Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
She did wonder if she should say goodbye to Martha . But she did not like the idea of Martha not knowing her . It was best just to go . Sophie decided she would write to both her sisters when she got wherever she was going , and shuffled on , though the field where the Fair had been , over the bridge , and on into the country lanes beyond . It was a warm spring day . Sophie discovered that being a crone did not stop her from enjoying the sight and smell of May in the hedgerows , though her sight was a little blurred . Her back began to ache . She hobbled sturdily enough , but she needed a stick . She searched the hedges as she went for a loose stake of some kind .

Она задавалась вопросом, стоит ли ей попрощаться с Мартой. Но ей не нравилась мысль, что Марта ее не знает. Лучше всего было просто уйти. Софи решила, что напишет обеим своим сестрам, когда доберется до места назначения, и пошла дальше, через поле, где проходила ярмарка, через мост и дальше по проселочным дорогам. Был теплый весенний день. Софи обнаружила, что то, что она была старухой, не мешало ей наслаждаться видом и запахом Мэй в живой изгороди, хотя ее зрение было немного затуманено. У нее начала болеть спина. Она хромала достаточно крепко, но ей нужна была палка. Она обыскала живую изгородь в поисках какого-то незакрепленного кола.
2 unread messages
Evidently , her eyes were not as good as they had been . She thought she saw a stick , a mile or so on , but when she hauled on it , it proved to be the bottom end of an old scarecrow someone had thrown into the hedge . Sophie heaved the thing upright . It had a withered turnip for a face . Sophie found she had some fellow feeling for it .

Очевидно, ее глаза были уже не так хороши, как раньше. Ей показалось, что она увидела палку, примерно в миле или около того, но когда она потянула ее, оказалось, что это нижний конец старого чучела, которое кто-то бросил в изгородь. Софи подняла вещь вертикально. Вместо лица у него была сухая репа. Софи обнаружила, что у нее к этому есть какое-то сочувствие.
3 unread messages
Instead of pulling it to pieces and taking the stick , she stuck it between two branches of the hedge , so that it stood looming rakishly above the may , with the tattered sleeves on its stick arms fluttering over the hedge .

Вместо того, чтобы разобрать его на куски и взять палку, она воткнула ее между двумя ветвями живой изгороди, так что она лихо нависла над майкой, а оборванные рукава на ее руках-палках порхали над изгородью.
4 unread messages
“ There , ” she said , and her crackled old voice surprised her into giving a cracked old cackle of laughter . “ Neither of us are up to much , are we , my friend ? Maybe you ’ ll get back to your field if I leave you where people can see you . ” She set off up the lane again , but a thought struck her and she turned back . “ Now if I wasn ’ t doomed to failure because of my position in the family , ” she told the scarecrow , “ you could come to life and offer me help in making my fortune . But I wish you luck anyway . ”

— Вот, — сказала она, и ее потрескивающий старый голос удивил ее, заставив ее издать старый надтреснутый смех. «Ни один из нас не задумал многого, не так ли, мой друг? Может быть, ты вернешься на свое поле, если я оставлю тебя там, где тебя смогут увидеть люди». Она снова пошла по переулку, но ей в голову пришла мысль, и она повернулась назад. «Теперь, если бы я не была обречена на неудачу из-за своего положения в семье, — сказала она чучелу, — ты мог бы ожить и предложить мне помощь в зарабатывании состояния. Но в любом случае я желаю тебе удачи».
5 unread messages
She cackled again as she walked on . Perhaps she was a little mad , but old women often were .

Она снова кудахтала, идя дальше. Возможно, она была немного сумасшедшей, но пожилые женщины часто таковы.
6 unread messages
She found a stick an hour or so later when she sat down on the bank to rest and eat her bread and cheese . There were noises in the hedge behind her : little strangled squeakings , followed by heavings that shook may petals off the hedge . Sophie crawled on her bony knees to peer past leaves and flowers and thorns into the inside of the hedge , and discovered a thin gray dog in there . It was hopelessly trapped by a stout stick which had somehow got twisted into a rope that was tied around its neck . The stick had wedged itself between two branches on the hedge so that the dog could barely move . It rolled its eyes wildly at Sophie ’ s peering face .

Она нашла палку примерно через час, когда села на берегу, чтобы отдохнуть и поесть хлеба с сыром. В живой изгороди позади нее послышались звуки: тихий придушенный писк, за которым последовало рычание, от которого лепестки слетели с живой изгороди. Софи проползла на костлявых коленях, чтобы заглянуть сквозь листья, цветы и шипы внутрь живой изгороди, и обнаружила там тощую серую собаку. Он безнадежно попал в ловушку толстой палки, которая каким-то образом скрутилась в веревку, обвязанную ему на шее. Палка застряла между двумя ветками живой изгороди, так что собака едва могла двигаться. Он дико закатил глаза, глядя на вглядывающееся лицо Софи.
7 unread messages
As a girl , Sophie was scared of all dogs . Even as an old woman , she was quite alarmed by the two rows of white fangs in the creature ’ s open jaws .

В детстве Софи боялась всех собак. Даже будучи старой женщиной, она была весьма встревожена двумя рядами белых клыков в открытой пасти существа.
8 unread messages
But she said to herself , “ The way I am now , it ’ s scarcely worth worrying about , ” and felt in her sewing pocket for her scissors . She reached into the hedge with the scissors and sawed away at the rope around the dog ’ s neck .

Но она сказала себе: «То, что я сейчас, едва ли стоит беспокоиться», и полезла в швейный карман в поисках ножниц. Она полезла ножницами в изгородь и перерезала веревку на шее собаки.
9 unread messages
The dog was very wild . It flinched away from her and growled . But Sophie sawed bravely on . “ You ’ ll starve or throttle to death , my friend , ” she told the dog in her cracked old voice , “ unless you let me cut you loose . In fact , I think someone has tried to throttle you already . Maybe that accounts for your wildness . ” The rope had been tied quite tightly around the dog ’ s neck and the stick had been twisted viciously into it . It took a lot of sawing before the rope parted and the dog was able to drag itself out from under the stick .

Собака была очень дикой. Он отпрянул от нее и зарычал. Но Софи смело продолжала пилить. «Ты умрешь от голода или задохнешься, друг мой», — сказала она собаке своим надтреснутым старческим голосом, — «если ты не позволишь мне освободить тебя. На самом деле, я думаю, что кто-то уже пытался вас придушить. Возможно, этим и объясняется твоя дикость. Веревка была очень туго привязана к шее собаки, а палка была жестоко вкручена в нее. Потребовалось немало усилий, прежде чем веревка порвалась и собака смогла вылезти из-под палки.
10 unread messages
“ Would you like some bread and cheese ? ” Sophie asked it then . But the dog growled at her , forced its way out through the opposite side of the hedge , and slunk away . “ There ’ s gratitude for you ! ” Sophie said , rubbing her prickled arms . “ But you left me a gift in spite of yourself . ” She pulled the stick that had trapped the dog out of the hedge and found it was a proper walking stick , well trimmed and tipped with iron . Sophie finished her bread and cheese and set off walking again . The lane became steeper and steeper and she found the stick a great help . It was also something to talk to . Sophie thumped along with a will , chatting to her stick . After all , old people often talk to themselves .

— Хотите немного хлеба и сыра? Софи спросила об этом тогда. Но собака зарычала на нее, пробилась через противоположную сторону изгороди и ускользнула. «Вот вам благодарность!» — сказала Софи, потирая колючие руки. — Но ты оставил мне подарок вопреки себе. Она вытащила из-за живой изгороди палку, которая поймала собаку, и обнаружила, что это настоящая трость, хорошо подстриженная и с железным наконечником. Софи доела хлеб с сыром и снова отправилась на прогулку. Дорога становилась все круче и круче, и палка ей очень помогла. А еще было о чем поговорить. Софи топталась вместе с волей, болтая со своей палкой. Ведь пожилые люди часто разговаривают сами с собой.
11 unread messages
“ There ’ s two encounters , ” she said , “ and not a scrap of magical gratitude from either . Still , you ’ re a good stick . I ’ m not grumbling .

«Есть две встречи, — сказала она, — и ни от одной из них нет ни капли волшебной благодарности. Тем не менее, ты хороший палка. Я не ворчу.
12 unread messages
But I ’ m surely due to have a third encounter , magical or not . In fact , I insist on one . I wonder what it will be . ”

Но мне наверняка предстоит третья встреча, магическая она или нет. На самом деле я настаиваю на одном. Интересно, что это будет? »
13 unread messages
The third encounter came towards the end of the afternoon when Sophie had worked her way quite high into the hills . A countryman came whistling down the lane toward her . A shepherd , Sophie thought , going home after seeing to his sheep . He was a well - set - up young fellow of forty or so . “ Gracious ! ” Sophie said to herself . “ This morning I ’ d have seen him as an old man . How one ’ s point of view does alter ! ”

Третья встреча произошла ближе к концу дня, когда Софи пробралась довольно высоко в холмы. По переулку к ней, насвистывая, подошел деревенский житель. «Пастух», — подумала Софи, возвращаясь домой после того, как присмотрела за овцами. Это был хорошо сложенный молодой человек лет сорока или около того. «Милосердно!» - сказала себе Софи. «Сегодня утром я увидел бы его стариком. Как меняется точка зрения!»
14 unread messages
When the shepherd saw Sophie mumbling to herself , he moved rather carefully over to the other side of the lane and called out with great heartiness , “ Good evening to you , Mother ! Where are you off to ? ”

Когда пастух увидел Софи, бормочущую про себя, он довольно осторожно перешел на другую сторону переулка и крикнул с большой сердечностью: «Добрый вечер тебе, мама! Куда ты идешь?
15 unread messages
“ Mother ? ” said Sophie . “ I ’ m not your mother , young man ! ”

"Мать?" - сказала Софи. — Я не твоя мать, молодой человек!
16 unread messages
“ A manner of speaking , ” the shepherd said , edging along against the opposite hedge . “ I was only meaning a polite inquiry , seeing you walk into the hills at the end of the day . You won ’ t get down into Upper Folding before nightfall , will you ? ”

— Манера речи, — сказал пастух, пробираясь к противоположной изгороди. «Я имел в виду лишь вежливый вопрос, видя, как ты идешь в холмы в конце дня. Вы же не спуститесь в Верхнюю складку до наступления темноты, не так ли?
17 unread messages
Sophie had not considered this . She stood in the road and thought about it . “ It doesn ’ t matter really , ” she said , half to herself . “ You can ’ t be fussy when you ’ re off to seek your fortune . ”

Софи об этом не подумала. Она стояла на дороге и думала об этом. «На самом деле это не имеет значения», — сказала она наполовину себе. «Нельзя быть суетливым, когда отправляешься искать счастья».
18 unread messages
“ Can ’ t you indeed , Mother ? ” said the shepherd . He had now edged himself downhill of Sophie and seemed to feel better for it . “ Then I wish you good luck , Mother , provided your fortune don ’ t have nothing to do with charming folks ’ cattle . ” And he took off down the road in great strides , almost running , but not quite .

«Неужели ты не можешь, мама?» - сказал пастух. Теперь он отодвинулся от Софи и, казалось, почувствовал себя от этого лучше. — Тогда желаю тебе удачи, мама, при условии, что твое состояние не будет иметь ничего общего со скотом очаровательных людей. И он помчался по дороге большими шагами, почти бегом, но не совсем.
19 unread messages
Sophie stared after him indignantly .

Софи возмущенно посмотрела ему вслед.
20 unread messages
“ He thought I was a witch ! ” she said to her stick . She had half a mind to scare the shepherd by shouting nasty things after him , but that seemed a little unkind . She plugged on uphill , mumbling . Shortly , the hedges gave way to bare banks and the land beyond became heathery upland , with a lot of steepness beyond that covered with yellow , rattling grass . Sophie kept grimly on . By now her knobby old feet ached , and her back , and her knees . She became too tired to mumble and simply plugged on , panting , until the sun was quite low . And all at once it became quite clear to Sophie that she could not walk a step further .

«Он думал, что я ведьма!» сказала она своей палке. Она собиралась напугать пастуха, выкрикивая ему вслед гадости, но это казалось немного недобрым. Она двинулась в гору, бормоча. Вскоре изгороди уступили место голым берегам, а земля за ними превратилась в вересковую возвышенность с крутыми склонами, покрытыми желтой, дребезжащей травой. Софи мрачно продолжала: К этому моменту у нее болели узловатые старые ноги, спина и колени. Она слишком устала, чтобы что-то бормотать, и просто включалась, задыхаясь, пока солнце не село совсем низко. И вдруг Софи стало совершенно ясно, что она не может сделать ни шагу дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому