And by a sad contradiction Dorothea ’ s ideas and resolves seemed like melting ice floating and lost in the warm flood of which they had been but another form . She was humiliated to find herself a mere victim of feeling , as if she could know nothing except through that medium : all her strength was scattered in fits of agitation , of struggle , of despondency , and then again in visions of more complete renunciation , transforming all hard conditions into duty . Poor Dorothea ! she was certainly troublesome — to herself chiefly ; but this morning for the first time she had been troublesome to Mr . Casaubon .
И из-за печального противоречия идеи и решения Доротеи казались подобием тающего льда, плывущего и теряющегося в теплом потоке, для которого они были лишь другой формой. Она была унижена тем, что оказалась простой жертвой чувства, как будто ничего не могла знать иначе, как через это средство: все ее силы были рассеяны в приступах волнения, борьбы, уныния, а затем снова в видениях более полного отречения, преображения. все тяжелые условия в долг. Бедная Доротея! она, конечно, доставляла хлопоты — главным образом самой себе; но сегодня утром она впервые причинила беспокойство мистеру Кейсобону.