Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
His visit to M. de Treville being paid , the pensive d'Artagnan took the longest way homeward .

После визита к г-ну де Тревилю задумчивый д'Артаньян отправился домой самой длинной дорогой.
2 unread messages
On what was d'Artagnan thinking , that he strayed thus from his path , gazing at the stars of heaven , and sometimes sighing , sometimes smiling ?

О чем думал д'Артаньян, сбиваясь таким образом со своего пути, глядя на звезды небесные и то вздыхая, то улыбаясь?
3 unread messages
He was thinking of Mme. Bonacieux . For an apprentice Musketeer the young woman was almost an ideal of love . Pretty , mysterious , initiated in almost all the secrets of the court , which reflected such a charming gravity over her pleasing features , it might be surmised that she was not wholly unmoved ; and this is an irresistible charm to novices in love . Moreover , d'Artagnan had delivered her from the hands of the demons who wished to search and ill treat her ; and this important service had established between them one of those sentiments of gratitude which so easily assume a more tender character .

Он думал о мадам. Бонасье. Для ученика мушкетера молодая женщина была почти идеалом любви. Хорошенькая, загадочная, посвященная почти во все придворные тайны, что отражало такую ​​прелестную серьезность в ее приятных чертах, можно было предположить, что она не была совершенно равнодушна; и это неотразимое очарование для новичков в любви. Более того, д'Артаньян избавил ее от рук демонов, желавших ее обыскать и жестоко с ней обращаться; и эта важная услуга породила между ними одно из тех чувств благодарности, которые так легко принимают более нежный характер.
4 unread messages
D'Artagnan already fancied himself , so rapid is the flight of our dreams upon the wings of imagination , accosted by a messenger from the young woman , who brought him some billet appointing a meeting , a gold chain , or a diamond . We have observed that young cavaliers received presents from their king without shame . Let us add that in these times of lax morality they had no more delicacy with respect to the mistresses ; and that the latter almost always left them valuable and durable remembrances , as if they essayed to conquer the fragility of their sentiments by the solidity of their gifts .

Д'Артаньян уже вообразил себя, настолько стремителен полет нашей мечты на крыльях воображения, когда к нему обратился посыльный от молодой женщины, которая принесла ему какую-то записку о назначении встречи, золотую цепочку или бриллиант. Мы видели, что молодые кавалеры без стыда принимали подарки от своего короля. Добавим, что в эти времена распущенности нравов у них уже не было деликатности по отношению к любовницам; и что последние почти всегда оставляли им ценные и долговечные воспоминания, как будто они пытались победить хрупкость своих чувств твердостью своих даров.
5 unread messages
Without a blush , men made their way in the world by the means of women blushing .

Не краснея, мужчины пробивались в мир посредством краснеющих женщин.
6 unread messages
Such as were only beautiful gave their beauty , whence , without doubt , comes the proverb , " The most beautiful girl in the world can only give what she has . " Such as were rich gave in addition a part of their money ; and a vast number of heroes of that gallant period may be cited who would neither have won their spurs in the first place , nor their battles afterward , without the purse , more or less furnished , which their mistress fastened to the saddle bow .

Только красивые люди отдают свою красоту, отсюда, без сомнения, и пошла пословица: «Самая красивая девушка в мире может отдать только то, что у нее есть». Те, кто был богат, давали дополнительно часть своих денег; и можно назвать огромное количество героев того доблестного периода, которые не выиграли бы ни шпор ни в первую очередь, ни в последующих битвах без кошелька, более или менее обеспеченного, который их хозяйка прикрепляла к луке седла.
7 unread messages
D'Artagnan owned nothing . Provincial diffidence , that slight varnish , the ephemeral flower , that down of the peach , had evaporated to the winds through the little orthodox counsels which the three Musketeers gave their friend . D'Artagnan , following the strange custom of the times , considered himself at Paris as on a campaign , neither more nor less than if he had been in Flanders -- Spain yonder , woman here . In each there was an enemy to contend with , and contributions to be levied .

Д'Артаньян ничего не имел. Провинциальная неуверенность, этот легкий лак, эфемерный цветок, этот пух персика испарились по ветру благодаря маленьким ортодоксальным советам, которые три мушкетера дали своему другу. Д'Артаньян, следуя странному обычаю того времени, считал себя в Париже участником похода, не больше и не меньше, чем если бы он был во Фландрии - там, в Испании, женщина здесь. В каждом из них был враг, с которым нужно было бороться, и взимать пожертвования.
8 unread messages
But , we must say , at the present moment d'Artagnan was ruled by a feeling much more noble and disinterested . The mercer had said that he was rich ; the young man might easily guess that with so weak a man as M. Bonacieux ; and interest was almost foreign to this commencement of love , which had been the consequence of it . We say ALMOST , for the idea that a young , handsome , kind , and witty woman is at the same time rich takes nothing from the beginning of love , but on the contrary strengthens it .

Но, надо сказать, в данную минуту д'Артаньяном руководило чувство гораздо более благородное и бескорыстное. Торговец сказал, что он богат; молодой человек легко мог бы догадаться об этом с таким слабым человеком, как г-н Бонасье; и интерес был почти чужд этому началу любви, ставшему его следствием. Мы говорим ПОЧТИ, ибо мысль о том, что молодая, красивая, добрая и остроумная женщина одновременно богата, ничего не отнимает у начала любви, а наоборот, укрепляет ее.
9 unread messages
There are in affluence a crowd of aristocratic cares and caprices which are highly becoming to beauty .

В изобилии существует масса аристократических забот и капризов, весьма приличных красоте.
10 unread messages
A fine and white stocking , a silken robe , a lace kerchief , a pretty slipper on the foot , a tasty ribbon on the head do not make an ugly woman pretty , but they make a pretty woman beautiful , without reckoning the hands , which gain by all this ; the hands , among women particularly , to be beautiful must be idle .

Тонкий и белый чулок, шелковый халат, кружевной платок, красивый башмачок на ноге, вкусная лента на голове не делают некрасивую женщину красивой, но делают красивой красивую женщину, не считая рук, которые приобретают всем этим; руки, особенно у женщин, чтобы быть красивыми, должны быть праздными.
11 unread messages
Then d'Artagnan , as the reader , from whom we have not concealed the state of his fortune , very well knows -- d'Artagnan was not a millionaire ; he hoped to become one someday , but the time which in his own mind he fixed upon for this happy change was still far distant . In the meanwhile , how disheartening to see the woman one loves long for those thousands of nothings which constitute a woman 's happiness , and be unable to give her those thousands of nothings . At least , when the woman is rich and the lover is not , that which he can not offer she offers to herself ; and although it is generally with her husband 's money that she procures herself this indulgence , the gratitude for it seldom reverts to him .

Тогда д'Артаньян, как прекрасно знает читатель, от которого мы не скрыли состояние его состояния, - д'Артаньян не был миллионером; он надеялся когда-нибудь им стать, но время, которое он мысленно определил для этой счастливой перемены, было еще далеко. Между тем, как прискорбно видеть, как любимая женщина жаждет тех тысяч пустяков, которые составляют женское счастье, и не может дать ей эти тысячи пустяков. По крайней мере, когда женщина богата, а любовник нет, она предлагает себе то, чего он не может предложить; и хотя обычно она добывает себе эту снисходительность на деньги мужа, благодарность за нее редко возвращается к нему.
12 unread messages
Then d'Artagnan , disposed to become the most tender of lovers , was at the same time a very devoted friend , In the midst of his amorous projects for the mercer 's wife , he did not forget his friends . The pretty Mme. Bonacieux was just the woman to walk with in the Plain St. Denis or in the fair of St. Germain , in company with Athos , Porthos , and Aramis , to whom d'Artagnan had often remarked this . Then one could enjoy charming little dinners , where one touches on one side the hand of a friend , and on the other the foot of a mistress .

Тогда д'Артаньян, склонный стать нежнейшим из любовников, был в то же время очень преданным другом. В разгар своих любовных замыслов к жене торговца он не забывал своих друзей. Симпатичная мадам. Бонасье была именно той женщиной, с которой можно было прогуляться по равнине Сен-Дени или на ярмарке Сен-Жермена в компании Атоса, Портоса и Арамиса, которым д'Артаньян часто говорил об этом. Тогда можно было бы наслаждаться очаровательными маленькими обедами, где касаешься с одной стороны руки друга, а с другой — ноги любовницы.
13 unread messages
Besides , on pressing occasions , in extreme difficulties , d'Artagnan would become the preserver of his friends .

Кроме того, в экстренных случаях, в крайних трудностях д'Артаньян становился защитником своих друзей.
14 unread messages
And M. Bonacieux ? whom d'Artagnan had pushed into the hands of the officers , denying him aloud although he had promised in a whisper to save him . We are compelled to admit to our readers that d'Artagnan thought nothing about him in any way ; or that if he did think of him , it was only to say to himself that he was very well where he was , wherever it might be . Love is the most selfish of all the passions .

А г-н Бонасье? которого д'Артаньян отдал в руки офицеров, громко отказав ему, хотя шепотом обещал спасти его. Мы вынуждены признаться нашим читателям, что д'Артаньян о нем вообще ничего не думал; или что если он и думал о нем, то только для того, чтобы сказать себе, что ему очень хорошо там, где он есть, где бы оно ни было. Любовь – самая эгоистичная из всех страстей.
15 unread messages
Let our readers reassure themselves . IF d'Artagnan forgets his host , or appears to forget him , under the pretense of not knowing where he has been carried , we will not forget him , and we know where he is . But for the moment , let us do as did the amorous Gascon ; we will see after the worthy mercer later .

Позвольте нашим читателям успокоить себя. ЕСЛИ д'Артаньян забудет своего хозяина или покажется, что забыл его под предлогом того, что не знает, куда его унесли, мы не забудем его и знаем, где он. Но сейчас давайте поступим так, как поступил влюбчивый гасконец; мы увидим достойного торговца позже.
16 unread messages
D'Artagnan , reflecting on his future amours , addressing himself to the beautiful night , and smiling at the stars , ascended the Rue Cherish-Midi , or Chase-Midi , as it was then called . As he found himself in the quarter in which Aramis lived , he took it into his head to pay his friend a visit in order to explain the motives which had led him to send Planchet with a request that he would come instantly to the mousetrap . Now , if Aramis had been at home when Planchet came to his abode , he had doubtless hastened to the Rue des Fossoyeurs , and finding nobody there but his other two companions perhaps , they would not be able to conceive what all this meant . This mystery required an explanation ; at least , so d'Artagnan declared to himself .

Д'Артаньян, размышляя о своих будущих любовных отношениях, обращаясь к прекрасной ночи и улыбаясь звездам, поднялся на улицу Шериш-Миди, или Чейз-Миди, как ее тогда называли. Оказавшись в квартале, в котором жил Арамис, ему вздумалось навестить своего друга, чтобы объяснить мотивы, побудившие его послать Планше с просьбой немедленно явиться к мышеловке. Если бы Арамис был дома, когда Планше пришел в его жилище, он, несомненно, поспешил бы на улицу Фоссуайерс и, не найдя там никого, кроме, быть может, двух своих товарищей, они бы не смогли понять, что все это значит. Эта тайна требовала объяснения; по крайней мере, так заявил себе д'Артаньян.
17 unread messages
He likewise thought this was an opportunity for talking about pretty little Mme. Bonacieux , of whom his head , if not his heart , was already full . We must never look for discretion in first love . First love is accompanied by such excessive joy that unless the joy be allowed to overflow , it will stifle you .

Он также подумал, что это возможность поговорить о хорошенькой маленькой мадам. Бонасье, которым уже была полна его голова, если не сердце. Мы никогда не должны искать осмотрительности в первой любви. Первая любовь сопровождается такой чрезмерной радостью, что, если радости не дать переполниться, она задушит вас.
18 unread messages
Paris for two hours past had been dark , and seemed a desert . Eleven o'clock sounded from all the clocks of the Faubourg St. Germain . It was delightful weather . D'Artagnan was passing along a lane on the spot where the Rue d'Assas is now situated , breathing the balmy emanations which were borne upon the wind from the Rue de Vaugirard , and which arose from the gardens refreshed by the dews of evening and the breeze of night . From a distance resounded , deadened , however , by good shutters , the songs of the tipplers , enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain . Arrived at the end of the lane , d'Artagnan turned to the left . The house in which Aramis dwelt was situated between the Rue Cassette and the Rue Servandoni .

Париж уже два часа был темным и казался пустыней. Все часы предместья Сен-Жермен пробили одиннадцать часов. Погода была восхитительная. Д'Артаньян шел по переулку на том месте, где теперь находится улица д'Ассас, вдыхая ароматные испарения, которые ветер доносил с улицы Вожирар и которые поднимались из садов, освеженных вечерней росой и ветерок ночи. Издалека раздавались, приглушенные, однако, хорошими ставнями песни пьяниц, развлекавшихся в кабаре, разбросанных по равнине. Достигнув конца переулка, д'Артаньян повернул налево. Дом, в котором жил Арамис, находился между улицами Кассет и улица Сервандони.
19 unread messages
D'Artagnan had just passed the Rue Cassette , and already perceived the door of his friend 's house , shaded by a mass of sycamores and clematis which formed a vast arch opposite the front of it , when he perceived something like a shadow issuing from the Rue Servandoni . This something was enveloped in a cloak , and d'Artagnan at first believed it was a man ; but by the smallness of the form , the hesitation of the walk , and the indecision of the step , he soon discovered that it was a woman .

Д'Артаньян только что миновал улицу Кассет и уже заметил дверь дома своего друга, затененную массой платанов и клематисов, образующих огромную арку напротив ее фасада, когда он заметил что-то вроде тени, исходящей от улицы Кассет. Сервандони. Это нечто было закутано в плащ, и д'Артаньян сначала подумал, что это человек; но по малости фигуры, нерешительности походки и нерешительности шага он скоро обнаружил, что это была женщина.
20 unread messages
Further , this woman , as if not certain of the house she was seeking , lifted up her eyes to look around her , stopped , went backward , and then returned again . D'Artagnan was perplexed .

Далее эта женщина, как будто не уверенная в том, какой дом она ищет, подняла глаза, чтобы осмотреться вокруг, остановилась, пошла назад, а затем снова вернулась. Д'Артаньян был в недоумении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому