Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Good

"Хороший
2 unread messages
Suppose I get acquainted with her in spite of you , and find that she very much wishes to be painted ? "

А если я познакомлюсь с ней вопреки вашему желанию и увижу, что она очень хочет, чтобы ее написали?»
3 unread messages
" Yes , suppose ! " said Will Ladislaw , in a contemptuous undertone , intended to dismiss the subject . He was conscious of being irritated by ridiculously small causes , which were half of his own creation . Why was he making any fuss about Mrs . Casaubon ? And yet he felt as if something had happened to him with regard to her . There are characters which are continually creating collisions and nodes for themselves in dramas which nobody is prepared to act with them . Their susceptibilities will clash against objects that remain innocently quiet .

«Да, предположим!» — сказал Уилл Ладислав презрительным тоном, намереваясь отклонить эту тему. Он сознавал, что его раздражают смехотворно мелкие причины, наполовину созданные им самим. Почему он поднял такой шум из-за миссис Кейсобон? И все же ему казалось, что с ним что-то произошло из-за нее. Есть персонажи, которые постоянно создают себе коллизии и узлы в драмах, с которыми никто не готов играть. Их восприимчивость будет сталкиваться с объектами, которые остаются невинно спокойными.
4 unread messages
" A child forsaken , waking suddenly , Whose gaze afeard on all things round doth rove , And seeth only that it cannot seeThe meeting eyes of love . "

«Дитя, покинутое, внезапно проснувшееся, Чей взор в страхе бродит по всему кругу И видит только то, чего не видитВстречающиеся глаза любви».
5 unread messages
Two hours later , Dorothea was seated in an inner room or boudoir of a handsome apartment in the Via Sistina .

Два часа спустя Доротея сидела во внутренней комнате или будуаре красивой квартиры на Виа Систина.
6 unread messages
I am sorry to add that she was sobbing bitterly , with such abandonment to this relief of an oppressed heart as a woman habitually controlled by pride on her own account and thoughtfulness for others will sometimes allow herself when she feels securely alone . And Mr . Casaubon was certain to remain away for some time at the Vatican .

С сожалением приходится прибавлять, что она горько рыдала, с такой преданностью этому облегчению угнетенного сердца, как позволяет себе иногда женщина, привыкшая контролировать свою гордость и заботу о других, когда чувствует себя в безопасности одинокой. А мистер Кейсобон наверняка на какое-то время задержится в Ватикане.
7 unread messages
Yet Dorothea had no distinctly shapen grievance that she could state even to herself ; and in the midst of her confused thought and passion , the mental act that was struggling forth into clearness was a self - accusing cry that her feeling of desolation was the fault of her own spiritual poverty . She had married the man of her choice , and with the advantage over most girls that she had contemplated her marriage chiefly as the beginning of new duties : from the very first she had thought of Mr . Casaubon as having a mind so much above her own , that he must often be claimed by studies which she could not entirely share ; moreover , after the brief narrow experience of her girlhood she was beholding Rome , the city of visible history , where the past of a whole hemisphere seems moving in funeral procession with strange ancestral images and trophies gathered from afar .

И все же у Доротеи не было отчетливой обиды, которую она могла бы высказать даже самой себе; и среди ее спутанных мыслей и страстей мысленный акт, пробивавшийся к ясности, был криком самообвинения, что ее чувство одиночества было виной ее собственной духовной бедности. Она вышла замуж за мужчину, которого выбрала, и имела то преимущество перед большинством девушек, что рассматривала свой брак главным образом как начало новых обязанностей: с самого начала она думала о мистере Кейсобоне как о человеке, ум которого намного превосходит ее собственный. , что на него часто должны претендовать исследования, которые она не могла полностью разделить; более того, после краткого узкого опыта своего детства она увидела Рим, город видимой истории, где прошлое целого полушария, кажется, движется в похоронной процессии со странными изображениями предков и трофеями, собранными издалека.
8 unread messages
But this stupendous fragmentariness heightened the dreamlike strangeness of her bridal life . Dorothea had now been five weeks in Rome , and in the kindly mornings when autumn and winter seemed to go hand in hand like a happy aged couple one of whom would presently survive in chiller loneliness , she had driven about at first with Mr . Casaubon , but of late chiefly with Tantripp and their experienced courier . She had been led through the best galleries , had been taken to the chief points of view , had been shown the grandest ruins and the most glorious churches , and she had ended by oftenest choosing to drive out to the Campagna where she could feel alone with the earth and sky , away - from the oppressive masquerade of ages , in which her own life too seemed to become a masque with enigmatical costumes .

Но эта колоссальная фрагментарность усиливала сказочную странность ее свадебной жизни. Доротея уже пять недель провела в Риме, и в добрые утра, когда осень и зима, казалось, шли рука об руку, как счастливая пожилая пара, одному из которых вскоре предстояло выжить в холодном одиночестве, она сначала разъезжала с мистером Кейсобоном. но в последнее время главным образом с Тантриппом и их опытным курьером. Ее провели по лучшим галереям, познакомили с главными точками зрения, показали величайшие руины и самые славные церкви, и в конце концов она чаще всего выбирала поездку в Кампанью, где она могла чувствовать себя наедине с земля и небо, вдали от гнетущего маскарада веков, в котором и ее собственная жизнь, казалось, превратилась в маскарад с загадочными костюмами.
9 unread messages
To those who have looked at Rome with the quickening power of a knowledge which breathes a growing soul into all historic shapes , and traces out the suppressed transitions which unite all contrasts , Rome may still be the spiritual centre and interpreter of the world .

Для тех, кто смотрел на Рим с оживляющей силой знания, которое вдыхает растущую душу во все исторические формы и прослеживает скрытые переходы, объединяющие все контрасты, Рим все еще может оставаться духовным центром и интерпретатором мира.
10 unread messages
But let them conceive one more historical contrast : the gigantic broken revelations of that Imperial and Papal city thrust abruptly on the notions of a girl who had been brought up in English and Swiss Puritanism , fed on meagre Protestant histories and on art chiefly of the hand - screen sort ; a girl whose ardent nature turned all her small allowance of knowledge into principles , fusing her actions into their mould , and whose quick emotions gave the most abstract things the quality of a pleasure or a pain ; a girl who had lately become a wife , and from the enthusiastic acceptance of untried duty found herself plunged in tumultuous preoccupation with her personal lot . The weight of unintelligible Rome might lie easily on bright nymphs to whom it formed a background for the brilliant picnic of Anglo - foreign society ; but Dorothea had no such defence against deep impressions . Ruins and basilicas , palaces and colossi , set in the midst of a sordid present , where all that was living and warm - blooded seemed sunk in the deep degeneracy of a superstition divorced from reverence ; the dimmer but yet eager Titanic life gazing and struggling on walls and ceilings ; the long vistas of white forms whose marble eyes seemed to hold the monotonous light of an alien world : all this vast wreck of ambitious ideals , sensuous and spiritual , mixed confusedly with the signs of breathing forgetfulness and degradation , at first jarred her as with an electric shock , and then urged themselves on her with that ache belonging to a glut of confused ideas which check the flow of emotion .

Но позвольте им представить себе еще один исторический контраст: гигантские разрозненные откровения этого имперского и папского города внезапно натолкнулись на представления девушки, которая была воспитана в английском и швейцарском пуританстве, питалась скудными протестантскими историями и искусством, главным образом ручным. -экранная сортировка; девушка, чья пылкая натура превратила все свои небольшие знания в принципы, сплавив свои действия в их форму, и чьи быстрые эмоции придавали самым абстрактным вещам качество удовольствия или боли; девушка, недавно ставшая женой и от восторженного принятия неиспытанного долга погрузилась в бурную озабоченность своей личной судьбой. Тяжесть непонятного Рима легко могла бы лежать на ярких нимфах, для которых он служил фоном для блестящего пикника англо-иностранного общества; но у Доротеи не было такой защиты от глубоких впечатлений. Руины и базилики, дворцы и колоссы, расположенные посреди убогого настоящего, где все живое и теплокровное, казалось, погрязло в глубоком вырождении суеверия, оторванного от благоговения; более тусклая, но все же нетерпеливая жизнь Титана, глядящая и борющаяся на стенах и потолках; длинные перспективы белых фигур, чьи мраморные глаза, казалось, содержали монотонный свет чужого мира: весь этот огромный крах амбициозных идеалов, чувственных и духовных, смешанных с признаками дыхания забвения и деградации, поначалу потряс ее, как электрическим током, а затем набросились на нее с той болью, которая свойственна избытку спутанных идей, сдерживающих поток эмоций.
11 unread messages
Forms both pale and glowing took possession of her young sense , and fixed themselves in her memory even when she was not thinking of them , preparing strange associations which remained through her after - years . Our moods are apt to bring with them images which succeed each other like the magic - lantern pictures of a doze ; and in certain states of dull forlornness Dorothea all her life continued to see the vastness of St . Peter ’ s , the huge bronze canopy , the excited intention in the attitudes and garments of the prophets and evangelists in the mosaics above , and the red drapery which was being hung for Christmas spreading itself everywhere like a disease of the retina .

Формы, как бледные, так и сияющие, овладели ее юным чувством и закрепились в ее памяти даже тогда, когда она о них не думала, создавая странные ассоциации, которые оставались у нее на протяжении многих лет. Наше настроение склонно приносить с собой образы, сменяющие друг друга, как картины дремоты волшебного фонаря; и в некоторых состояниях унылого одиночества Доротея всю свою жизнь продолжала видеть просторы собора Святого Петра, огромный бронзовый балдахин, возбужденное намерение в позах и одеждах пророков и евангелистов на мозаиках наверху и красную драпировку, которая была повешение на Рождество распространяется повсюду, как болезнь сетчатки.
12 unread messages
Not that this inward amazement of Dorothea ’ s was anything very exceptional : many souls in their young nudity are tumbled out among incongruities and left to " find their feet " among them , while their elders go about their business . Nor can I suppose that when Mrs . Casaubon is discovered in a fit of weeping six weeks after her wedding , the situation will be regarded as tragic . Some discouragement , some faintness of heart at the new real future which replaces the imaginary , is not unusual , and we do not expect people to be deeply moved by what is not unusual . That element of tragedy which lies in the very fact of frequency , has not yet wrought itself into the coarse emotion of mankind ; and perhaps our frames could hardly bear much of it .

Не то чтобы это внутреннее изумление Доротеи было чем-то уж исключительным: многие души в своей юной наготе падают среди несоответствий и оставляют «вставать на ноги» среди них, в то время как их старшие занимаются своими делами. Я также не могу предположить, что, когда через шесть недель после свадьбы миссис Кейсобон обнаружат в приступе плача, ситуация будет расценена как трагическая. Некоторое разочарование, некоторая слабость духа по поводу нового реального будущего, пришедшего на смену воображаемому, не являются чем-то необычным, и мы не ожидаем, что люди будут глубоко тронуты тем, что не является чем-то необычным. Тот элемент трагизма, который заключен в самом факте частоты, еще не проник в грубые чувства человечества; и, возможно, наши организмы вряд ли смогут выдержать большую часть этого.
13 unread messages
If we had a keen vision and feeling of all ordinary human life , it would be like hearing the grass grow and the squirrel ’ s heart beat , and we should die of that roar which lies on the other side of silence . As it is , the quickest of us walk about well wadded with stupidity .

Если бы у нас было острое видение и чувство всей обычной человеческой жизни, это было бы все равно, что слышать, как растет трава и бьется сердце белки, и мы бы умерли от того рева, который лежит по другую сторону тишины. На самом деле самые быстрые из нас ходят, набитые глупостью.
14 unread messages
However , Dorothea was crying , and if she had been required to state the cause , she could only have done so in some such general words as I have already used : to have been driven to be more particular would have been like trying to give a history of the lights and shadows , for that new real future which was replacing the imaginary drew its material from the endless minutiae by which her view of Mr . Casaubon and her wifely relation , now that she was married to him , was gradually changing with the secret motion of a watch - hand from what it had been in her maiden dream . It was too early yet for her fully to recognize or at least admit the change , still more for her to have readjusted that devotedness which was so necessary a part of her mental life that she was almost sure sooner or later to recover it . Permanent rebellion , the disorder of a life without some loving reverent resolve , was not possible to her ; but she was now in an interval when the very force of her nature heightened its confusion . In this way , the early months of marriage often are times of critical tumult — whether that of a shrimp - pool or of deeper waters — which afterwards subsides into cheerful peace .

Однако Доротея плакала, и если бы от нее потребовали изложить причину, она могла бы сделать это только в таких общих словах, как я уже использовал: быть вынужденной быть более конкретной было бы все равно, что пытаться дать история света и тени, ибо это новое реальное будущее, пришедшее на смену воображаемому, черпало свой материал из бесконечных мелочей, благодаря которым ее взгляд на мистера Кейсобона и ее родственника-жену, теперь, когда она вышла за него замуж, постепенно менялся с течением времени. тайное движение часовой стрелки из того, что было в ее девичьем сне. Ей было еще слишком рано полностью признать или, по крайней мере, признать эту перемену, и тем более ей пришлось приспособиться к той преданности, которая была настолько необходимой частью ее душевной жизни, что она была почти уверена, что рано или поздно она восстановит ее. Постоянный бунт, беспорядок жизни без какой-либо любящей и благоговейной решимости был для нее невозможен; но теперь она находилась в том промежутке, когда сама сила ее натуры усилила ее смятение. Таким образом, первые месяцы брака часто являются временем критических волнений — будь то в пруду с креветками или в более глубоких водах — которые впоследствии утихают в радостный мир.
15 unread messages
But was not Mr .

Но не был ли г-н.
16 unread messages
Casaubon just as learned as before ? Had his forms of expression changed , or his sentiments become less laudable ? Oh waywardness of womanhood ! did his chronology fail him , or his ability to state not only a theory but the names of those who held it ; or his provision for giving the heads of any subject on demand ? And was not Rome the place in all the world to give free play to such accomplishments ? Besides , had not Dorothea ’ s enthusiasm especially dwelt on the prospect of relieving the weight and perhaps the sadness with which great tasks lie on him who has to achieve them ? — And that such weight pressed on Mr . Casaubon was only plainer than before .

Кейсобон так же учен, как и раньше? Изменились ли его формы выражения или его чувства стали менее похвальными? О своенравие женственности! не подвела ли его хронология или способность сформулировать не только теорию, но и имена тех, кто ее придерживался; или его положение о выдаче глав любому субъекту по первому требованию? И разве Рим не был тем местом во всем мире, где можно было дать волю таким свершениям? Кроме того, разве энтузиазм Доротеи не был особенно сосредоточен на перспективе облегчения тяжести и, может быть, на печали, с которой великие задачи ложатся на того, кто должен их достичь? — И то, что такая тяжесть давила на мистера Кейсобона, стало еще очевиднее, чем раньше.
17 unread messages
All these are crushing questions ; but whatever else remained the same , the light had changed , and you cannot find the pearly dawn at noonday . The fact is unalterable , that a fellow - mortal with whose nature you are acquainted solely through the brief entrances and exits of a few imaginative weeks called courtship , may , when seen in the continuity of married companionship , be disclosed as something better or worse than what you have preconceived , but will certainly not appear altogether the same . And it would be astonishing to find how soon the change is felt if we had no kindred changes to compare with it . To share lodgings with a brilliant dinner - companion , or to see your favorite politician in the Ministry , may bring about changes quite as rapid : in these cases too we begin by knowing little and believing much , and we sometimes end by inverting the quantities .

Все это сокрушительные вопросы; но все остальное осталось прежним, свет изменился, и в полдень не найти жемчужной зари. Неизменным фактом является то, что смертный товарищ, с природой которого вы знакомитесь исключительно через краткие входы и выходы в течение нескольких воображаемых недель, называемых ухаживанием, может, если рассматривать его в непрерывности супружеских отношений, быть раскрытым как нечто лучшее или худшее, чем то, что вы предусмотрели, но, конечно, не будет выглядеть совершенно таким же. И было бы удивительно обнаружить, как быстро ощущаются изменения, если бы у нас не было родственных изменений, которые можно было бы сравнить с ними. Совместное проживание с блестящим собеседником или встреча с любимым политиком в министерстве могут привести к столь же быстрым изменениям: и в этих случаях мы начинаем с того, что мало знаем и много верим, а иногда заканчиваем тем, что переворачиваем величины.
18 unread messages
Still , such comparisons might mislead , for no man was more incapable of flashy make - believe than Mr . Casaubon : he was as genuine a character as any ruminant animal , and he had not actively assisted in creating any illusions about himself . How was it that in the weeks since her marriage , Dorothea had not distinctly observed but felt with a stifling depression , that the large vistas and wide fresh air which she had dreamed of finding in her husband ’ s mind were replaced by anterooms and winding passages which seemed to lead nowhither ? I suppose it was that in courtship everything is regarded as provisional and preliminary , and the smallest sample of virtue or accomplishment is taken to guarantee delightful stores which the broad leisure of marriage will reveal . But the door - sill of marriage once crossed , expectation is concentrated on the present . Having once embarked on your marital voyage , it is impossible not to be aware that you make no way and that the sea is not within sight — that , in fact , you are exploring an enclosed basin .

Тем не менее, такие сравнения могут ввести в заблуждение, поскольку ни один человек не был более неспособен к показному притворству, чем мистер Кейсобон: он был таким же искренним персонажем, как любое жвачное животное, и он не помогал активно создавать какие-либо иллюзии о себе. Как получилось, что в течение нескольких недель после замужества Доротея не замечала отчетливо, а чувствовала с удушающей депрессией, что просторные просторы и свежий воздух, которые она мечтала найти в сознании мужа, сменились вестибюлями и извилистыми коридорами, которые казались никуда не вести? Я предполагаю, что в ухаживании все рассматривается как временное и предварительное, и малейший образец добродетели или достижений принимается, чтобы гарантировать восхитительные богатства, которые раскроются в широком досуге брака. Но однажды переступив порог брака, ожидания концентрируются на настоящем. Отправившись однажды в свое супружеское путешествие, невозможно не сознавать, что вам некуда идти и что моря не видно — что вы, по сути, исследуете замкнутый водоем.
19 unread messages
In their conversation before marriage , Mr . Casaubon had often dwelt on some explanation or questionable detail of which Dorothea did not see the bearing ; but such imperfect coherence seemed due to the brokenness of their intercourse , and , supported by her faith in their future , she had listened with fervid patience to a recitation of possible arguments to be brought against Mr .

В их разговоре перед свадьбой мистер Кейсобон часто останавливался на каких-нибудь объяснениях или сомнительных подробностях, смысла которых Доротея не видела; но такая несовершенная связность, по-видимому, объяснялась нарушением их общения, и, поддерживаемая своей верой в их будущее, она с пылким терпением выслушивала изложение возможных аргументов, которые можно было бы выдвинуть против г-на.
20 unread messages
Casaubon ’ s entirely new view of the Philistine god Dagon and other fish - deities , thinking that hereafter she should see this subject which touched him so nearly from the same high ground whence doubtless it had become so important to him . Again , the matter - of - course statement and tone of dismissal with which he treated what to her were the most stirring thoughts , was easily accounted for as belonging to the sense of haste and preoccupation in which she herself shared during their engagement . But now , since they had been in Rome , with all the depths of her emotion roused to tumultuous activity , and with life made a new problem by new elements , she had been becoming more and more aware , with a certain terror , that her mind was continually sliding into inward fits of anger and repulsion , or else into forlorn weariness . How far the judicious Hooker or any other hero of erudition would have been the same at Mr . Casaubon ’ s time of life , she had no means of knowing , so that he could not have the advantage of comparison ; but her husband ’ s way of commenting on the strangely impressive objects around them had begun to affect her with a sort of mental shiver : he had perhaps the best intention of acquitting himself worthily , but only of acquitting himself . What was fresh to her mind was worn out to his ; and such capacity of thought and feeling as had ever been stimulated in him by the general life of mankind had long shrunk to a sort of dried preparation , a lifeless embalmment of knowledge .

Совершенно новый взгляд Кейсобона на филистимского бога Дагона и других рыбьих божеств, думая, что в будущем она увидит этот предмет, который так затронул его, с той же высоты, откуда, несомненно, он стал для него столь важным. Опять же, само собой разумеющееся заявление и тон отказа, с которым он высказался о том, что было для нее наиболее волнующим, легко можно было объяснить чувством спешки и озабоченности, которое она сама разделяла во время их помолвки. Но теперь, с тех пор как они были в Риме, когда вся глубина ее эмоций была возбуждена к бурной деятельности, а жизнь стала новой проблемой из-за новых элементов, она все больше и больше сознавала с некоторым ужасом, что ее разум постоянно скатывался во внутренние приступы гнева и отвращения или же в отчаянную усталость. Насколько рассудительный Хукер или любой другой герой эрудиции был бы таким же в эпоху жизни мистера Кейсобона, она не имела возможности узнать, так что он не мог иметь преимущества сравнения; но манера мужа комментировать странно впечатляющие предметы вокруг них начала действовать на нее как бы душевной дрожью: у него, может быть, было самое лучшее намерение достойно оправдать себя, но только оправдаться. То, что было свежим для ее памяти, для него уже устарело; и те способности мысли и чувства, которые когда-либо стимулировались в нем общей жизнью человечества, давно превратились в своего рода засохшую подготовку, безжизненное бальзамирование знаний.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому