Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
To be kept in strict solitary confinement , and to be closely watched and guarded .

Содержаться в строгой одиночной камере, под пристальным наблюдением и охраной.
2 unread messages
Beneath these lines was written in another hand : " See note above -- nothing can be done . " He compared the writing in the bracket with the writing of the certificate placed beneath Morrel 's petition , and discovered that the note in the bracket was the same writing as the certificate -- that is to say , was in Villefort 's handwriting

Под этими строками другой рукой было написано: «Смотрите примечание выше — ничего сделать нельзя». Он сравнил надпись в скобках с надписью сертификата, помещенного под ходатайством Морреля, и обнаружил, что запись в скобках была тем же почерком, что и сертификат, то есть была написана рукой Вильфора.
3 unread messages
As to the note which accompanied this , the Englishman understood that it might have been added by some inspector who had taken a momentary interest in Dantes ' situation , but who had , from the remarks we have quoted , found it impossible to give any effect to the interest he had felt .

Что касается сопровождавшей это записки, англичанин понял, что она могла быть добавлена ​​каким-нибудь инспектором, который на мгновение заинтересовался положением Дантеса, но который, судя по приведенным нами замечаниям, счел невозможным придать какое-либо значение этому сообщению. интерес, который он почувствовал.
4 unread messages
As we have said , the inspector , from discretion , and that he might not disturb the Abbe Faria 's pupil in his researches , had seated himself in a corner , and was reading Le Drapeau Blanc . He did not see the Englishman fold up and place in his pocket the accusation written by Danglars under the arbor of La Reserve , and which had the postmark , " Marseilles , 27th Feb. , delivery 6 o'clock , P.M. " But it must be said that if he had seen it , he attached so little importance to this scrap of paper , and so much importance to his two hundred thousand francs , that he would not have opposed whatever the Englishman might do , however irregular it might be .

Как мы уже говорили, инспектор из осторожности и для того, чтобы не мешать ученику аббата Фариа в его исследованиях, уселся в углу и читал «Бланскую драпировку». Он не видел, как англичанин сложил и положил в карман обвинение, написанное Дангларом под беседкой Ла-Резер и на котором было почтовое штемпель: «Марсель, 27 февраля, доставка в 6 часов, после полудня». сказал, что если бы он увидел это, то придал бы так мало значения этому клочку бумаги и так много значения своим двумстам тысячам франков, что не стал бы противиться любым действиям англичанина, какими бы незаконными они ни были.
5 unread messages
" Thanks , " said the latter , closing the register with a slam , " I have all I want ; now it is for me to perform my promise . Give me a simple assignment of your debt ; acknowledge therein the receipt of the cash , and I will hand you over the money . " He rose , gave his seat to M. de Boville , who took it without ceremony , and quickly drew up the required assignment , while the Englishman counted out the bank-notes on the other side of the desk .

«Спасибо», — сказал тот, с грохотом закрывая кассу, — «у меня есть все, что я хочу; теперь мне предстоит выполнить свое обещание. Дайте мне простую уступку вашего долга; подтвердите в нем получение наличных, и я передам вам деньги». Он встал, уступил место г-ну де Бовилю, который занял его без церемоний, и быстро составил требуемое задание, в то время как англичанин пересчитывал банкноты на другой стороне стола.
6 unread messages
Any one who had quitted Marseilles a few years previously , well acquainted with the interior of Morrel 's warehouse , and had returned at this date , would have found a great change . Instead of that air of life , of comfort , and of happiness that permeates a flourishing and prosperous business establishment -- instead of merry faces at the windows , busy clerks hurrying to and fro in the long corridors -- instead of the court filled with bales of goods , re-echoing with the cries and the jokes of porters , one would have immediately perceived all aspect of sadness and gloom . Out of all the numerous clerks that used to fill the deserted corridor and the empty office , but two remained . One was a young man of three or four and twenty , who was in love with M. Morrel 's daughter , and had remained with him in spite of the efforts of his friends to induce him to withdraw ; the other was an old one-eyed cashier , called " Cocles , " or " Cock-eye , " a nickname given him by the young men who used to throng this vast now almost deserted bee-hive , and which had so completely replaced his real name that he would not , in all probability , have replied to any one who addressed him by it .

Любой, кто уехал из Марселя несколько лет назад, хорошо знакомый с интерьером склада Морреля, и вернулся в этот день, обнаружил бы большую перемену. Вместо того воздуха жизни, комфорта и счастья, которым пронизано цветущее и преуспевающее коммерческое заведение, вместо веселых лиц у окон, суетливых приказчиков, спешащих туда-сюда по длинным коридорам, вместо двора, наполненного тюками с товарами. , перекликаясь с криками и шутками носильщиков, сразу можно было бы уловить всю грань печали и уныния. Из всего множества клерков, заполнявших раньше опустевший коридор и пустой кабинет, осталось двое. Одним из них был молодой человек двадцати трех или четырех лет, который был влюблен в дочь г-на Морреля и остался с ним, несмотря на попытки друзей убедить его уйти; другой был старый одноглазый кассир по прозвищу «Коклес», или «Петушиный глаз» — прозвище, данное ему молодыми людьми, которые населяли этот огромный, теперь уже почти опустевший улей и который так полностью заменил его настоящее имя, которое он, по всей вероятности, не ответил бы никому, кто обратился бы к нему под этим именем.
7 unread messages
Cocles remained in M. Morrel 's service , and a most singular change had taken place in his position ; he had at the same time risen to the rank of cashier , and sunk to the rank of a servant . He was , however , the same Cocles , good , patient , devoted , but inflexible on the subject of arithmetic , the only point on which he would have stood firm against the world , even against M.

Коклес остался на службе у г-на Морреля, и в его положении произошла весьма странная перемена; он одновременно дослужился до кассира и опустился до слуги. Он был, однако, тот же Коклес, добрый, терпеливый, преданный, но несгибаемый в предмете арифметики, единственном пункте, в котором он мог бы твердо стоять против мира, даже против М.
8 unread messages
Morrel ; and strong in the multiplication-table , which he had at his fingers ' ends , no matter what scheme or what trap was laid to catch him . In the midst of the disasters that befell the house , Cocles was the only one unmoved . But this did not arise from a want of affection ; on the contrary , from a firm conviction . Like the rats that one by one forsake the doomed ship even before the vessel weighs anchor , so all the numerous clerks had by degrees deserted the office and the warehouse . Cocles had seen them go without thinking of inquiring the cause of their departure . Everything was as we have said , a question of arithmetic to Cocles , and during twenty years he had always seen all payments made with such exactitude , that it seemed as impossible to him that the house should stop payment , as it would to a miller that the river that had so long turned his mill should cease to flow .

Моррель; и силен в таблице умножения, которую он держал на кончиках пальцев, независимо от того, какой план или какая ловушка была расставлена, чтобы его поймать. Среди бедствий, постигших дом, Коклес был единственным, кто остался равнодушным. Но это произошло не из-за недостатка привязанности; наоборот, из твердого убеждения. Как крысы, одна за другой покидающие обреченный корабль еще до того, как судно встанет на якорь, так и все многочисленные клерки постепенно покинули контору и склад. Коклес видел, как они ушли, даже не подумав узнать причину своего ухода. Для Кокла все было, как мы уже сказали, вопросом арифметики, и в течение двадцати лет он всегда видел, как все платежи производятся с такой точностью, что ему казалось таким же невозможным, чтобы дом прекратил выплаты, как это было бы для мельника, если бы он прекратил платить. река, которая так долго вращала его мельницу, должна перестать течь.
9 unread messages
Nothing had as yet occurred to shake Cocles ' belief ; the last month 's payment had been made with the most scrupulous exactitude ; Cocles had detected an overbalance of fourteen sous in his cash , and the same evening he had brought them to M. Morrel , who , with a melancholy smile , threw them into an almost empty drawer , saying : --

Пока еще не произошло ничего, что могло бы поколебать веру Коклеса; платеж за последний месяц был произведен с самой скрупулезной точностью; Коклес обнаружил в его кассе остаток в четырнадцать су и в тот же вечер принес их г-ну Моррелю, который с меланхолической улыбкой бросил их в почти пустой ящик, сказав:
10 unread messages
" Thanks , Cocles ; you are the pearl of cashiers . "

«Спасибо, Коклес, вы жемчужина кассиров».
11 unread messages
Cocles went away perfectly happy , for this eulogium of M. Morrel , himself the pearl of the honest men of Marseilles , flattered him more than a present of fifty crowns . But since the end of the month M. Morrel had passed many an anxious hour .

Коклес ушел совершенно счастливый, так как восхваление г-на Морреля, жемчужины честных людей Марселя, льстило ему больше, чем подарок в пятьдесят экю. Но с конца месяца г-н Моррель провел немало тревожных часов.
12 unread messages
In order to meet the payments then due ; he had collected all his resources , and , fearing lest the report of his distress should get bruited abroad at Marseilles when he was known to be reduced to such an extremity , he went to the Beaucaire fair to sell his wife 's and daughter 's jewels and a portion of his plate . By this means the end of the month was passed , but his resources were now exhausted . Credit , owing to the reports afloat , was no longer to be had ; and to meet the one hundred thousand francs due on the 10th of the present month , and the one hundred thousand francs due on the 15th of the next month to M. de Boville , M. Morrel had , in reality , no hope but the return of the Pharaon , of whose departure he had learnt from a vessel which had weighed anchor at the same time , and which had already arrived in harbor . But this vessel which , like the Pharaon , came from Calcutta , had been in for a fortnight , while no intelligence had been received of the Pharaon .

Для того, чтобы выполнить причитающиеся платежи; он собрал все свои средства и, опасаясь, чтобы слух о его беде не разнесся по всему Марселю, когда было известно, что он доведен до такой крайности, он отправился на ярмарку в Бокере, чтобы продать драгоценности своей жены и дочери, а также часть своей тарелки. Таким образом, конец месяца был пройден, но его ресурсы были исчерпаны. Кредит из-за имеющихся отчетов больше не мог быть получен; и чтобы выплатить сто тысяч франков, причитающихся к 10-му числу текущего месяца, и сто тысяч франков, причитающихся к 15-му числу следующего месяца г-ну де Бовилю, г-н Моррель в действительности не имел никакой надежды, кроме как вернуть о фараоне, об отбытии которого он узнал от корабля, который в то же время снялся с якоря и уже прибыл в гавань. Но это судно, которое, как и «Фараон», пришло из Калькутты, находилось там уже две недели, а о «Фараоне» не было получено никаких сведений.
13 unread messages
Such was the state of affairs when , the day after his interview with M. de Boville , the confidential clerk of the house of Thomson & French of Rome , presented himself at M. Morrel 's . Emmanuel received him ; this young man was alarmed by the appearance of every new face , for every new face might be that of a new creditor , come in anxiety to question the head of the house . The young man , wishing to spare his employer the pain of this interview , questioned the new-comer ; but the stranger declared that he had nothing to say to M. Emmanuel , and that his business was with M. Morrel in person .

Таково было положение дел, когда на следующий день после беседы с г-ном де Бовилем доверенный секретарь римского дома «Томсон и Френч» явился к г-ну Моррелю. Эммануэль принял его; этот молодой человек был встревожен появлением каждого нового лица, поскольку каждое новое лицо могло быть лицом нового кредитора, пришедшего в тревоге, чтобы допросить главу дома. Молодой человек, желая избавить своего работодателя от боли, связанной с этим свиданием, расспросил вновь прибывшего; но незнакомец заявил, что ему нечего сказать господину Эммануэлю и что его дело касается лично господина Морреля.
14 unread messages
Emmanuel sighed , and summoned Cocles . Cocles appeared , and the young man bade him conduct the stranger to M. Morrel 's apartment . Cocles went first , and the stranger followed him . On the staircase they met a beautiful girl of sixteen or seventeen , who looked with anxiety at the stranger .

Эммануэль вздохнул и позвал Коклеса. Появился Коклес, и молодой человек велел ему проводить незнакомца в квартиру господина Морреля. Коклес пошел первым, а незнакомец последовал за ним. На лестнице они встретили красивую девушку лет шестнадцати-семнадцати, которая с тревогой смотрела на незнакомца.
15 unread messages
" M. Morrel is in his room , is he not , Mademoiselle Julie ? " said the cashier .

- Господин Моррель у себя в комнате, не так ли, мадемуазель Жюли? - сказал кассир.
16 unread messages
" Yes ; I think so , at least , " said the young girl hesitatingly . " Go and see , Cocles , and if my father is there , announce this gentleman . "

— Да, по крайней мере, я так думаю, — нерешительно сказала молодая девушка. «Иди и посмотри, Коклес, и, если мой отец там, доложи этому джентльмену».
17 unread messages
" It will be useless to announce me , mademoiselle , " returned the Englishman . " M. Morrel does not know my name ; this worthy gentleman has only to announce the confidential clerk of the house of Thomson & French of Rome , with whom your father does business . "

«Бесполезно объявлять обо мне, мадемуазель», — ответил англичанин. «Мосье Моррель не знает моего имени; этому достойному джентльмену достаточно сообщить мне доверенного клерка дома Томсон и Френч в Риме, с которым ваш отец ведет дела».
18 unread messages
The young girl turned pale and continued to descend , while the stranger and Cocles continued to mount the staircase . She entered the office where Emmanuel was , while Cocles , by the aid of a key he possessed , opened a door in the corner of a landing-place on the second staircase , conducted the stranger into an ante-chamber , opened a second door , which he closed behind him , and after having left the clerk of the house of Thomson & French alone , returned and signed to him that he could enter . The Englishman entered , and found Morrel seated at a table , turning over the formidable columns of his ledger , which contained the list of his liabilities . At the sight of the stranger , M.

Девушка побледнела и продолжила спускаться, а незнакомец и Коклес продолжали подниматься по лестнице. Она вошла в кабинет, где находился Эммануэль, а Коклес с помощью имеющегося у него ключа открыл дверь в углу площадки на второй лестнице, провел незнакомца в прихожую, открыл вторую дверь и который он закрыл за собой и, оставив клерка дома «Томсон и Френч» одного, вернулся и знаком показал ему, что может войти. Англичанин вошел и обнаружил Морреля сидящим за столом и перелистывающим огромные колонки своей бухгалтерской книги, в которой содержался список его обязательств. При виде незнакомца М.
19 unread messages
Morrel closed the ledger , arose , and offered a seat to the stranger ; and when he had seen him seated , resumed his own chair . Fourteen years had changed the worthy merchant , who , in his thirty-sixth year at the opening of this history , was now in his fiftieth ; his hair had turned white , time and sorrow had ploughed deep furrows on his brow , and his look , once so firm and penetrating , was now irresolute and wandering , as if he feared being forced to fix his attention on some particular thought or person . The Englishman looked at him with an air of curiosity , evidently mingled with interest . " Monsieur , " said Morrel , whose uneasiness was increased by this examination , " you wish to speak to me ? "

Моррель закрыл книгу, встал и предложил незнакомцу сесть; и когда он увидел его сидящим, вернулся в свое кресло. Четырнадцать лет изменили достойного купца, которому в начале этой истории шел тридцать шестой год, а теперь шел пятидесятый год; волосы его поседели, время и печаль проделали глубокие морщины на лбу, и взгляд его, некогда такой твердый и проницательный, теперь был нерешителен и блуждающий, как будто он боялся быть принужденным сосредоточить свое внимание на какой-нибудь отдельной мысли или человеке. Англичанин посмотрел на него с любопытством, явно смешанным с интересом. - Месье, - сказал Моррель, чье беспокойство от этого допроса усилилось, - вы желаете поговорить со мной?
20 unread messages
" Yes , monsieur ; you are aware from whom I come ? "

"Да, мосье, вы знаете, от кого я родом?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому