Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
“ I hear you sell the most heavenly hats , ” said the lady . “ Show me . ”

«Я слышала, вы продаете самые райские шляпы», — сказала дама. "Покажите мне."
2 unread messages
Sophie did not trust herself to answer in her present mood . She went and got out hats . None of them were in this lady ’ s class , but she could feel the man ’ s eyes following her and that made her uncomfortable . The sooner that lady discovered the hats were all wrong for her , the sooner this odd pair would go . She followed Fanny ’ s advice and got out the wrongest first .

Софи не решилась ответить в своем нынешнем настроении. Она пошла и достала шляпы. Никто из них не был в классе этой дамы, но она чувствовала, как мужчина следит за ней, и это доставляло ей дискомфорт. Чем скорее эта дама обнаружит, что все шляпы ей не подходят, тем скорее исчезнет эта странная пара. Она последовала совету Фанни и первой выбрала самое неправильное.
3 unread messages
The lady began rejecting hats instantly .

Дама моментально начала отказываться от шляп.
4 unread messages
“ Dimples , ” she said to the pink bonnet , and “ Youth ” to the caterpillar - green one . To the one of twinkles and veils she said , “ Mysterious allure . How very obvious . What else have you ? ”

«Ямочки», — сказала она розовой шляпке, а «Юность» — гусенично-зеленой. Тому, что состоит из мерцаний и вуали, она сказала: «Таинственное очарование. Как это очевидно. Что еще у тебя есть?»
5 unread messages
Sophie got out the modish black - and - white , which was the only hat even remotely likely to interest this lady .

Софи достала модную черно-белую шляпу — единственную шляпу, которая хотя бы отдаленно могла заинтересовать эту даму.
6 unread messages
The lady looked at it with contempt . “ This one doesn ’ t do anything for anybody . You ’ re wasting my time , Miss Hatter . ”

Дама посмотрела на это с презрением. «Этот человек никому ничего не делает. Вы тратите мое время, мисс Хэттер.
7 unread messages
“ Only because you came in and asked for hats ” Sophie said . “ This is only a small shop in a small town , Madam . Why did you — ” Behind the lady , the man gasped and seemed to be trying to signal warningly . “ — bother to come in ? ” Sophie finished , wondering what was going on .

«Только потому, что ты зашёл и попросил шапки» - сказала Софи. «Это всего лишь небольшой магазин в маленьком городке, мадам. Зачем ты-" Позади дамы мужчина ахнул и, казалось, пытался подать предупреждающий сигнал. — …сотрудничаете зайти? Софи закончила, недоумевая, что происходит.
8 unread messages
“ I always bother when someone tries to set themselves up against the Witch of the Waste , ” said the lady . “ I ’ ve heard of you , Miss Hatter , and I don ’ t care for your competition or your attitude . I came to put a stop to you . There . ” She spread out her hand in a flinging motion towards Sophie ’ s face .

«Меня всегда беспокоит, когда кто-то пытается настроить себя против Ведьмы Пустоши», — сказала женщина. «Я слышал о вас, мисс Хэттер, и меня не волнует ваше соревнование или ваше отношение. Я пришел, чтобы остановить тебя. Там." Она быстрым движением протянула руку к лицу Софи.
9 unread messages
“ You mean you ’ re the Witch of the Waste ? ” Sophie quavered . Her voice seemed to have gone strange with fear and astonishment .

— Ты имеешь в виду, что ты Ведьма Пустоши? Софи дрогнула. Ее голос, казалось, стал странным от страха и изумления.
10 unread messages
“ I am , ” said the lady . “ And let that teach you to meddle with things that belong to me . ”

«Я», — сказала дама. «И пусть это научит тебя вмешиваться в дела, которые принадлежат мне».
11 unread messages
“ I don ’ t think I did . There must be some mistake , ” Sophie croaked . The man was now staring at her in utter horror , though she could not see why .

«Я не думаю, что я это сделал. Должно быть, какая-то ошибка, — прохрипела Софи. Мужчина теперь смотрел на нее в полном ужасе, хотя она не могла понять почему.
12 unread messages
“ No mistake , Miss Hatter , ” said the Witch . “ Come , Gaston . ” She turned and swept to the shop door . While the man was humbly opening it for her , she turned back to Sophie .

— Никакой ошибки, мисс Хэттер, — сказала Ведьма. — Пойдем, Гастон. Она повернулась и направилась к двери магазина. Пока мужчина смиренно открывал перед ней дверь, она снова повернулась к Софи.
13 unread messages
“ By the way , you won ’ t be able to tell anyone you ’ re under a spell , ” she said . The shop door tolled like a funeral bell as she left .

«Кстати, ты никому не сможешь сказать, что на тебе заклинание», — сказала она. Дверь магазина прозвенела, как похоронный колокол, когда она ушла.
14 unread messages
Sophie put her hands to her face , wondering what the man had stared at . She felt soft , leathery wrinkles . She looked at her hands . They were wrinkled too , and skinny , with large veins in the back and knuckles like knobs . She pulled her gray skirt against her legs and looked down at skinny , decrepit ankles and feet which had made her shoes all knobbly . They were the legs of someone about ninety and they seemed to be real .

Софи поднесла руки к лицу, гадая, на что смотрел мужчина. Она почувствовала мягкие, кожистые морщины. Она посмотрела на свои руки. Они тоже были морщинистыми и худыми, с крупными венами на спине и костяшками пальцев, похожими на бугорки. Она натянула серую юбку на ноги и посмотрела на тощие, дряхлые лодыжки и ступни, из-за которых ее туфли были шишковатыми. Это были ноги человека лет девяноста, и они казались настоящими.
15 unread messages
Sophie got herself to the mirror , and found she had to hobble . The face in the mirror was quite calm , because it was what she expected to see . It was the face of a gaunt old woman , withered and brownish , surrounded by wispy white hair . Her own eyes , yellow and watery , stared out at her , looking rather tragic .

Софи добралась до зеркала и обнаружила, что ей приходится хромать. Лицо в зеркале было совершенно спокойным, потому что именно это она и ожидала увидеть. Это было лицо худощавой старухи, иссохшей и смуглой, окруженной тонкими седыми волосами. Ее собственные глаза, желтые и водянистые, смотрели на нее довольно трагично.
16 unread messages
“ Don ’ t worry , old thing , ” Sophie said to the face . “ You look quite healthy . Besides , this is much more like you really are . ”

— Не волнуйся, старина, — сказала Софи в лицо. «Вы выглядите вполне здоровым. Кроме того, это гораздо больше похоже на то, кем ты являешься на самом деле.
17 unread messages
She thought about her situation , quite calmly . Everything seemed to have gone calm and remote . She was not even particularly angry with the Witch of the Waste .

Она совершенно спокойно подумала о своем положении. Казалось, все прошло спокойно и отстраненно. Она даже не особенно злилась на Ведьму Пустоши.
18 unread messages
“ Well , of course I shall have to do for her when I get the chance , ” she told herself , “ but meanwhile , if Lettie and Martha can stand being one another , I can stand being like this . But I can ’ t stay here . Fanny would have a fit . Let ’ s see . This gray dress is quite suitable , but I shall need my shawl and some food . ”

«Ну, конечно, мне придется сделать для нее все, когда у меня будет такая возможность, — сказала она себе, — но между тем, если Лэтти и Марта смогут вынести то, что они друг друга, то и я смогу вынести такое поведение. Но я не могу здесь оставаться. У Фанни бы случился припадок. Давайте посмотрим. Это серое платье вполне подойдет, но мне понадобится шаль и немного еды.
19 unread messages
She hobbled over to the shop door and carefully put up the CLOSED notice . Her joints creaked as she moved . She had to walk bowed and slow .

Она доковыляла до двери магазина и осторожно повесила объявление «ЗАКРЫТО». Ее суставы скрипели при движении. Ей пришлось идти согнувшись и медленно.
20 unread messages
But she was relieved to discover that she was quite a hale old woman . She did not feel weak or ill , just stiff . She hobbled to collect her shawl , and wrapped it over her head and shoulders , as old women did . Then she shuffled through into the house , where she collected her purse with a few coins in it and a parcel of bread and cheese . She let herself out of the house , carefully hiding the key in the usual place , and hobbled away down the street , surprised at how calm she still felt .

Но она с облегчением обнаружила, что она вполне здоровая старуха. Она не чувствовала себя слабой или больной, просто скованной. Она поковыляла, чтобы собрать свою шаль, и накинула ее на голову и плечи, как это делали старухи. Затем она зашла в дом, где взяла сумочку с несколькими монетами и сверток хлеба и сыра. Она вышла из дома, тщательно спрятав ключ в привычном месте, и заковыляла дальше по улице, удивляясь тому, насколько спокойно она все еще себя чувствует.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому