Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
He belonged to that natural , humorous school who took for their motto in the seventeenth century the aphorism uttered by one of their number in 1653 , -- " To despise flowers is to offend God . "

Он принадлежал к той естественной юмористической школе, которая в XVII веке взяла своим девизом афоризм, произнесенный одним из их числа в 1653 году: «Презирать цветы — значит оскорблять Бога».
2 unread messages
From that premise the school of tulip-fanciers , the most exclusive of all schools , worked out the following syllogism in the same year : --

Исходя из этой предпосылки, школа любителей тюльпанов, самая исключительная из всех школ, в том же году выработала следующий силлогизм:
3 unread messages
" To despise flowers is to offend God .

«Презирать цветы — значит оскорблять Бога.
4 unread messages
" The more beautiful the flower is , the more does one offend God in despising it .

«Чем красивее цветок, тем больше человек оскорбляет Бога, презирая его.
5 unread messages
" The tulip is the most beautiful of all flowers .

«Тюльпан — самый красивый из всех цветов.
6 unread messages
" Therefore , he who despises the tulip offends God beyond measure . "

«Поэтому тот, кто презирает тюльпан, сверх меры оскорбляет Бога».
7 unread messages
By reasoning of this kind , it can be seen that the four or five thousand tulip-growers of Holland , France , and Portugal , leaving out those of Ceylon and China and the Indies , might , if so disposed , put the whole world under the ban , and condemn as schismatics and heretics and deserving of death the several hundred millions of mankind whose hopes of salvation were not centred upon the tulip .

Рассуждая такого рода, можно увидеть, что четыре или пять тысяч производителей тюльпанов в Голландии, Франции и Португалии, не считая производителей на Цейлоне, в Китае и в Индии, могли бы, если бы захотели, поставить под угрозу весь мир. запретить и осудить как раскольников и еретиков и заслуживающих смерти несколько сотен миллионов людей, чьи надежды на спасение не были сосредоточены на тюльпане.
8 unread messages
We can not doubt that in such a cause Boxtel , though he was Van Baerle 's deadly foe , would have marched under the same banner with him .

Мы не можем сомневаться, что в таком случае Бокстель, хотя и был смертельным врагом Ван Берле, пошел бы с ним под одним знаменем.
9 unread messages
Mynheer van Baerle and his tulips , therefore , were in the mouth of everybody ; so much so , that Boxtel 's name disappeared for ever from the list of the notable tulip-growers in Holland , and those of Dort were now represented by Cornelius van Baerle , the modest and inoffensive savant .

Таким образом, Минхеер ван Берле и его тюльпаны были у всех на устах; настолько, что имя Бокстеля навсегда исчезло из списка выдающихся производителей тюльпанов в Голландии, а интересы Дорта теперь представлял Корнелиус ван Берле, скромный и безобидный ученый.
10 unread messages
Engaging , heart and soul , in his pursuits of sowing , planting , and gathering , Van Baerle , caressed by the whole fraternity of tulip-growers in Europe , entertained nor the least suspicion that there was at his very door a pretender whose throne he had usurped .

Увлеченный душой и сердцем своими занятиями посевом, посадкой и сбором, Ван Берле, ласкаемый всем братством производителей тюльпанов в Европе, не питал ни малейшего подозрения, что у самой его двери находился претендент, чей трон он занял. узурпировал.
11 unread messages
He went on in his career , and consequently in his triumphs ; and in the course of two years he covered his borders with such marvellous productions as no mortal man , following in the tracks of the Creator , except perhaps Shakespeare and Rubens , have equalled in point of numbers .

Он продолжил свою карьеру и, следовательно, свои триумфы; и в течение двух лет он покрыл свои границы такими чудесными произведениями, с которыми не мог сравниться по количеству ни один смертный человек, идущий по следам Творца, за исключением, может быть, Шекспира и Рубенса.
12 unread messages
And also , if Dante had wished for a new type to be added to his characters of the Inferno , he might have chosen Boxtel during the period of Van Baerle 's successes .

А также, если бы Данте желал, чтобы к его персонажам «Ада» добавился новый тип, он мог бы выбрать Бокстеля в период успехов Ван Берле.
13 unread messages
Whilst Cornelius was weeding , manuring , watering his beds , whilst , kneeling on the turf border , he analysed every vein of the flowering tulips , and meditated on the modifications which might be effected by crosses of colour or otherwise , Boxtel , concealed behind a small sycamore which he had trained at the top of the partition wall in the shape of a fan , watched , with his eyes starting from their sockets and with foaming mouth , every step and every gesture of his neighbour ; and whenever he thought he saw him look happy , or descried a smile on his lips , or a flash of contentment glistening in his eyes , he poured out towards him such a volley of maledictions and furious threats as to make it indeed a matter of wonder that this venomous breath of envy and hatred did not carry a blight on the innocent flowers which had excited it .

Пока Корнелиус пропалывал, удобрял и поливал свои грядки, пока, стоя на коленях на бордюре дерна, он анализировал каждую жилку цветущих тюльпанов и размышлял над изменениями, которые могут быть произведены с помощью цветных или иных крестов, Бокстель, спрятанный за небольшим платан, который он вырастил на верху перегородки в форме веера, следил, вытаращив глаза из орбит и с пеной изо рта, за каждым шагом и каждым жестом своего соседа; и всякий раз, когда ему казалось, что он выглядит счастливым, или замечал улыбку на его губах, или вспышку удовлетворения, сияющую в его глазах, он изливал на него такой залп проклятий и яростных угроз, что это действительно вызывало удивление. что это ядовитое дыхание зависти и ненависти не заразило невинные цветы, которые его возбудили.
14 unread messages
When the evil spirit has once taken hold of the heart of man , it urges him on , without letting him stop . Thus Boxtel soon was no longer content with seeing Van Baerle . He wanted to see his flowers , too ; he had the feelings of an artist , the master-piece of a rival engrossed his interest .

Когда злой дух однажды овладел сердцем человека, он подгоняет его, не давая ему остановиться. Таким образом, Бокстель вскоре перестал довольствоваться встречей с Ван Берле. Ему тоже хотелось увидеть свои цветы; у него были чувства художника, шедевр соперника поглощал его интерес.
15 unread messages
He therefore bought a telescope , which enabled him to watch as accurately as did the owner himself every progressive development of the flower , from the moment when , in the first year , its pale seed-leaf begins to peep from the ground , to that glorious one , when , after five years , its petals at last reveal the hidden treasures of its chalice .

Поэтому он купил телескоп, который позволял ему так же точно, как и сам владелец, наблюдать за каждым прогрессивным развитием цветка, с момента, когда в первый год его бледный семенной лист начинает выглядывать из земли, до этого великолепного один, когда через пять лет его лепестки наконец открывают скрытые сокровища его чаши.
16 unread messages
How often had the miserable , jealous man to observe in Van Baerle 's beds tulips which dazzled him by their beauty , and almost choked him by their perfection !

Как часто несчастному и ревнивому человеку приходилось видеть на клумбах Ван Берле тюльпаны, которые ослепляли его своей красотой и почти душили своим совершенством!
17 unread messages
And then , after the first blush of the admiration which he could not help feeling , he began to be tortured by the pangs of envy , by that slow fever which creeps over the heart and changes it into a nest of vipers , each devouring the other and ever born anew . How often did Boxtel , in the midst of tortures which no pen is able fully to describe , -- how often did he feel an inclination to jump down into the garden during the night , to destroy the plants , to tear the bulbs with his teeth , and to sacrifice to his wrath the owner himself , if he should venture to stand up for the defence of his tulips !

И тогда, после первого румянца восхищения, которое он не мог не чувствовать, его начали мучить муки зависти, тот медленный жар, который ползет по сердцу и превращает его в гнездо змей, пожирающих друг друга. и когда-либо рожденный заново. Как часто Бокстель среди пыток, которые ни одно перо не в состоянии полностью описать, как часто он чувствовал желание ночью прыгнуть в сад, уничтожить растения, вырвать зубами луковицы, и принести в жертву своему гневу самого хозяина, если тот осмелится встать на защиту своих тюльпанов!
18 unread messages
But to kill a tulip was a horrible crime in the eyes of a genuine tulip-fancier ; as to killing a man , it would not have mattered so very much .

Но убить тюльпан было ужасным преступлением в глазах настоящего любителя тюльпанов; что же касается убийства человека, то это не имело бы такого большого значения.
19 unread messages
Yet Van Baerle made such progress in the noble science of growing tulips , which he seemed to master with the true instinct of genius , that Boxtel at last was maddened to such a degree as to think of throwing stones and sticks into the flower-stands of his neighbour . But , remembering that he would be sure to be found out , and that he would not only be punished by law , but also dishonoured for ever in the face of all the tulip-growers of Europe , he had recourse to stratagem , and , to gratify his hatred , tried to devise a plan by means of which he might gain his ends without being compromised himself .

И все же Ван Берле добился таких успехов в благородной науке выращивания тюльпанов, которой он, казалось, овладел с истинным гениальным инстинктом, что Бокстель в конце концов сошел с ума до такой степени, что подумал о том, чтобы бросать камни и палки в цветочные подставки его сосед. Но, помня, что его непременно разоблачат и что он будет не только наказан по закону, но и навсегда опозорен перед всеми тюльпановодами Европы, он прибегнул к хитрости и, чтобы удовлетворить свою ненависть, пытался разработать план, с помощью которого он мог бы достичь своих целей, не подвергаясь при этом риску самому.
20 unread messages
He considered a long time , and at last his meditations were crowned with success .

Он долго думал, и наконец его размышления увенчались успехом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому