Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
When he said , " Does this interest you , Dorothea ? Shall we stay a little longer ? I am ready to stay if you wish it , " — it seemed to her as if going or staying were alike dreary . Or , " Should you like to go to the Farnesina , Dorothea ? It contains celebrated frescos designed or painted by Raphael , which most persons think it worth while to visit . "

Когда он сказал: «Вас это интересует, Доротея? Не останемся ли мы еще немного? Я готов остаться, если вы того пожелаете», — ей казалось, будто идти или оставаться было одинаково тоскливо. Или: «Хотите ли вы пойти в Фарнезину, Доротея? Там находятся знаменитые фрески, спроектированные или написанные Рафаэлем, которые большинство людей считают достойными посещения».
2 unread messages
" But do you care about them ? " was always Dorothea ’ s question .

— Но ты заботишься о них? всегда был вопрос Доротеи.
3 unread messages
" They are , I believe , highly esteemed . Some of them represent the fable of Cupid and Psyche , which is probably the romantic invention of a literary period , and cannot , I think , be reckoned as a genuine mythical product . But if you like these wall - paintings we can easily drive thither ; and you ill then , I think , have seen the chief works of Raphael , any of which it were a pity to omit in a visit to Rome . He is the painter who has been held to combine the most complete grace of form with sublimity of expression . Such at least I have gathered to be the opinion of conoscenti . "

«Они, я полагаю, очень уважаемы. Некоторые из них представляют собой басню об Амуре и Психее, которая, вероятно, является романтическим изобретением литературного периода и не может, я думаю, считаться подлинным мифическим произведением. Но если вам угодно эти настенные росписи мы легко можем отвезти туда, а вы, я думаю, уже видели главные произведения Рафаэля, любое из которых было бы жаль пропустить во время посещения Рима. сочетайте полнейшее изящество формы с возвышенностью выражения. По крайней мере, таково, по моему мнению, мнение знатоков».
4 unread messages
This kind of answer given in a measured official tone , as of a clergyman reading according to the rubric , did not help to justify the glories of the Eternal City , or to give her the hope that if she knew more about them the world would be joyously illuminated for her . There is hardly any contact more depressing to a young ardent creature than that of a mind in which years full of knowledge seem to have issued in a blank absence of interest or sympathy .

Такой ответ, данный размеренным официальным тоном, как будто священнослужитель читает рубрику, не помог ни оправдать славу Вечного города, ни дать ей надежду на то, что, если бы она знала о них больше, мир был бы разрушен. радостно озаренный для нее. Едва ли существует контакт более угнетающий для молодого пылкого существа, чем контакт с умом, в котором годы, полные знаний, кажутся результатом полного отсутствия интереса или сочувствия.
5 unread messages
On other subjects indeed Mr .

По другим предметам действительно г-н.
6 unread messages
Casaubon showed a tenacity of occupation and an eagerness which are usually regarded as the effect of enthusiasm , and Dorothea was anxious to follow this spontaneous direction of his thoughts , instead of being made to feel that she dragged him away from it . But she was gradually ceasing to expect with her former delightful confidence that she should see any wide opening where she followed him . Poor Mr . Casaubon himself was lost among small closets and winding stairs , and in an agitated dimness about the Cabeiri , or in an exposure of other mythologists ’ ill - considered parallels , easily lost sight of any purpose which had prompted him to these labors . With his taper stuck before him he forgot the absence of windows , and in bitter manuscript remarks on other men ’ s notions about the solar deities , he had become indifferent to the sunlight .

Кейсобон проявил упорство в занятии и рвение, которые обычно рассматриваются как результат энтузиазма, и Доротея стремилась следовать этому спонтанному направлению его мыслей, вместо того, чтобы чувствовать, что она уводит его от этого. Но она постепенно переставала с прежней восхитительной уверенностью ожидать, что увидит какой-нибудь широкий проход там, где она пойдет за ним. Сам бедный мистер Кейсобон терялся среди маленьких чуланов и винтовых лестниц и в тревожном полумраке вокруг Кабейри или в обнажении необдуманных параллелей других мифологов легко терял из виду любую цель, которая побудила его к этим трудам. Засунув перед собой свечу, он забыл об отсутствии окон и в горьких рукописных замечаниях по поводу представлений других людей о солнечных божествах стал безразличен к солнечному свету.
7 unread messages
These characteristics , fixed and unchangeable as bone in Mr .

Эти характеристики, фиксированные и неизменные, как кость в г-не.
8 unread messages
Casaubon , might have remained longer unfelt by Dorothea if she had been encouraged to pour forth her girlish and womanly feeling — if he would have held her hands between his and listened with the delight of tenderness and understanding to all the little histories which made up her experience , and would have given her the same sort of intimacy in return , so that the past life of each could be included in their mutual knowledge and affection — or if she could have fed her affection with those childlike caresses which are the bent of every sweet woman , who has begun by showering kisses on the hard pate of her bald doll , creating a happy soul within that woodenness from the wealth of her own love . That was Dorothea ’ s bent . With all her yearning to know what was afar from her and to be widely benignant , she had ardor enough for what was near , to have kissed Mr . Casaubon ’ s coat - sleeve , or to have caressed his shoe - latchet , if he would have made any other sign of acceptance than pronouncing her , with his unfailing propriety , to be of a most affectionate and truly feminine nature , indicating at the same time by politely reaching a chair for her that he regarded these manifestations as rather crude and startling . Having made his clerical toilet with due care in the morning , he was prepared only for those amenities of life which were suited to the well - adjusted stiff cravat of the period , and to a mind weighted with unpublished matter .

Кейсобон, возможно, дольше оставался бы незамеченным Доротеей, если бы ей удалось излить свои девичьи и женственные чувства, если бы он держал ее руки в своих и с восторгом нежности и понимания слушал все маленькие истории, составлявшие ее историю. опыта и дала бы ей в ответ такую ​​​​же близость, чтобы прошлая жизнь каждого могла быть включена в их взаимные знания и привязанность, или если бы она могла питать свою привязанность теми детскими ласками, которые являются склонностью каждого милая женщина, которая начала с того, что осыпала поцелуями твердую макушку своей лысой куклы, создав счастливую душу внутри этой деревянности из богатства своей собственной любви. Это была склонность Доротеи. При всей своей жажде знать то, что находится далеко от нее, и быть широко доброжелательной, у нее было достаточно пыла к тому, что было рядом, чтобы поцеловать рукав пальто мистера Кейсобона или погладить защелку его обуви, если бы он сделал это. любой другой знак принятия, кроме заявления о том, что она со своей неизменной приличностью обладает самой нежной и истинно женственной натурой, и в то же время, вежливо протягивая ей стул, он указывал на то, что он считает эти проявления довольно грубыми и поразительными. Соблюдая утром свой церковный туалет с должной тщательностью, он был готов только к тем удобствам жизни, которые соответствовали хорошо подогнанному жесткому галстуку того периода и уму, отягощенному неопубликованными материалами.
9 unread messages
And by a sad contradiction Dorothea ’ s ideas and resolves seemed like melting ice floating and lost in the warm flood of which they had been but another form . She was humiliated to find herself a mere victim of feeling , as if she could know nothing except through that medium : all her strength was scattered in fits of agitation , of struggle , of despondency , and then again in visions of more complete renunciation , transforming all hard conditions into duty . Poor Dorothea ! she was certainly troublesome — to herself chiefly ; but this morning for the first time she had been troublesome to Mr . Casaubon .

И из-за печального противоречия идеи и решения Доротеи казались подобием тающего льда, плывущего и теряющегося в теплом потоке, для которого они были лишь другой формой. Она была унижена тем, что оказалась простой жертвой чувства, как будто ничего не могла знать иначе, как через это средство: все ее силы были рассеяны в приступах волнения, борьбы, уныния, а затем снова в видениях более полного отречения, преображения. все тяжелые условия в долг. Бедная Доротея! она, конечно, доставляла хлопоты — главным образом самой себе; но сегодня утром она впервые причинила беспокойство мистеру Кейсобону.
10 unread messages
She had begun , while they were taking coffee , with a determination to shake off what she inwardly called her selfishness , and turned a face all cheerful attention to her husband when he said , " My dear Dorothea , we must now think of all that is yet left undone , as a preliminary to our departure . I would fain have returned home earlier that we might have been at Lowick for the Christmas ; but my inquiries here have been protracted beyond their anticipated period . I trust , however , that the time here has not been passed unpleasantly to you . Among the sights of Europe , that of Rome has ever been held one of the most striking and in some respects edifying . I well remember that I considered it an epoch in my life when I visited it for the first time ; after the fall of Napoleon , an event which opened the Continent to travellers .

Пока они пили кофе, она начала с решимости стряхнуть с себя то, что она про себя называла своим эгоизмом, и обратила лицо с веселым вниманием к мужу, когда он сказал: еще не закончено, как предварительная подготовка к нашему отъезду. Я бы с радостью вернулся домой раньше, чтобы мы могли провести Рождество в Лоуике; но мои запросы здесь затянулись сверх ожидаемого периода. Надеюсь, однако, что время здесь не прошло для вас неприятно. Среди достопримечательностей Европы Рим всегда считался одной из самых ярких и в некоторых отношениях поучительных. Я хорошо помню, что считал это эпохой в своей жизни, когда впервые посетил его; после падения Наполеона, события, открывшего континент для путешественников.
11 unread messages
Indeed I think it is one among several cities to which an extreme hyperbole has been applied — ‘ See Rome and die : ’ but in your case I would propose an emendation and say , See Rome as a bride , and live henceforth as a happy wife . "

Действительно, я думаю, что это один из нескольких городов, к которым была применена крайняя гипербола — «Увидеть Рим и умереть», но в вашем случае я бы предложил поправку и сказал: «Смотри на Рим как невесту и живи впредь как счастливая жена». . "
12 unread messages
Mr . Casaubon pronounced this little speech with the most conscientious intention , blinking a little and swaying his head up and down , and concluding with a smile . He had not found marriage a rapturous state , but he had no idea of being anything else than an irreproachable husband , who would make a charming young woman as happy as she deserved to be .

Мистер Кейсобон произнес эту небольшую речь с самым добросовестным намерением, слегка моргая, покачивая головой вверх и вниз, и закончил улыбкой. Он не считал брак состоянием восторга, но у него не было мысли быть кем-то иным, как безупречным мужем, который сделает очаровательную молодую женщину такой счастливой, какой она того заслуживает.
13 unread messages
" I hope you are thoroughly satisfied with our stay — I mean , with the result so far as your studies are concerned , " said Dorothea , trying to keep her mind fixed on what most affected her husband .

«Надеюсь, вы полностью удовлетворены нашим пребыванием — я имею в виду результаты вашей учебы», — сказала Доротея, стараясь сосредоточиться на том, что больше всего затронуло ее мужа.
14 unread messages
" Yes , " said Mr . Casaubon , with that peculiar pitch of voice which makes the word half a negative . " I have been led farther than I had foreseen , and various subjects for annotation have presented themselves which , though I have no direct need of them , I could not pretermit . The task , notwithstanding the assistance of my amanuensis , has been a somewhat laborious one , but your society has happily prevented me from that too continuous prosecution of thought beyond the hours of study which has been the snare of my solitary life . "

- Да, - сказал мистер Кейсобон тем своеобразным тоном голоса, который делает это слово наполовину отрицательным. «Меня повели дальше, чем я предполагал, и представились различные темы для аннотаций, которые, хотя у меня нет прямой необходимости в них, я не мог отсрочить. Задача, несмотря на помощь моего секретаря, оказалась несколько трудоемкой. один, но ваше общество счастливо уберегло меня от этого слишком непрерывного преследования мыслей вне часов учебы, которое было ловушкой моей одинокой жизни».
15 unread messages
" I am very glad that my presence has made any difference to you , " said Dorothea , who had a vivid memory of evenings in which she had supposed that Mr .

«Я очень рада, что мое присутствие имело для вас какое-то значение», — сказала Доротея, которая живо помнила вечера, в которые, как ей казалось, мистер
16 unread messages
Casaubon ’ s mind had gone too deep during the day to be able to get to the surface again . I fear there was a little temper in her reply . " I hope when we get to Lowick , I shall be more useful to you , and be able to enter a little more into what interests you . "

Разум Кейсобона за день ушёл слишком глубоко, чтобы снова выбраться на поверхность. Боюсь, в ее ответе было немного раздражения. «Надеюсь, когда мы доберемся до Ловика, я буду вам более полезен и смогу немного больше вникнуть в то, что вас интересует».
17 unread messages
" Doubtless , my dear , " said Mr . Casaubon , with a slight bow . " The notes I have here made will want sifting , and you can , if you please , extract them under my direction . "

— Несомненно, моя дорогая, — сказал мистер Кейсобон, слегка поклонившись. «Записи, которые я здесь сделал, требуют тщательного анализа, и вы можете, если хотите, извлечь их под моим руководством».
18 unread messages
" And all your notes , " said Dorothea , whose heart had already burned within her on this subject , so that now she could not help speaking with her tongue . " All those rows of volumes — will you not now do what you used to speak of ? — will you not make up your mind what part of them you will use , and begin to write the book which will make your vast knowledge useful to the world ? I will write to your dictation , or I will copy and extract what you tell me : I can be of no other use . " Dorothea , in a most unaccountable , darkly feminine manner , ended with a slight sob and eyes full of tears .

«И все ваши записи», — сказала Доротея, сердце которой уже горело в ней по этому поводу, так что теперь она не могла не говорить языком. «Все эти ряды томов — не сделаете ли вы сейчас то, о чем говорили? — не решите ли вы, какую часть из них вы будете использовать, и не начнете ли писать книгу, которая сделает ваши обширные знания полезными для человечества? мире? Я напишу под твою диктовку или скопирую и выдержу то, что ты мне скажешь: никакой другой пользы от меня быть не может». Доротея в самой необъяснимой, мрачно-женственной манере кончила легким всхлипыванием и глазами, полными слез.
19 unread messages
The excessive feeling manifested would alone have been highly disturbing to Mr . Casaubon , but there were other reasons why Dorothea ’ s words were among the most cutting and irritating to him that she could have been impelled to use . She was as blind to his inward troubles as he to hers : she had not yet learned those hidden conflicts in her husband which claim our pity . She had not yet listened patiently to his heartbeats , but only felt that her own was beating violently . In Mr .

Проявившееся чрезмерное чувство само по себе могло бы сильно обеспокоить мистера Кейсобона, но были и другие причины, по которым слова Доротеи были для него одними из самых резких и раздражающих, какие она могла бы побудить произнести. Она была так же слепа к его внутренним проблемам, как он к ее: она еще не узнала тех скрытых конфликтов в своем муже, которые требуют нашей жалости. Она еще не прислушивалась терпеливо к биению его сердца, а только чувствовала, что ее собственное сильно билось. В г.
20 unread messages
Casaubon ’ s ear , Dorothea ’ s voice gave loud emphatic iteration to those muffled suggestions of consciousness which it was possible to explain as mere fancy , the illusion of exaggerated sensitiveness : always when such suggestions are unmistakably repeated from without , they are resisted as cruel and unjust . We are angered even by the full acceptance of our humiliating confessions — how much more by hearing in hard distinct syllables from the lips of a near observer , those confused murmurs which we try to call morbid , and strive against as if they were the oncoming of numbness ! And this cruel outward accuser was there in the shape of a wife — nay , of a young bride , who , instead of observing his abundant pen - scratches and amplitude of paper with the uncritical awe of an elegant - minded canary - bird , seemed to present herself as a spy watching everything with a malign power of inference . Here , towards this particular point of the compass , Mr . Casaubon had a sensitiveness to match Dorothea ’ s , and an equal quickness to imagine more than the fact . He had formerly observed with approbation her capacity for worshipping the right object ; he now foresaw with sudden terror that this capacity might be replaced by presumption , this worship by the most exasperating of all criticism — that which sees vaguely a great many fine ends , and has not the least notion what it costs to reach them .

Ухо Кейсобона, голос Доротеи громко и выразительно повторяли те приглушенные внушения сознания, которые можно было объяснить простой фантазией, иллюзией преувеличенной чувствительности: всегда, когда такие внушения безошибочно повторяются извне, они встречают сопротивление как жестокие и несправедливые. Нас возмущает даже полное принятие наших унизительных признаний, тем более то, что мы слышим твердыми отчетливыми слогами из уст близкого наблюдателя тот сбивчивый ропот, который мы пытаемся назвать болезненным и против которого стремимся, как если бы он был наступлением онемение! И этот жестокий внешний обвинитель присутствовал здесь в образе жены — нет, молодой невесты, которая, вместо того, чтобы с некритическим трепетом изящно мыслящей канарейки наблюдать за его обильными царапинами пером и пышностью бумаги, казалось, представить себя шпионкой, наблюдающей за всем с помощью зловещей силы умозаключений. Здесь, по отношению к этой конкретной точке компаса, мистер Кейсобон обладал чувствительностью, сравнимой с чувствительностью Доротеи, и такой же быстротой воображать нечто большее, чем сам факт. Раньше он с одобрением отмечал ее способность поклоняться нужному объекту; теперь он с внезапным ужасом предвидел, что эта способность может быть заменена самонадеянностью, а это поклонение - самым раздражающим из всех критических замечаний - тем, что смутно видит множество прекрасных целей и не имеет ни малейшего понятия, чего стоит их достижение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому