Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
“ Lettie ’ s bad for custom , ” she told the bonnet , pleating away at the mushroom - colored silk . “ She would make even you look glamorous , you dowdy old thing . Other ladies look at Lettie and despair . ”

«Лэтти плохо относится к обычаям», — сказала она шляпке, сгибая шелк грибного цвета. «С ней даже ты будешь выглядеть гламурно, неряшливый старикан. Другие дамы смотрят на Лэтти и впадают в отчаяние».
2 unread messages
Sophie talked to hats more and more as weeks went by . There was no one else much to talk to . Fanny was out bargaining , or trying to whip up custom , much of the day , and Bessie was busy serving and telling everyone her wedding plans .

С течением недель Софи все больше и больше разговаривала со шляпами. Больше поговорить было не с кем. Большую часть дня Фанни торговалась или пыталась навести порядок, а Бесси была занята обслуживанием и рассказом всем о своих свадебных планах.
3 unread messages
Sophie got into the habit of putting each hat on the stand as she finished it , where it sat almost looking like a head without a body , and pausing while she told the hat what the body under it ought to be like . She flattered the hats a bit , because you should flatter customers .

У Софи появилась привычка ставить каждую шляпу на подставку, когда она была закончена, где она выглядела почти как голова без тела, и делать паузу, пока она рассказывала шляпе, каким должно быть тело под ней. Она немного польстила шляпкам, потому что надо льстить клиентам.
4 unread messages
“ You have mysterious allure , ” she told one that was all veiling with hidden twinkles . To a wide , creamy hat with roses under the brim , she said , “ You are going to have to marry money ! ” and to a caterpillar - green straw with a curly green feather she said , “ You are young as a spring leaf . ” She told pink bonnets they had dimpled charm and smart hats trimmed with velvet that they were witty . She told the mushroom - pleated bonnet , “ You have a heart of gold and someone in a high position will see it and fall in love with you . ” This was because she was sorry for that particular bonnet . It looked so fussy and plain .

«Ты обладаешь таинственным очарованием», — сказала она тому, кто весь был покрыт скрытыми мерцаниями. На широкую кремовую шляпу с розами под полями она сказала: «Тебе придется выйти замуж за деньги!» И зеленой, как гусеница, соломинке с вьющимся зеленым пером она сказала: «Ты молода, как весенний лист». Она говорила розовым шляпкам, что они очаровательны, а элегантным шляпам с бархатной отделкой, что они остроумны. Она сказала шляпке с грибовидными складками: «У тебя золотое сердце, и кто-то из высокопоставленных лиц увидит это и влюбится в тебя». Это потому, что ей было жаль именно эту шляпку. Это выглядело так суетливо и просто.
5 unread messages
Jane Farrier came into the shop next day and bought it . Her hair did look a little strange , Sophie thought , peeping out of her alcove , as if Jane had wound it round a row of pokers . It seemed a pity she had chosen that bonnet . But everyone seemed to be buying hats and bonnets around then . Maybe it was Fanny ’ s sales talk or maybe it was spring coming on , but the hat trade was definitely picking up . Fanny began to say , a little guiltily , “ I think I shouldn ’ t have been in such a hurry to get Martha and Lettie placed out . At this rate we might have managed . ”

На следующий день Джейн Фарриер пришла в магазин и купила его. Волосы у нее действительно выглядели немного странно, подумала Софи, выглядывая из ниши, словно Джейн намотала их на ряд кочерг. Казалось, жаль, что она выбрала эту шляпку. Но в то время, казалось, все покупали шляпы и чепчики. Может быть, это были разговоры Фанни о продажах, а может быть, приближалась весна, но торговля шляпами определенно набирала обороты. Фанни начала говорить, немного виновато: — Думаю, мне не следовало так торопиться с размещением Марты и Лэтти. При таких темпах мы могли бы справиться».
6 unread messages
There was so much custom as April drew on towards May Day that Sophie had to put on a demure gray dress and help in the shop too .

В преддверии Первомая в апреле было так много обычаев, что Софи пришлось надеть скромное серое платье и тоже помочь в магазине.
7 unread messages
But such was the demand that she was hard at trimming hats in between customers , and every evening she took them next door to the house , where she worked by lamplight far into the night in order to have hats to sell the next day . Caterpillar - green hats like the one the Mayor ’ s wife had were much called for , and so were pink bonnets . Then , the week before May Day , someone came in and asked for one with mushroom pleats like the one Jane Farrier had been wearing when she ran off with the Count of Catterack .

Но спрос был таков, что она усердно подстригала шляпы между покупателями и каждый вечер относила их в соседний дом, где работала при свете лампы до поздней ночи, чтобы иметь шляпы на продажу на следующий день. Зеленые шляпы, подобные той, что была у жены мэра, пользовались большим спросом, как и розовые шляпки. Затем, за неделю до Первомая, кто-то вошел и попросил платье с грибовидными складками, вроде того, которое было на Джейн Фарриер, когда она сбежала с графом Каттераком.
8 unread messages
That night , as she sewed , Sophie admitted to herself that her life was rather dull . Instead of talking to the hats , she tried each one on as she finished it and looked in the mirror . This was a mistake . The staid gray dress did not suit Sophie , particularly when her eyes were red - rimmed with sewing , and , since her hair was a reddish straw color , neither did caterpillar - green nor pink . The one with the mushroom pleats simply made her look dreary . “ Like an old maid ! ” said Sophie . Not that she wanted to race off with counts , like Jane Farrier , or even fancied half the town offering her marriage , like Lettie . But she wanted to do something — she was not sure what — that had a bit more interest to it than simply trimming hats . She thought she would find time next day to go and talk to Lettie .

В тот вечер, шила, Софи призналась себе, что ее жизнь довольно скучна. Вместо того, чтобы разговаривать со шляпами, она примеряла каждую, заканчивая ее, и смотрела в зеркало. Это была ошибка. Строгое серое платье не шло Софи, особенно когда ее глаза были покраснели от шитья, а поскольку ее волосы были красновато-соломенного цвета, ни гусенично-зеленые, ни розовые. Тот, с грибовидными складками, просто придавал ей унылый вид. «Как старая дева!» - сказала Софи. Не то чтобы она хотела помчаться с графами, как Джейн Фарриер, или даже воображала, что половина города предлагает ей выйти замуж, как Лэтти. Но ей хотелось заняться чем-то — она не была уверена, чем — что было бы более интересно, чем просто подстригать шляпы. Она думала, что на следующий день найдет время пойти и поговорить с Лэтти.
9 unread messages
But she did not go . Either she could not find the time , or she could not find the energy , or it seemed a great distance to Market Square , or she remembered that on her own she was in danger from Wizard Howl — anyway , every day it seemed more difficult to go and see her sister . It was very odd .

Но она не пошла. То ли она не находила времени, то ли не находила сил, то ли до Рыночной площади казалось большое расстояние, то ли она помнила, что в одиночку ей грозила опасность от Волшебного Воя, — все равно с каждым днем ​​ей казалось все труднее пойти и увидеть ее сестру. Это было очень странно.
10 unread messages
Sophie had always thought she was nearly as strong - minded as Lettie . Now she was finding that there were some things she could only do when there were no excuses left . “ This is absurd ! ” Sophie said . “ Market Square is only two streets away . If I run — ” And she swore to herself she would go round to Cesari ’ s when the hat shop was closed for May Day .

Софи всегда считала себя почти такой же сильной духом, как Лэтти. Теперь она обнаружила, что некоторые вещи она могла делать только тогда, когда не оставалось оправданий. «Это абсурд!» - сказала Софи. «Рыночная площадь находится всего в двух улицах отсюда. Если я побегу… И она поклялась себе, что зайдет к Чезари, когда шляпный магазин закроется на Первомай.
11 unread messages
Meanwhile a new piece of gossip came into the shop . The King had quarreled with his own brother , Prince Justin , it was said , and the Prince had gone into exile . Nobody quite knew the reason for the quarrel , but the Prince had actually come through Market Chipping in disguise a couple of months back , and nobody had known . The Count of Catterack had been sent by the King to look for the Prince , when he happened to meet Jane Farrier instead . Sophie listened and felt sad . Interesting things did seem to happen , but always to somebody else . Still , it would be nice to see Lettie .

Тем временем в магазин пришла новая сплетня. Говорили, что король поссорился со своим братом, принцем Юстином, и принц отправился в изгнание. Никто толком не знал причину ссоры, но пару месяцев назад Принц действительно прошёл через Маркет-Чиппинг, переодетый, и никто об этом не знал. Граф Каттерак был послан королем на поиски принца, но вместо этого случайно встретил Джейн Фарриер. Софи слушала и грустила. Кажется, действительно происходили интересные вещи, но всегда с кем-то другим. И все же, было бы здорово увидеть Лэтти.
12 unread messages
May Day came . Merrymaking filled the streets from dawn onward . Fanny went out early , but Sophie had a couple of hats to finish first . Sophie sang as she worked . After all , Lettie was working too . Cesari ’ s was open till midnight on holidays . “ I shall buy one of their cream cakes , ” Sophie decided . “ I haven ’ t had one for ages . ” She watched people crowding past the window in all kinds of bright clothes , people selling souvenirs , people walking on stilts , and felt really excited .

Наступил Первомай. Веселье заполнило улицы с самого рассвета. Фанни ушла рано, но Софи нужно было закончить пару шляп первой. Софи пела, пока работала. В конце концов, Лэтти тоже работала. В праздничные дни ресторан «Чезари» был открыт до полуночи. «Я куплю один из их кремовых тортов», — решила Софи. — У меня его не было целую вечность. Она наблюдала, как мимо окна толпились люди во всех ярких одеждах, люди, торгующие сувенирами, люди, идущие на ходулях, и ей было очень волнительно.
13 unread messages
But when she at last put a gray shawl over her gray dress and went out into the street , Sophie did not feel excited . She felt overwhelmed .

Но когда она наконец накинула серую шаль поверх серого платья и вышла на улицу, Софи не почувствовала волнения. Она чувствовала себя подавленной.
14 unread messages
There were too many people rushing past , laughing and shouting , far too much noise and jostling . Sophie felt as if the past months of sitting and sewing had turned her into an old woman or a semi - invalid . She gathered her shawl around her and crept along close to the houses , trying to avoid being trodden on my people ’ s best shoes or being jabbed by elbows in trailing silk sleeves . When there came a sudden volley of bangs from overhead somewhere , Sophie thought she was going to faint . She looked up and saw Wizard Howl ’ s castle right down on the hillside above the town , so near it seemed to be sitting on the chimneys . Blue flames were shooting out of all four of the castle ’ s turrets , bringing balls of blue fire with them that exploded high in the sky , quite horrendously . Wizard Howl seemed to be offended by May Day . Or maybe he was trying to join in , in his own fashion . Sophie was too terrified to care . She would have gone home , except that she was halfway to Cesari ’ s by then . So she ran .

Мимо проносилось слишком много людей, смеющихся и кричащих, слишком много шума и толкотни. Софи чувствовала себя так, словно последние месяцы сидения и шитья превратили ее в старуху или полуинвалида. Она закуталась в шаль и подкралась к домам, стараясь не наступить на лучшие туфли моего народа или не удариться локтями в тянущиеся шелковые рукава. Когда откуда-то сверху раздался внезапный грохот, Софи подумала, что вот-вот упадет в обморок. Она подняла глаза и увидела замок Волшебника Хоула прямо на склоне холма над городом, так близко, что казалось, что он стоит на дымоходах. Голубое пламя вырывалось из всех четырех башен замка, принося с собой шары синего огня, которые взорвались высоко в небе, что было весьма ужасно. Волшебник Хоул, казалось, обиделся на Первомай. Или, может быть, он пытался присоединиться к нам, в своей собственной манере. Софи была слишком напугана, чтобы волноваться. Она бы пошла домой, но к тому времени уже была на полпути к Чезари. Поэтому она побежала.
15 unread messages
“ What made me think I wanted life to be interesting ? ” she asked as she ran . “ I ’ d be far too scared . It comes of being the eldest of three . ”

«Что заставило меня думать, что я хочу, чтобы жизнь была интересной?» — спросила она на бегу. «Я бы слишком испугался. Это потому, что я старший из троих.
16 unread messages
When she reached Market Square , it was worse , if possible . Most of the inns were in the Square . Crowds of young men swaggered beerily to and fro , trailing cloaks and long sleeves and stamping buckled boots they would never have dreamed of wearing on a working day , calling loud remarks and accosting girls . The girls strolled in fine pairs , ready to be accosted . It was perfectly normal for May Day , but Sophie was scared of that too .

Когда она добралась до Рыночной площади, все было еще хуже, если это вообще возможно. Большинство гостиниц располагалось на площади. Толпы молодых людей с развязной походкой расхаживали взад и вперед, волоча за собой плащи с длинными рукавами и топая ботинками с пряжками, которые им и в голову не пришло надеть в рабочий день, выкрикивая громкие замечания и обращаясь к девушкам. Девушки прогуливались прекрасными парами, готовые к вниманию. Это было совершенно нормально для Первомая, но Софи и этого боялась.
17 unread messages
And when a young man in a fantastical blue - and - silver costume spotted Sophie and decided to accost her as well , Sophie shrank into a shop doorway and tried to hide .

А когда молодой человек в фантастическом сине-серебряном костюме заметил Софи и решил тоже подойти к ней, Софи спряталась в дверях магазина и попыталась спрятаться.
18 unread messages
The young man looked at her in surprise . “ It ’ s all right , you little gray mouse , ” he said , laughing rather pityingly . “ I only want to buy you a drink . Don ’ t look so scared . ”

Молодой человек удивленно посмотрел на нее. — Все в порядке, серая мышка, — сказал он, довольно жалостливо смеясь. — Я только хочу угостить тебя выпить. Не смотри так испуганно.
19 unread messages
The pitying look made Sophie utterly ashamed . He was such a dashing specimen too , with a bony , sophisticated face — really quite old , well into his twenties — and elaborate blonde hair . His sleeves trailed longer than any in the Square , all scalloped edges and silver insets . “ Oh , no thank you , if you please , sir , ” Sophie stammered . “ I — I ’ m on my way to see my sister . ”

Жалостливый взгляд заставил Софи крайне устыдиться. Он тоже был таким ярким экземпляром, с костлявым, утонченным лицом – действительно довольно старым, ему далеко за двадцать – и замысловатыми светлыми волосами. Его рукава были длиннее, чем у кого-либо на площади, с фестончатыми краями и серебряными вставками. — О, нет, спасибо, если позволите, сэр, — запнулась Софи. — Я… я еду к сестре.
20 unread messages
“ Then by all means do so , ” laughed this advanced young man . “ Who am I to keep a pretty lady from her sister ? Would you like me to go with you , since you seem so scared ? ”

«Тогда обязательно сделайте это», — засмеялся этот продвинутый молодой человек. «Кто я такой, чтобы удерживать хорошенькую даму от ее сестры? Хочешь, чтобы я пошел с тобой, раз ты выглядишь таким напуганным?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому