Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
The Rochellais , then , had no hope but in Buckingham . Buckingham was their Messiah . It was evident that if they one day learned positively that they must not count on Buckingham , their courage would fail with their hope .

Таким образом, у Рошелье не было никакой надежды, кроме Бекингема. Бекингем был их Мессией. Было очевидно, что если однажды они поймут, что им не следует рассчитывать на Бекингема, их смелость потерпит крах вместе с их надеждой.
2 unread messages
The cardinal looked , then , with great impatience for the news from England which would announce to him that Buckingham would not come .

Кардинал с большим нетерпением ждал новостей из Англии, которые сообщали бы ему, что Бекингем не приедет.
3 unread messages
The question of carrying the city by assault , though often debated in the council of the king , had been always rejected . In the first place , La Rochelle appeared impregnable . Then the cardinal , whatever he said , very well knew that the horror of bloodshed in this encounter , in which Frenchman would combat against Frenchman , was a retrograde movement of sixty years impressed upon his policy ; and the cardinal was at that period what we now call a man of progress .

Вопрос о взятии города штурмом, хотя и часто обсуждался на королевском совете, всегда отвергался. Во-первых, Ла-Рошель казалась неприступной. Тогда кардинал, что бы он ни говорил, очень хорошо знал, что ужас кровопролития в этом столкновении, в котором французы сражались против французов, был шестидесятилетним ретроградным движением, запечатленным в его политике; и кардинал был в то время тем, кого мы теперь называем человеком прогресса.
4 unread messages
In fact , the sack of La Rochelle , and the assassination of three of four thousand Huguenots who allowed themselves to be killed , would resemble too closely , in 1628 , the massacre of St. Bartholomew in 1572 ; and then , above all this , this extreme measure , which was not at all repugnant to the king , good Catholic as he was , always fell before this argument of the besieging generals -- La Rochelle is impregnable except to famine .

Фактически, разграбление Ла-Рошели и убийство трех из четырех тысяч гугенотов, позволивших себя убить, слишком сильно напоминали бы в 1628 году Варфоломеевскую резню в 1572 году; и кроме всего этого, эта крайняя мера, которая ничуть не была противна королю, как бы он ни был добрым католиком, всегда падала перед аргументом осаждающих генералов: Ла-Рошель неприступна, кроме голода.
5 unread messages
The cardinal could not drive from his mind the fear he entertained of his terrible emissary -- for he comprehended the strange qualities of this woman , sometimes a serpent , sometimes a lion . Had she betrayed him ? Was she dead ? He knew her well enough in all cases to know that , whether acting for or against him , as a friend or an enemy , she would not remain motionless without great impediments ; but whence did these impediments arise ? That was what he could not know .

Кардинал не мог избавиться от страха перед своим ужасным эмиссаром, ибо он понимал странные качества этой женщины, то змеи, то льва. Предала ли она его? Она умерла? Он знал ее достаточно хорошо во всех случаях, чтобы знать, что, действуя за него или против него, как друг или враг, она не останется неподвижной без больших препятствий; но откуда возникли эти препятствия? Вот чего он не мог знать.
6 unread messages
And yet he reckoned , and with reason , on Milady . He had divined in the past of this woman terrible things which his red mantle alone could cover ; and he felt , from one cause or another , that this woman was his own , as she could look to no other but himself for a support superior to the danger which threatened her .

И все же он рассчитывал, и не без оснований, на миледи. Он предсказал в прошлом этой женщины ужасные вещи, которые могла скрыть только его красная мантия; и он чувствовал, по той или иной причине, что эта женщина была его собственной, поскольку она не могла рассчитывать ни на кого, кроме него самого, на поддержку, превосходящую грозившую ей опасность.
7 unread messages
He resolved , then , to carry on the war alone , and to look for no success foreign to himself , but as we look for a fortunate chance . He continued to press the raising of the famous dyke which was to starve La Rochelle .

Тогда он решил вести войну в одиночку и не искать чуждого ему успеха, а так, как мы ищем удачного шанса. Он продолжал настаивать на возведении знаменитой дамбы, которая должна была уморить Ла-Рошель голодом.
8 unread messages
Meanwhile , he cast his eyes over that unfortunate city , which contained so much deep misery and so many heroic virtues , and recalling the saying of Louis XI , his political predecessor , as he himself was the predecessor of Robespierre , he repeated this maxim of Tristan 's gossip : " Divide in order to reign . "

Между тем он окинул взглядом этот несчастный город, в котором было столько глубоких страданий и столько героических добродетелей, и, вспомнив высказывание Людовика XI, своего политического предшественника, так как он сам был предшественником Робеспьера, повторил это изречение Тристана. сплетня: «Разделяй, чтобы властвовать».
9 unread messages
Henry IV , when besieging Paris , had loaves and provisions thrown over the walls . The cardinal had little notes thrown over in which he represented to the Rochellais how unjust , selfish , and barbarous was the conduct of their leaders . These leaders had corn in abundance , and would not let them partake of it ; they adopted as a maxim -- for they , too , had maxims -- that it was of very little consequence that women , children , and old men should die , so long as the men who were to defend the walls remained strong and healthy . Up to that time , whether from devotedness or from want of power to act against it , this maxim , without being generally adopted , nevertheless passed from theory into practice ; but the notes did it injury . The notes reminded the men that the children , women , and old men whom they allowed to die were their sons , their wives , and their fathers , and that it would be more just for everyone to be reduced to the common misery , in order that equal conditions should give birth to unanimous resolutions .

Генрих IV во время осады Парижа приказал бросать через стены хлеб и провизию. Кардиналу были брошены небольшие записки, в которых он представлял Рошелье, насколько несправедливым, эгоистичным и варварским было поведение их лидеров. У этих вождей было много зерна, и они не позволяли им есть его; они приняли за правило (ибо у них тоже были правила), что смерть женщин, детей и стариков не имеет большого значения, пока мужчины, которые должны защищать стены, остаются сильными и здоровыми. До этого времени, то ли из преданности, то ли из-за отсутствия силы противодействовать ей, эта максима, не будучи общепринятой, тем не менее перешла из теории в практику; но ноты нанесли ему вред. Записки напоминали мужчинам, что дети, женщины и старики, которым они позволили умереть, были их сыновьями, женами и отцами, и что было бы справедливее, если бы всех довели до общей нищеты, чтобы равные условия должны порождать единогласные решения.
10 unread messages
These notes had all the effect that he who wrote them could expect , in that they induced a great number of the inhabitants to open private negotiations with the royal army .

Эти записки произвели тот эффект, на который мог рассчитывать тот, кто их написал, поскольку побудили большое количество жителей начать частные переговоры с королевской армией.
11 unread messages
But at the moment when the cardinal saw his means already bearing fruit , and applauded himself for having put it in action , an inhabitant of La Rochelle who had contrived to pass the royal lines -- God knows how , such was the watchfulness of Bassompierre , Schomberg , and the Duc d'Angouleme , themselves watched over by the cardinal -- an inhabitant of La Rochelle , we say , entered the city , coming from Portsmouth , and saying that he had seen a magnificent fleet ready to sail within eight days . Still further , Buckingham announced to the mayor that at length the great league was about to declare itself against France , and that the kingdom would be at once invaded by the English , Imperial , and Spanish armies . This letter was read publicly in all parts of the city . Copies were put up at the corners of the streets ; and even they who had begun to open negotiations interrupted them , being resolved to await the succor so pompously announced .

Но в тот момент, когда кардинал увидел, что его средства уже приносят плоды, и аплодировал себе за то, что он применил их в действие, житель Ла-Рошели, ухитрившийся миновать королевские линии, — Бог знает как, — такова была бдительность Бассомпьера, Шомберга и герцог Ангулемский под присмотром кардинала - мы говорим, житель Ла-Рошели - вошел в город, прибыв из Портсмута и заявив, что видел великолепный флот, готовый к отплытию через восемь дней. Более того, Бекингем объявил мэру, что, наконец, великая лига собирается выступить против Франции и что королевство будет немедленно захвачено английской, императорской и испанской армиями. Это письмо было зачитано публично во всех частях города. Копии были вывешены на углах улиц; и даже те, кто начал переговоры, прервали их, решив дождаться столь помпезно объявленной помощи.
12 unread messages
This unexpected circumstance brought back Richelieu 's former anxiety , and forced him in spite of himself once more to turn his eyes to the other side of the sea .

Это неожиданное обстоятельство вернуло к Ришелье прежнюю тревогу и заставило его помимо воли еще раз обратить взоры на другую сторону моря.
13 unread messages
During this time , exempt from the anxiety of its only and true chief , the royal army led a joyous life , neither provisions nor money being wanting in the camp . All the corps rivaled one another in audacity and gaiety .

В это время, освобожденная от забот своего единственного и истинного вождя, королевская армия вела радостную жизнь, в лагере не было недостатка ни в продовольствии, ни в деньгах. Все корпуса соперничали друг с другом в смелости и веселости.
14 unread messages
To take spies and hang them , to make hazardous expeditions upon the dyke or the sea , to imagine wild plans , and to execute them coolly -- such were the pastimes which made the army find these days short which were not only so long to the Rochellais , a prey to famine and anxiety , but even to the cardinal , who blockaded them so closely .

Ловить шпионов и вешать их, совершать опасные экспедиции по дамбе или по морю, придумывать дикие планы и хладнокровно их осуществлять — таковы были развлечения, из-за которых армия находила короткими эти дни, которые не только для Рошелье были такими длинными. , жертвой голода и беспокойства, но даже кардинала, который так тесно их блокировал.
15 unread messages
Sometimes when the cardinal , always on horseback , like the lowest GENDARME of the army , cast a pensive glance over those works , so slowly keeping pace with his wishes , which the engineers , brought from all the corners of France , were executing under his orders , if he met a Musketeer of the company of Treville , he drew near and looked at him in a peculiar manner , and not recognizing in him one of our four companions , he turned his penetrating look and profound thoughts in another direction .

Иногда, когда кардинал, всегда верхом на коне, как самый низший ЖАНДАРМ армии, задумчиво взирал на те работы, так медленно идущие в ногу с его желаниями, которые по его приказанию выполняли инженеры, привезенные со всех уголков Франции, Если же ему встречался мушкетер роты Тревиля, он приближался и как-то особенно смотрел на него и, не узнавая в нем одного из четырех наших товарищей, обращал свой проницательный взгляд и глубокие мысли в другую сторону.
16 unread messages
One day when oppressed with a mortal weariness of mind , without hope in the negotiations with the city , without news from England , the cardinal went out , without any other aim than to be out of doors , and accompanied only by Cahusac and La Houdiniere , strolled along the beach . Mingling the immensity of his dreams with the immensity of the ocean , he came , his horse going at a foot 's pace , to a hill from the top of which he perceived behind a hedge , reclining on the sand and catching in its passage one of those rays of the sun so rare at this period of the year , seven men surrounded by empty bottles . Four of these men were our Musketeers , preparing to listen to a letter one of them had just received .

Однажды, охваченный смертельной усталостью духа, без надежды на переговоры с городом, без вестей из Англии, кардинал вышел без какой-либо другой цели, кроме как побыть на открытом воздухе, в сопровождении только Каюзака и Ла Гудиньера. гулял по пляжу. Смешивая необъятность своей мечты с необъятностью океана, он подошел на коне шагом к холму, с вершины которого он увидел за живой изгородью полулежащего на песке и ловящего на своем пути одного из тех лучи солнца, столь редкие в это время года, семеро мужчин в окружении пустых бутылок. Четверо из этих людей были нашими мушкетерами и готовились прослушать письмо, которое один из них только что получил.
17 unread messages
This letter was so important that it made them forsake their cards and their dice on the drumhead .

Это письмо было настолько важным, что заставило их отказаться от карт и игральных костей на барабане.
18 unread messages
The other three were occupied in opening an enormous flagon of Collicure wine ; these were the lackeys of these gentlemen .

Остальные трое были заняты тем, что открывали огромную флягу с вином «Колликюр»; это были лакеи этих господ.
19 unread messages
The cardinal was , as we have said , in very low spirits ; and nothing when he was in that state of mind increased his depression so much as gaiety in others . Besides , he had another strange fancy , which was always to believe that the causes of his sadness created the gaiety of others . Making a sign to La Houdiniere and Cahusac to stop , he alighted from his horse , and went toward these suspected merry companions , hoping , by means of the sand which deadened the sound of his steps and of the hedge which concealed his approach , to catch some words of this conversation which appeared so interesting . At ten paces from the hedge he recognized the talkative Gascon ; and as he had already perceived that these men were Musketeers , he did not doubt that the three others were those called the Inseparables ; that is to say , Athos , Porthos , and Aramis .

Кардинал был, как мы уже говорили, в очень подавленном настроении; и ничто в таком состоянии ума не усиливало его депрессию так сильно, как веселье других. Кроме того, у него была еще одна странная фантазия: он всегда считал, что причины его печали создают веселье других. Подав знак Ла Гудиньеру и Каюзаку остановиться, он сошел с лошади и направился к этим предполагаемым веселым товарищам, надеясь с помощью песка, заглушавшего звук его шагов, и живой изгороди, скрывавшей его приближение, поймать несколько слов из этого разговора, который показался мне таким интересным. В десяти шагах от изгороди он узнал болтливого гасконца; и так как он уже понял, что эти люди были мушкетерами, он не сомневался, что трое других были теми, кого называли Неразлучными; то есть Атос, Портос и Арамис.
20 unread messages
It may be supposed that his desire to hear the conversation was augmented by this discovery . His eyes took a strange expression , and with the step of a tiger-cat he advanced toward the hedge ; but he had not been able to catch more than a few vague syllables without any positive sense , when a sonorous and short cry made him start , and attracted the attention of the Musketeers .

Можно предположить, что это открытие усилило его желание услышать этот разговор. Глаза его приняли странное выражение, и шагом тигровой кошки он двинулся к изгороди; но не успел он уловить больше нескольких смутных слогов без всякого положительного смысла, как звонкий и короткий крик заставил его вздрогнуть и привлек внимание мушкетеров.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому