Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
His body seemed to acquire an airy lightness , his perception brightened in a remarkable manner , his senses seemed to redouble their power , the horizon continued to expand ; but it was not the gloomy horizon of vague alarms , and which he had seen before he slept , but a blue , transparent , unbounded horizon , with all the blue of the ocean , all the spangles of the sun , all the perfumes of the summer breeze ; then , in the midst of the songs of his sailors -- songs so clear and sonorous , that they would have made a divine harmony had their notes been taken down -- he saw the Island of Monte Cristo , no longer as a threatening rock in the midst of the waves , but as an oasis in the desert ; then , as his boat drew nearer , the songs became louder , for an enchanting and mysterious harmony rose to heaven , as if some Loreley had decreed to attract a soul thither , or Amphion , the enchanter , intended there to build a city .

Тело его как будто приобрело воздушную легкость, восприятие удивительным образом прояснилось, чувства как будто удвоили свою силу, горизонт продолжал расширяться; но это был не тот мрачный горизонт смутных тревог, который он видел перед сном, а синий, прозрачный, бескрайний горизонт, со всей синевой океана, всеми блестками солнца, всеми ароматами лета. ветер; затем, среди песен своих матросов — песен столь ясных и звучных, что они могли бы создать божественную гармонию, если бы их записи были записаны, — он увидел остров Монте-Кристо, уже не похожий на угрожающую скалу посреди волн, а как оазис в пустыне; затем, по мере приближения его лодки, песни становились громче, ибо чарующая и таинственная гармония поднималась до небес, как будто какая-то Лорелей повелела привлечь туда душу или Амфион-чародей намеревался построить там город.
2 unread messages
At length the boat touched the shore , but without effort , without shock , as lips touch lips ; and he entered the grotto amidst continued strains of most delicious melody .

Наконец лодка коснулась берега, но без усилия, без тряски, как губы касаются губ; и он вошел в грот под непрекращающиеся звуки восхитительной мелодии.
3 unread messages
He descended , or rather seemed to descend , several steps , inhaling the fresh and balmy air , like that which may be supposed to reign around the grotto of Circe , formed from such perfumes as set the mind a dreaming , and such fires as burn the very senses ; and he saw again all he had seen before his sleep , from Sinbad , his singular host , to Ali , the mute attendant ; then all seemed to fade away and become confused before his eyes , like the last shadows of the magic lantern before it is extinguished , and he was again in the chamber of statues , lighted only by one of those pale and antique lamps which watch in the dead of the night over the sleep of pleasure . They were the same statues , rich in form , in attraction , and poesy , with eyes of fascination , smiles of love , and bright and flowing hair . They were Phryne , Cleopatra , Messalina , those three celebrated courtesans . Then among them glided like a pure ray , like a Christian angel in the midst of Olympus , one of those chaste figures , those calm shadows , those soft visions , which seemed to veil its virgin brow before these marble wantons . Then the three statues advanced towards him with looks of love , and approached the couch on which he was reposing , their feet hidden in their long white tunics , their throats bare , hair flowing like waves , and assuming attitudes which the gods could not resist , but which saints withstood , and looks inflexible and ardent like those with which the serpent charms the bird ; and then he gave way before looks that held him in a torturing grasp and delighted his senses as with a voluptuous kiss

Он спустился или, скорее, спустился на несколько ступенек, вдыхая свежий и благоухающий воздух, подобный тому, который, можно предположить, царит вокруг грота Цирцеи, образованный такими ароматами, которые наводят ум на мечтания, и таким огнем, который обжигает очень чувства; и он снова увидел все, что видел перед сном, от Синдбада, его единственного хозяина, до Али, немого помощника; затем все, казалось, исчезло и смешалось перед его глазами, как последние тени волшебного фонаря перед тем, как он погаснет, и он снова оказался в комнате статуй, освещенной лишь одной из тех бледных и старинных ламп, которые наблюдают в мертвая ночь над сном удовольствия. Это были те же статуи, богатые по форме, привлекательности и поэзии, с зачарованными глазами, любовными улыбками и яркими, распущенными волосами. Это были Фрина, Клеопатра, Мессалина, три знаменитые куртизанки. Тогда среди них скользнула, как чистый луч, как христианский ангел посреди Олимпа, одна из тех целомудренных фигур, тех спокойных теней, тех нежных видений, которые, казалось, закрывали свое девственное чело перед этими мраморными распутниками. Тогда три статуи подошли к нему с любовными взглядами и приблизились к ложу, на котором он отдыхал, спрятав ноги в своих длинных белых туниках, с обнаженными горлами, с развевающимися волнами волосами и приняв позы, которым боги не могли сопротивляться. но которые выстояли святые, и выглядят непреклонно и пылко, как те, которыми змей очаровывает птицу; и тогда он поддался взглядам, которые держали его в мучительной хватке и услаждали его чувства, как сладострастным поцелуем
4 unread messages
It seemed to Franz that he closed his eyes , and in a last look about him saw the vision of modesty completely veiled ; and then followed a dream of passion like that promised by the Prophet to the elect . Lips of stone turned to flame , breasts of ice became like heated lava , so that to Franz , yielding for the first time to the sway of the drug , love was a sorrow and voluptuousness a torture , as burning mouths were pressed to his thirsty lips , and he was held in cool serpent-like embraces . The more he strove against this unhallowed passion the more his senses yielded to its thrall , and at length , weary of a struggle that taxed his very soul , he gave way and sank back breathless and exhausted beneath the kisses of these marble goddesses , and the enchantment of his marvellous dream .

Францу показалось, что он закрыл глаза и, бросив последний взгляд вокруг себя, увидел, что видение скромности было совершенно завуалировано; а затем последовал страстный сон, подобный тому, который Пророк обещал избранным. Каменные губы обратились в пламя, ледяные груди стали подобны раскаленной лаве, так что для Франца, впервые поддавшегося влиянию наркотика, любовь была печалью, а сладострастие - пыткой, когда горящие рты были прижаты к его жаждущим губам. и его держали в прохладных змееподобных объятиях. Чем больше он боролся с этой нечестивой страстью, тем больше его чувства поддавались ее плену, и в конце концов, утомленный борьбой, которая тяготила саму его душу, он сдался и упал, задыхаясь и изнеможенный, под поцелуями этих мраморных богинь и очарование его чудесного сна.
5 unread messages
When Franz returned to himself , he seemed still to be in a dream . He thought himself in a sepulchre , into which a ray of sunlight in pity scarcely penetrated . He stretched forth his hand , and touched stone ; he rose to his seat , and found himself lying on his bournous in a bed of dry heather , very soft and odoriferous . The vision had fled ; and as if the statues had been but shadows from the tomb , they had vanished at his waking . He advanced several paces towards the point whence the light came , and to all the excitement of his dream succeeded the calmness of reality . He found that he was in a grotto , went towards the opening , and through a kind of fanlight saw a blue sea and an azure sky . The air and water were shining in the beams of the morning sun ; on the shore the sailors were sitting , chatting and laughing ; and at ten yards from them the boat was at anchor , undulating gracefully on the water . There for some time he enjoyed the fresh breeze which played on his brow , and listened to the dash of the waves on the beach , that left against the rocks a lace of foam as white as silver . He was for some time without reflection or thought for the divine charm which is in the things of nature , specially after a fantastic dream ; then gradually this view of the outer world , so calm , so pure , so grand , reminded him of the illusiveness of his vision , and once more awakened memory . He recalled his arrival on the island , his presentation to a smuggler chief , a subterranean palace full of splendor , an excellent supper , and a spoonful of hashish .

Когда Франц пришел в себя, он, казалось, все еще находился во сне. Он думал, что находится в гробнице, куда едва проникал жалостливый солнечный луч. Он простер руку свою и коснулся камня; он поднялся на свое место и обнаружил, что лежит на своем бурнусе на постели из сухого вереска, очень мягкого и пахнущего. Видение исчезло; и, как будто статуи были всего лишь тенями из гробницы, они исчезли, когда он проснулся. Он продвинулся на несколько шагов к тому месту, откуда исходил свет, и все волнение его сна сменилось спокойствием действительности. Он обнаружил, что находится в гроте, подошел к отверстию и сквозь какой-то фаер увидел синее море и лазурное небо. Воздух и вода сияли в лучах утреннего солнца; на берегу сидели матросы, болтали и смеялись; а в десяти ярдах от них лодка стояла на якоре и грациозно покачивалась на воде. Там он некоторое время наслаждался свежим ветерком, игравшим на его челе, и слушал плеск волн о берег, оставляющих на скалах кружево белой, как серебро, пены. Некоторое время он не размышлял и не думал о божественном очаровании, свойственном вещам природы, особенно после фантастического сна; затем постепенно этот вид внешнего мира, такой спокойный, такой чистый, такой величественный, напомнил ему об призрачности его видения и еще раз пробудил память. Он вспоминал свое прибытие на остров, представление начальнику контрабандистов, подземный дворец, полный великолепия, превосходный ужин и ложку гашиша.
6 unread messages
It seemed , however , even in the very face of open day , that at least a year had elapsed since all these things had passed , so deep was the impression made in his mind by the dream , and so strong a hold had it taken of his imagination . Thus every now and then he saw in fancy amid the sailors , seated on a rock , or undulating in the vessel , one of the shadows which had shared his dream with looks and kisses . Otherwise , his head was perfectly clear , and his body refreshed ; he was free from the slightest headache ; on the contrary , he felt a certain degree of lightness , a faculty for absorbing the pure air , and enjoying the bright sunshine more vividly than ever .

Однако даже перед самым открытым днем ​​казалось, что с тех пор, как все это произошло, прошел по меньшей мере год, настолько глубоко было впечатление, произведенное в его душе сном, и так сильно он захватил его. его воображение. Так время от времени он мысленно видел среди матросов, сидящих на камне или покачивающихся на корабле, одну из теней, разделявших его сон взглядами и поцелуями. В остальном голова его была совершенно ясна, а тело отдохнуло; у него не было ни малейшей головной боли; напротив, он чувствовал некоторую легкость, способность впитывать чистый воздух и наслаждаться ярким солнечным светом живее, чем когда-либо.
7 unread messages
He went gayly up to the sailors , who rose as soon as they perceived him ; and the patron , accosting him , said , " The Signor Sinbad has left his compliments for your excellency , and desires us to express the regret he feels at not being able to take his leave in person ; but he trusts you will excuse him , as very important business calls him to Malaga . "

Он весело подошел к матросам, которые встали, как только заметили его; и покровитель, обратившись к нему, сказал: «Синьор Синдбад выразил свое почтение вашему превосходительству и желает, чтобы мы выразили сожаление, которое он испытывает из-за того, что не может уйти лично; но он надеется, что вы извините его, поскольку очень важное дело призывает его в Малагу».
8 unread messages
" So , then , Gaetano , " said Franz , " this is , then , all reality ; there exists a man who has received me in this island , entertained me right royally , and his departed while I was asleep ? "

«Значит, Гаэтано, — сказал Франц, — это и есть вся реальность; существует человек, который принял меня на этом острове, развлекал меня по-королевски и ушел, пока я спал?»
9 unread messages
" He exists as certainly as that you may see his small yacht with all her sails spread ; and if you will use your glass , you will , in all probability , recognize your host in the midst of his crew . " So saying , Gaetano pointed in a direction in which a small vessel was making sail towards the southern point of Corsica .

«Он существует так же несомненно, как и то, что вы можете видеть его маленькую яхту со всеми расправленными парусами; и если вы воспользуетесь биноклем, вы, по всей вероятности, узнаете своего хозяина среди его команды». Сказав это, Гаэтано указал направление, в котором небольшое судно направлялось к южной оконечности Корсики.
10 unread messages
Franz adjusted his telescope , and directed it towards the yacht . Gaetano was not mistaken . At the stern the mysterious stranger was standing up looking towards the shore , and holding a spy-glass in his hand . He was attired as he had been on the previous evening , and waved his pocket-handkerchief to his guest in token of adieu . Franz returned the salute by shaking his handkerchief as an exchange of signals . After a second , a slight cloud of smoke was seen at the stern of the vessel , which rose gracefully as it expanded in the air , and then Franz heard a slight report . " There , do you hear ? " observed Gaetano ; " he is bidding you adieu . " The young man took his carbine and fired it in the air , but without any idea that the noise could be heard at the distance which separated the yacht from the shore .

Франц настроил телескоп и направил его на яхту. Гаэтано не ошибся. На корме стоял загадочный незнакомец, глядя в сторону берега и держа в руке подзорную трубу. Он был одет так же, как и накануне вечером, и помахал гостю носовым платком в знак прощания. Франц ответил на приветствие, встряхнув носовой платок в обмене сигналами. Через секунду на корме судна было видно небольшое облако дыма, которое изящно поднималось, расширяясь в воздухе, а затем Франц услышал легкий шум. — Вот, ты слышишь? заметил Гаэтано; «Он прощается с тобой». Молодой человек взял карабин и выстрелил в воздух, не подозревая, что шум слышен на расстоянии, отделяющем яхту от берега.
11 unread messages
" What are your excellency 's orders ? " inquired Gaetano .

— Каковы распоряжения вашего превосходительства? – спросил Гаэтано.
12 unread messages
" In the first place , light me a torch . "

«Во-первых, зажгите мне факел».
13 unread messages
" Ah , yes , I understand , " replied the patron , " to find the entrance to the enchanted apartment . With much pleasure , your excellency , if it would amuse you ; and I will get you the torch you ask for . But I too have had the idea you have , and two or three times the same fancy has come over me ; but I have always given it up . Giovanni , light a torch , " he added , " and give it to his excellency . "

«Ах, да, я понимаю, — ответил покровитель, — чтобы найти вход в заколдованную квартиру. С большим удовольствием, ваше превосходительство, если бы вас это позабавило; и я принесу тебе факел, который ты просишь. Но мне тоже пришла в голову та же мысль, что и вам, и раза два или три мне пришла в голову та же самая мысль; но я всегда отказывался от этого. Джованни, зажги факел, — добавил он, — и передай его его превосходительству.
14 unread messages
Giovanni obeyed . Franz took the lamp , and entered the subterranean grotto , followed by Gaetano .

Джон повиновался. Франц взял лампу и вошел в подземный грот, сопровождаемый Гаэтано.
15 unread messages
He recognized the place where he had awaked by the bed of heather that was there ; but it was in vain that he carried his torch all round the exterior surface of the grotto . He saw nothing , unless that , by traces of smoke , others had before him attempted the same thing , and , like him , in vain . Yet he did not leave a foot of this granite wall , as impenetrable as futurity , without strict scrutiny ; he did not see a fissure without introducing the blade of his hunting sword into it , or a projecting point on which he did not lean and press in the hopes it would give way . All was vain ; and he lost two hours in his attempts , which were at last utterly useless . At the end of this time he gave up his search , and Gaetano smiled .

Он узнал место, где проснулся, по клумбе вереска, которая была там; но тщетно он обносил факелом всю внешнюю поверхность грота. Он ничего не видел, кроме того, что по следам дыма другие до него пытались то же самое, и так же, как и он, тщетно. И все же он не оставил ни фута этой гранитной стены, непроницаемой, как будущее, без пристального внимания; он не видел трещины, не вставив в нее лезвие своего охотничьего меча, или выступающего кончика, на который он не опирался и не нажимал в надежде, что он поддастся. Все было напрасно; и он потерял два часа в своих попытках, которые в конце концов оказались совершенно бесполезными. По истечении этого времени он прекратил поиски, и Гаэтано улыбнулся.
16 unread messages
When Franz appeared again on the shore , the yacht only seemed like a small white speck on the horizon . He looked again through his glass , but even then he could not distinguish anything . Gaetano reminded him that he had come for the purpose of shooting goats , which he had utterly forgotten . He took his fowling-piece , and began to hunt over the island with the air of a man who is fulfilling a duty , rather than enjoying a pleasure ; and at the end of a quarter of an hour he had killed a goat and two kids . These animals , though wild and agile as chamois , were too much like domestic goats , and Franz could not consider them as game . Moreover , other ideas , much more enthralling , occupied his mind .

Когда Франц снова появился на берегу, яхта показалась лишь маленьким белым пятнышком на горизонте. Он еще раз посмотрел в подзорную трубу, но и тогда ничего не смог различить. Гаэтано напомнил ему, что он пришел с целью застрелить коз, о чем он совершенно забыл. Он взял свое охотничье ружье и начал охотиться по острову с видом человека, исполняющего долг, а не наслаждающегося удовольствием; и через четверть часа он убил козу и двух козлят. Эти животные, хотя и дикие и проворные, как серны, слишком походили на домашних коз, и Франц не мог считать их дичью. Более того, его занимали другие идеи, гораздо более увлекательные.
17 unread messages
Since , the evening before , he had really been the hero of one of the tales of the " Thousand and One Nights , " and he was irresistibly attracted towards the grotto . Then , in spite of the failure of his first search , he began a second , after having told Gaetano to roast one of the two kids . The second visit was a long one , and when he returned the kid was roasted and the repast ready . Franz was sitting on the spot where he was on the previous evening when his mysterious host had invited him to supper ; and he saw the little yacht , now like a sea-gull on the wave , continuing her flight towards Corsica . " Why , " he remarked to Gaetano , " you told me that Signor Sinbad was going to Malaga , while it seems he is in the direction of Porto -- Vecchio . "

Поскольку накануне вечером он действительно был героем одной из сказок «Тысячи и одной ночи», и его непреодолимо влекло к гроту. Затем, несмотря на неудачу его первого поиска, он начал второй, приказав Гаэтано поджарить одного из двух детей. Второй визит был долгим, и когда он вернулся, козленок был уже зажарен, а еда готова. Франц сидел на том же месте, где он был накануне вечером, когда таинственный хозяин пригласил его на ужин; и он увидел маленькую яхту, теперь похожую на чайку на волне, продолжающую полет к Корсике. «Почему, — заметил он Гаэтано, — вы сказали мне, что синьор Синдбад едет в Малагу, а он, кажется, в направлении Порто-Веккьо».
18 unread messages
" Do n't you remember , " said the patron , " I told you that among the crew there were two Corsican brigands ? "

«Разве вы не помните, — сказал покровитель, — что я говорил вам, что среди команды было два корсиканских разбойника?»
19 unread messages
" True ; and he is going to land them , " added Franz .

«Правда, и он собирается их высадить», — добавил Франц.
20 unread messages
" Precisely so , " replied Gaetano . " Ah , he is one who fears neither God nor Satan , they say , and would at any time run fifty leagues out of his course to do a poor devil a service . "

«Именно так», — ответил Гаэтано. «Ах, он из тех, кто не боится ни Бога, ни сатаны, говорят они, и в любой момент готов пробежать пятьдесят лье от своего пути, чтобы оказать бедняге услугу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому