and lighted up the face of the dead .

«Вот, — сказал он, — потребуй своего ребенка от Карлини; он расскажет тебе, что с ней сталось». и он вернулся к своим товарищам. Старик оставался неподвижным; он чувствовал, что какое-то великое и непредвиденное несчастье нависло над его головой. Наконец он приблизился к группе, смысл которой он не мог понять. Когда он приблизился, Карлини поднял голову, и глазам старика стали видны фигуры двух людей. Женщина лежала на земле, ее голова покоилась на коленях сидящего рядом с ней мужчины; когда он поднял голову, стало видно лицо женщины. Старик узнал своего ребенка, а Карлини узнал старика. — Я ждал тебя, — сказал бандит отцу Риты. — «Несчастный!» ответил старик: «Что ты сделал?» и он с ужасом смотрел на Риту, бледную и окровавленную, с ножом, застрявшим у нее за пазухой. Луч луны пролился сквозь деревья и осветил лицо мертвого.
16 unread messages
-- ' Cucumetto had violated thy daughter , ' said the bandit ; ' I loved her , therefore I slew her ; for she would have served as the sport of the whole band . ' The old man spoke not , and grew pale as death . ' Now , ' continued Carlini , ' if I have done wrongly , avenge her ; ' and withdrawing the knife from the wound in Rita 's bosom , he held it out to the old man with one hand , while with the other he tore open his vest . -- ' Thou hast done well ! ' returned the old man in a hoarse voice ; ' embrace me , my son . ' Carlini threw himself , sobbing like a child , into the arms of his mistress 's father . These were the first tears the man of blood had ever wept . ' Now , ' said the old man , ' aid me to bury my child . ' Carlini fetched two pickaxes ; and the father and the lover began to dig at the foot of a huge oak , beneath which the young girl was to repose . When the grave was formed , the father kissed her first , and then the lover ; afterwards , one taking the head , the other the feet , they placed her in the grave . Then they knelt on each side of the grave , and said the prayers of the dead . Then , when they had finished , they cast the earth over the corpse , until the grave was filled . Then , extending his hand , the old man said ; ' I thank you , my son ; and now leave me alone . ' -- ' Yet ' -- replied Carlini . -- ' Leave me , I command you . ' Carlini obeyed , rejoined his comrades , folded himself in his cloak , and soon appeared to sleep as soundly as the rest . It had been resolved the night before to change their encampment .

— «Кукуметто изнасиловал твою дочь», — сказал бандит; «Я любил ее, поэтому убил ее; ибо она была бы развлечением для всей банды». Старик ничего не сказал и побледнел как смерть. «А теперь, — продолжал Карлини, — если я поступил неправильно, отомсти за нее». и, вытащив нож из раны на груди Риты, одной рукой протянул его старику, а другой разорвал на нем жилетку. — «Ты хорошо сделал!» ответил старик хриплым голосом; «обними меня, сын мой». Карлини, рыдая, как ребенок, бросился в объятия отца своей любовницы. Это были первые слезы, которые когда-либо плакал человек крови. «А теперь, — сказал старик, — помоги мне похоронить моего ребенка». Карлини принес две кирки; и отец и любовник начали копать у подножия огромного дуба, под которым должна была покоиться молодая девушка. Когда могила образовалась, сначала ее поцеловал отец, а потом любовник; потом, взяв один голову, другой ноги, положили ее во гроб. Затем они преклонили колени по обе стороны могилы и произнесли молитвы умерших. Затем, когда они закончили, они засыпали труп землей, пока могила не заполнилась. Затем, протянув руку, старик сказал; «Я благодарю тебя, сын мой; а теперь оставь меня в покое. — «Пока», — ответил Карлини. — «Оставь меня, я тебе приказываю». Карлини повиновался, присоединился к своим товарищам, завернулся в плащ и вскоре, казалось, заснул так же крепко, как и остальные. Накануне вечером было решено сменить лагерь.
17 unread messages
An hour before daybreak , Cucumetto aroused his men , and gave the word to march . But Carlini would not quit the forest , without knowing what had become of Rita 's father . He went toward the place where he had left him . He found the old man suspended from one of the branches of the oak which shaded his daughter 's grave . He then took an oath of bitter vengeance over the dead body of the one and the tomb of the other . But he was unable to complete this oath , for two days afterwards , in an encounter with the Roman carbineers , Carlini was killed . There was some surprise , however , that , as he was with his face to the enemy , he should have received a ball between his shoulders . That astonishment ceased when one of the brigands remarked to his comrades that Cucumetto was stationed ten paces in Carlini 's rear when he fell . On the morning of the departure from the forest of Frosinone he had followed Carlini in the darkness , and heard this oath of vengeance , and , like a wise man , anticipated it . They told ten other stories of this bandit chief , each more singular than the other . Thus , from Fondi to Perusia , every one trembles at the name of Cucumetto .

За час до рассвета Кукуметто разбудил своих людей и дал команду идти в поход. Но Карлини не хотел покидать лес, не узнав, что случилось с отцом Риты. Он пошел к тому месту, где оставил его. Он нашел старика подвешенным на одной из ветвей дуба, затенявшего могилу его дочери. Затем он поклялся горько отомстить над трупом одного и могилой другого. Но выполнить эту клятву ему не удалось, так как через два дня в схватке с римскими карабинерами Карлини был убит. Однако было некоторое удивление в том, что, поскольку он стоял лицом к врагу, он получил мяч между плеч. Это изумление прекратилось, когда один из разбойников заметил своим товарищам, что Кукуметто находился в десяти шагах позади Карлини, когда тот упал. Утром, в день отъезда из леса Фрозиноне, он последовал за Карлини в темноте, услышал эту клятву отмщения и, как мудрый человек, предвидел ее. Они рассказали еще десять историй об этом главаре бандитов, одна необычнее другой. Таким образом, от Фонди до Перузии каждый трепещет при имени Кукуметто.
18 unread messages
" These narratives were frequently the theme of conversation between Luigi and Teresa .

«Эти рассказы часто были темой разговоров между Луиджи и Терезой.
19 unread messages
The young girl trembled very much at hearing the stories ; but Vampa reassured her with a smile , tapping the butt of his good fowling-piece , which threw its ball so well ; and if that did not restore her courage , he pointed to a crow , perched on some dead branch , took aim , touched the trigger , and the bird fell dead at the foot of the tree . Time passed on , and the two young people had agreed to be married when Vampa should be twenty and Teresa nineteen years of age . They were both orphans , and had only their employers ' leave to ask , which had been already sought and obtained . One day when they were talking over their plans for the future , they heard two or three reports of firearms , and then suddenly a man came out of the wood , near which the two young persons used to graze their flocks , and hurried towards them . When he came within hearing , he exclaimed . ' I am pursued ; can you conceal me ? ' They knew full well that this fugitive must be a bandit ; but there is an innate sympathy between the Roman brigand and the Roman peasant and the latter is always ready to aid the former . Vampa , without saying a word , hastened to the stone that closed up the entrance to their grotto , drew it away , made a sign to the fugitive to take refuge there , in a retreat unknown to every one , closed the stone upon him , and then went and resumed his seat by Teresa . Instantly afterwards four carbineers , on horseback , appeared on the edge of the wood ; three of them appeared to be looking for the fugitive , while the fourth dragged a brigand prisoner by the neck .

Девушка сильно дрожала, слушая эти истории; но Вампа с улыбкой успокоил ее, постукивая по прикладу своего доброго охотничьего ружья, которое так хорошо метало пулю; и если это не возвращало ей смелости, он указывал на ворону, сидевшую на какой-нибудь сухой ветке, прицеливался, нажимал на спусковой крючок, и птица падала замертво у подножия дерева. Прошло время, и двое молодых людей договорились пожениться, когда Вампе исполнится двадцать, а Терезе девятнадцать лет. Они оба были сиротами, и им оставалось просить только разрешение своих работодателей, которое уже было запрошено и получено. Однажды, когда они обсуждали свои планы на будущее, они услышали два или три выстрела из огнестрельного оружия, а затем внезапно из леса, возле которого двое молодых людей пасли свои стада, внезапно вышел человек и поспешил к ним. Когда он приблизился к слуху, он воскликнул. «Меня преследуют; ты можешь скрыть меня? Они прекрасно знали, что этот беглец, должно быть, бандит; но между римским разбойником и римским крестьянином существует врожденная симпатия, и последний всегда готов помочь первому. Вампа, не говоря ни слова, поспешил к камню, закрывавшему вход в их грот, отдернул его, сделал знак беглецу укрыться там, в никому неведомом убежище, закрыл за ним камень и затем пошел и занял свое место рядом с Терезой. Мгновенно после этого на опушке леса появились четверо карабинеров верхом на лошадях; трое из них, по-видимому, искали беглеца, а четвертый тащил за шею пленного разбойника.
20 unread messages
The three carbineers looked about carefully on every side , saw the young peasants , and galloping up , began to question them . They had seen no one . ' That is very annoying , ' said the brigadier ; for the man we are looking for is the chief . ' -- ' Cucumetto ? ' cried Luigi and Teresa at the same moment .

Трое карабинеров внимательно огляделись по сторонам, увидели молодых мужиков и, прискакав, стали их расспрашивать. Они никого не видели. «Это очень досадно», — сказал бригадир; ибо человек, которого мы ищем, — вождь». - 'Огурец?' — воскликнули одновременно Луиджи и Тереза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому