Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
One evening he tied two cats together by their hind legs with a string about six feet in length , and threw them from the wall into the midst of that noble , that princely , that royal bed , which contained not only the " Cornelius de Witt , " but also the " Beauty of Brabant , " milk-white , edged with purple and pink , the " Marble of Rotterdam , " colour of flax , blossoms feathered red and flesh colour , the " Wonder of Haarlem , " the " Colombin obscur , " and the " Columbin clair terni . "

Однажды вечером он связал двух кошек за задние лапы веревкой длиной около шести футов и сбросил их со стены посреди той благородной, этой княжеской, той королевской кровати, на которой лежал не только «Корнелиус де Витт, но также «Краса Брабанта», молочно-белая с фиолетовой и розовой каймой, «Мрамор Роттердама» цвета льна, с красными и телесными перьями цветов, «Чудо Харлема», «Коломбин-неясный», и «Колумбен ясно терни».
2 unread messages
The frightened cats , having alighted on the ground , first tried to fly each in a different direction , until the string by which they were tied together was tightly stretched across the bed ; then , however , feeling that they were not able to get off , they began to pull to and fro , and to wheel about with hideous caterwaulings , mowing down with their string the flowers among which they were struggling , until , after a furious strife of about a quarter of an hour , the string broke and the combatants vanished .

Испуганные кошки, сев на землю, сначала пытались полететь каждая в другую сторону, пока верёвка, которой они были связаны между собой, не натянулась туго поперек кровати; затем, однако, почувствовав, что они не могут сойти, они начали тянуться взад и вперед и кружиться с отвратительным кошачьим воем, скашивая веревкой цветы, среди которых они боролись, пока, после яростной борьбы примерно через четверть часа веревка оборвалась и сражающиеся исчезли.
3 unread messages
Boxtel , hidden behind his sycamore , could not see anything , as it was pitch-dark ; but the piercing cries of the cats told the whole tale , and his heart overflowing with gall now throbbed with triumphant joy .

Бокстель, спрятавшийся за своим платаном, ничего не мог видеть, так как было кромешной тьмой; но пронзительные крики кошек рассказали всю историю, и его сердце, переполненное желчью, теперь билось от торжествующей радости.
4 unread messages
Boxtel was so eager to ascertain the extent of the injury , that he remained at his post until morning to feast his eyes on the sad state in which the two cats had left the flower-beds of his neighbour . The mists of the morning chilled his frame , but he did not feel the cold , the hope of revenge keeping his blood at fever heat . The chagrin of his rival was to pay for all the inconvenience which he incurred himself .

Бокстелю так хотелось выяснить степень повреждения, что он оставался на своем посту до утра, чтобы полюбоваться печальным состоянием, в котором две кошки покинули клумбы его соседа. Утренний туман холодил его тело, но он не чувствовал холода, надежда на месть держала его кровь в лихорадочном жару. Огорчение его соперника должно было расплатиться за все неудобства, которые он себе причинил.
5 unread messages
At the earliest dawn the door of the white house opened , and Van Baerle made his appearance , approaching the flower-beds with the smile of a man who has passed the night comfortably in his bed , and has had happy dreams .

На рассвете дверь белого дома открылась, и появился Ван Берле, приближаясь к клумбе с улыбкой человека, который комфортно провел ночь в своей постели и видел счастливые сны.
6 unread messages
All at once he perceived furrows and little mounds of earth on the beds which only the evening before had been as smooth as a mirror , all at once he perceived the symmetrical rows of his tulips to be completely disordered , like the pikes of a battalion in the midst of which a shell has fallen .

Вдруг он увидел борозды и комочки земли на грядках, которые еще вчера вечером были гладкими, как зеркало, вдруг он увидел симметричные ряды его тюльпанов совершенно беспорядочными, как пики батальона в посреди которого упал снаряд.
7 unread messages
He ran up to them with blanched cheek .

Он подбежал к ним с побледневшей щекой.
8 unread messages
Boxtel trembled with joy . Fifteen or twenty tulips , torn and crushed , were lying about , some of them bent , others completely broken and already withering , the sap oozing from their bleeding bulbs : how gladly would Van Baerle have redeemed that precious sap with his own blood !

Бокстел дрожал от радости. Вокруг валялось пятнадцать или двадцать тюльпанов, разорванных и раздавленных, некоторые из них погнутые, другие совсем сломанные и уже завядшие, из их кровоточащих луковиц сочится сок: с какой радостью бы Ван Берле искупил этот драгоценный сок своей собственной кровью!
9 unread messages
But what were his surprise and his delight ! what was the disappointment of his rival ! Not one of the four tulips which the latter had meant to destroy was injured at all . They raised proudly their noble heads above the corpses of their slain companions . This was enough to console Van Baerle , and enough to fan the rage of the horticultural murderer , who tore his hair at the sight of the effects of the crime which he had committed in vain .

Но каково было его удивление и восторг! каково же было разочарование его соперника! Ни один из четырех тюльпанов, которые последний намеревался уничтожить, вообще не пострадал. Они гордо поднимали свои благородные головы над трупами убитых товарищей. Этого было достаточно, чтобы утешить Ван Берле, и достаточно, чтобы разжечь ярость садоводческого убийцы, который рвал на себе волосы при виде последствий преступления, которое он совершил напрасно.
10 unread messages
Van Baerle could not imagine the cause of the mishap , which , fortunately , was of far less consequence than it might have been . On making inquiries , he learned that the whole night had been disturbed by terrible caterwaulings .

Ван Берле не мог себе представить причину происшествия, которое, к счастью, имело гораздо меньшие последствия, чем могло бы быть. Наведя справки, он узнал, что всю ночь его беспокоил ужасный кошачий вой.
11 unread messages
He besides found traces of the cats , their footmarks and hairs left behind on the battle-field ; to guard , therefore , in future against a similar outrage , he gave orders that henceforth one of the under gardeners should sleep in the garden in a sentry-box near the flower-beds .

Кроме того, он нашел следы кошек, их следы и шерсть, оставленные на поле боя; Поэтому, чтобы в будущем избежать подобного произвола, он приказал, чтобы один из младших садовников спал в саду в сторожевой будке рядом с клумбами.
12 unread messages
Boxtel heard him give the order , and saw the sentry-box put up that very day ; but he deemed himself lucky in not having been suspected , and , being more than ever incensed against the successful horticulturist , he resolved to bide his time .

Бокстель слышал, как он отдал приказ, и видел, как в тот же день была выставлена ​​будка; но он счел, что ему повезло, что его не заподозрили, и, более чем когда-либо рассерженный на успешного садовода, решил выжидать.
13 unread messages
Just then the Tulip Society of Haarlem offered a prize for the discovery ( we dare not say the manufacture ) of a large black tulip without a spot of colour , a thing which had not yet been accomplished , and was considered impossible , as at that time there did not exist a flower of that species approaching even to a dark nut brown . It was , therefore , generally said that the founders of the prize might just as well have offered two millions as a hundred thousand guilders , since no one would be able to gain it .

Именно тогда Харлемское общество тюльпанов объявило премию за открытие (мы не смеем сказать «изготовление») большого черного тюльпана без цветного пятна, что еще не было совершено и считалось в то время невозможным. не существовало цветка этого вида, хотя бы темно-коричневого цвета. Поэтому обычно говорили, что учредители премии могли бы с тем же успехом предложить как два миллиона, так и сто тысяч гульденов, поскольку никто не сможет ее получить.
14 unread messages
The tulip-growing world , however , was thrown by it into a state of most active commotion . Some fanciers caught at the idea without believing it practicable , but such is the power of imagination among florists , that although considering the undertaking as certain to fail , all their thoughts were engrossed by that great black tulip , which was looked upon to be as chimerical as the black swan of Horace or the white raven of French tradition .

Однако мир, где выращивают тюльпаны, был приведен в состояние самого активного волнения. Некоторые любители увлеклись этой идеей, не веря в ее осуществимость, но сила воображения среди флористов такова, что, хотя они считали, что затея обречена на провал, все их мысли были поглощены этим огромным черным тюльпаном, который считался химерическим. как черный лебедь Горация или белый ворон французской традиции.
15 unread messages
Van Baerle was one of the tulip-growers who were struck with the idea ; Boxtel thought of it in the light of a speculation .

Ван Бэерле был одним из производителей тюльпанов, которых осенила эта идея; Бокстел подумал об этом в свете предположения.
16 unread messages
Van Baerle , as soon as the idea had once taken root in his clear and ingenious mind , began slowly the necessary planting and cross-breeding to reduce the tulips which he had grown already from red to brown , and from brown to dark brown .

Ван Берле, как только эта идея укоренилась в его ясном и изобретательном уме, начал медленно проводить необходимую посадку и скрещивание, чтобы уменьшить цвет тюльпанов, которые он уже вырастил, от красных до коричневых и от коричневых до темно-коричневых.
17 unread messages
By the next year he had obtained flowers of a perfect nut-brown , and Boxtel espied them in the border , whereas he had himself as yet only succeeded in producing the light brown .

К следующему году он получил цветы идеального орехово-коричневого цвета, и Бокстель заметил их в бордюре, тогда как самому ему пока удалось получить только светло-коричневые.
18 unread messages
It might perhaps be interesting to explain to the gentle reader the beautiful chain of theories which go to prove that the tulip borrows its colors from the elements ; perhaps we should give him pleasure if we were to maintain and establish that nothing is impossible for a florist who avails himself with judgment and discretion and patience of the sun 's heat , the clear water , the juices of the earth , and the cool breezes . But this is not a treatise upon tulips in general ; it is the story of one particular tulip which we have undertaken to write , and to that we limit ourselves , however alluring the subject which is so closely allied to ours .

Возможно, было бы интересно объяснить внимательному читателю прекрасную цепочку теорий, доказывающих, что тюльпан заимствует свои цвета у стихий; возможно, мы доставили бы ему удовольствие, если бы мы утверждали и утверждали, что нет ничего невозможного для цветовода, который разумно, осмотрительно и терпеливо пользуется солнечным теплом, прозрачной водой, соками земли и прохладным ветерком. Но это не трактат о тюльпанах вообще; это история одного конкретного тюльпана, которую мы взялись написать, и этим мы ограничиваемся, как бы заманчива ни была тема, которая так тесно связана с нашей.
19 unread messages
Boxtel , once more worsted by the superiority of his hated rival , was now completely disgusted with tulip-growing , and , being driven half mad , devoted himself entirely to observation .

Бокстель, снова побежденный превосходством своего ненавистного соперника, теперь почувствовал полное отвращение к выращиванию тюльпанов и, будучи наполовину сумасшедшим, полностью посвятил себя наблюдению.
20 unread messages
The house of his rival was quite open to view ; a garden exposed to the sun ; cabinets with glass walls , shelves , cupboards , boxes , and ticketed pigeon-holes , which could easily be surveyed by the telescope .

Дом его соперника был совершенно открыт для обозрения; сад, залитый солнцем; шкафы со стеклянными стенками, полками, шкафами, ящиками и ячейками с билетами, которые можно было легко рассмотреть в телескоп.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому