Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But such services as these might involve him with the authorities of the country in which he practices this kind of philanthropy , " said Franz .

«Но подобные услуги могут привлечь его к властям страны, в которой он занимается такого рода благотворительностью», — сказал Франц.
2 unread messages
" And what cares he for that , " replied Gaetano with a laugh , " or any authorities ? He smiles at them .

«А какое ему до этого дело, — ответил со смехом Гаэтано, — или какие-то авторитеты? Он улыбается им.
3 unread messages
Let them try to pursue him ! Why , in the first place , his yacht is not a ship , but a bird , and he would beat any frigate three knots in every nine ; and if he were to throw himself on the coast , why , is he not certain of finding friends everywhere ? "

Пусть попытаются его преследовать! Почему, во-первых, его яхта — не корабль, а птица, и любой фрегат он побьет на три узла из каждых девяти; а если бы он бросился на берег, почему бы ему не быть уверенным, что повсюду найдет друзей?»
4 unread messages
It was perfectly clear that the Signor Sinbad , Franz 's host , had the honor of being on excellent terms with the smugglers and bandits along the whole coast of the Mediterranean , and so enjoyed exceptional privileges . As to Franz , he had no longer any inducement to remain at Monte Cristo . He had lost all hope of detecting the secret of the grotto ; he consequently despatched his breakfast , and , his boat being ready , he hastened on board , and they were soon under way . At the moment the boat began her course they lost sight of the yacht , as it disappeared in the gulf of Porto -- Vecchio . With it was effaced the last trace of the preceding night ; and then supper , Sinbad , hashish , statues -- all became a dream for Franz . The boat sailed on all day and all night , and next morning , when the sun rose , they had lost sight of Monte Cristo . When Franz had once again set foot on shore , he forgot , for the moment at least , the events which had just passed , while he finished his affairs of pleasure at Florence , and then thought of nothing but how he should rejoin his companion , who was awaiting him at Rome .

Было совершенно ясно, что синьор Синдбад, принимавший Франца, имел честь находиться в прекрасных отношениях с контрабандистами и бандитами всего побережья Средиземного моря и поэтому пользовался исключительными привилегиями. Что касается Франца, то у него больше не было стимула оставаться в Монте-Кристо. Он потерял всякую надежду раскрыть тайну грота; поэтому он отправил свой завтрак и, поскольку его лодка была готова, поспешил на борт, и вскоре они отправились в путь. В тот момент, когда лодка двинулась в путь, они потеряли яхту из виду, так как она исчезла в заливе Порто-Веккьо. Вместе с ним стерлись и последние следы предыдущей ночи; а потом ужин, Синдбад, гашиш, статуи — все стало для Франца мечтой. Лодка плыла весь день и всю ночь, а на следующее утро, когда взошло солнце, они потеряли Монте-Кристо из виду. Когда Франц снова ступил на берег, он забыл, по крайней мере на мгновение, о событиях, которые только что произошли, пока он заканчивал свои увеселительные дела во Флоренции, и тогда думал только о том, как ему воссоединиться со своим спутником, который ждал его в Риме.
5 unread messages
He set out , and on the Saturday evening reached the Eternal City by the mail-coach . An apartment , as we have said , had been retained beforehand , and thus he had but to go to Signor Pastrini 's hotel .

Он отправился в путь и в субботу вечером на почтовой карете добрался до Вечного города. Квартира, как мы уже говорили, была оговорена заранее, и поэтому ему оставалось только поехать в гостиницу синьора Пастрини.
6 unread messages
But this was not so easy a matter , for the streets were thronged with people , and Rome was already a prey to that low and feverish murmur which precedes all great events ; and at Rome there are four great events in every year -- the Carnival , Holy Week , Corpus Christi , and the Feast of St. Peter . All the rest of the year the city is in that state of dull apathy , between life and death , which renders it similar to a kind of station between this world and the next -- a sublime spot , a resting-place full of poetry and character , and at which Franz had already halted five or six times , and at each time found it more marvellous and striking . At last he made his way through the mob , which was continually increasing and getting more and more turbulent , and reached the hotel . On his first inquiry he was told , with the impertinence peculiar to hired hackney-coachmen and inn-keepers with their houses full , that there was no room for him at the Hotel de Londres . Then he sent his card to Signor Pastrini , and asked for Albert de Morcerf . This plan succeeded ; and Signor Pastrini himself ran to him , excusing himself for having made his excellency wait , scolding the waiters , taking the candlestick from the porter , who was ready to pounce on the traveller and was about to lead him to Albert , when Morcerf himself appeared .

Но это было не так-то простое дело, ибо улицы были полны народа, и Рим уже был жертвой того тихого и лихорадочного ропота, который предшествует всем великим событиям; а в Риме каждый год проходят четыре великих события: карнавал, Страстная неделя, Тело Христово и праздник Святого Петра. Всю остальную часть года город находится в состоянии тупой апатии между жизнью и смертью, что делает его похожим на своего рода станцию ​​между этим миром и следующим — возвышенное место, место отдыха, полное поэзии и характера. , и на котором Франц уже останавливался пять или шесть раз и каждый раз находил его все более чудесным и поразительным. Наконец он пробился сквозь толпу, которая постоянно увеличивалась и становилась все более беспокойной, и добрался до гостиницы. На первый же вопрос ему ответили с дерзостью, свойственной наемным кучерам и трактирщикам с переполненными домами, что для него нет места в отеле «Лондр». Затем он отправил свою визитку синьору Пастрини и попросил Альберта де Морсера. Этот план удался; и сам синьор Пастрини подбежал к нему, извиняясь за то, что заставил ждать его превосходительство, ругая официантов, забирая подсвечник у швейцара, который готов был наброситься на путешественника и уже собирался вести его к Альберту, когда появился сам Морсер.
7 unread messages
The apartment consisted of two small rooms and a parlor . The two rooms looked onto the street -- a fact which Signor Pastrini commented upon as an inappreciable advantage .

Квартира состояла из двух небольших комнат и гостиной. Обе комнаты выходили на улицу — факт, который синьор Пастрини назвал неощутимым преимуществом.
8 unread messages
The rest of the floor was hired by a very rich gentleman who was supposed to be a Sicilian or Maltese ; but the host was unable to decide to which of the two nations the traveller belonged . " Very good , signor Pastrini , " said Franz ; " but we must have some supper instantly , and a carriage for tomorrow and the following days . "

Остальную часть этажа нанял очень богатый господин, предположительно сицилиец или мальтиец; но хозяин не смог решить, к какой из двух наций принадлежит путешественник. «Очень хорошо, синьор Пастрини», сказал Франц; - Но нам срочно надо поужинать и карету на завтра и на последующие дни.
9 unread messages
" As to supper , " replied the landlord , " you shall be served immediately ; but as for the carriage " --

«Что касается ужина, — ответил хозяин, — то вас обслужат немедленно, а что касается экипажа» —
10 unread messages
" What as to the carriage ? " exclaimed Albert . " Come , come , Signor Pastrini , no joking ; we must have a carriage . "

— Что насчет кареты? воскликнул Альберт. - Ну-ну, синьор Пастрини, без шуток, нам нужна карета.
11 unread messages
" Sir , " replied the host , " we will do all in our power to procure you one -- this is all I can say . "

«Сэр, — ответил хозяин, — мы сделаем все, что в наших силах, чтобы доставить вам его — это все, что я могу сказать».
12 unread messages
" And when shall we know ? " inquired Franz .

— И когда мы узнаем? — спросил Франц.
13 unread messages
" To-morrow morning , " answered the inn-keeper .

«Завтра утром», — ответил трактирщик.
14 unread messages
" Oh , the deuce ! then we shall pay the more , that 's all , I see plainly enough . At Drake 's or Aaron 's one pays twenty-five lire for common days , and thirty or thirty-five lire a day more for Sundays and feast days ; add five lire a day more for extras , that will make forty , and there 's an end of it . "

«Ох, черт! тогда мы заплатим больше, вот и все, я ясно вижу. У Дрейка или Аарона платят двадцать пять лир за обычные дни и еще тридцать или тридцать пять лир в день за воскресенья и праздники; прибавь еще пять лир в день на массовку, получится сорок, и все.
15 unread messages
" I am afraid if we offer them double that we shall not procure a carriage . "

«Боюсь, если мы предложим им двойную цену, мы не найдём экипаж».
16 unread messages
" Then they must put horses to mine . It is a little worse for the journey , but that 's no matter . "

«Тогда они должны приставить к мне лошадей. В пути немного хуже, но это неважно».
17 unread messages
" There are no horses . " Albert looked at Franz like a man who hears a reply he does not understand

«Лошадей нет». Альберт посмотрел на Франца, как человек, услышавший ответ, которого он не понимает.
18 unread messages
" Do you understand that , my dear Franz -- no horses ? " he said , " but ca n't we have post-horses ? "

— Ты понимаешь это, мой дорогой Франц, — никаких лошадей? - сказал он, - а нельзя ли нам иметь почтовых лошадей?
19 unread messages
" They have been all hired this fortnight , and there are none left but those absolutely requisite for posting . "

«Все они были наняты за эти две недели, и не осталось никого, кроме тех, кто абсолютно необходим для должности».
20 unread messages
" What are we to say to this ? " asked Franz .

«Что нам на это сказать?» – спросил Франц.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому