Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
For the first time since Dorothea had known him , Mr . Casaubon ’ s face had a quick angry flush upon it .

Впервые с тех пор, как Доротея знала его, лицо мистера Кейсобона мгновенно вспыхнуло гневной краской.
2 unread messages
" My love , " he said , with irritation reined in by propriety , " you may rely upon me for knowing the times and the seasons , adapted to the different stages of a work which is not to be measured by the facile conjectures of ignorant onlookers . It had been easy for me to gain a temporary effect by a mirage of baseless opinion ; but it is ever the trial of the scrupulous explorer to be saluted with the impatient scorn of chatterers who attempt only the smallest achievements , being indeed equipped for no other . And it were well if all such could be admonished to discriminate judgments of which the true subject - matter lies entirely beyond their reach , from those of which the elements may be compassed by a narrow and superficial survey . "

«Любовь моя, — сказал он с раздражением, сдерживаемым приличиями, — вы можете положиться на меня в том, что я знаю время и времена года, приспособленные к различным этапам работы, которую нельзя измерять поверхностными догадками невежественных наблюдателей. Мне было легко добиться временного эффекта с помощью миража необоснованных мнений, но это всегда испытание для скрупулезного исследователя, которое встречают нетерпеливым презрением болтунов, пытающихся добиться лишь самых незначительных достижений, хотя на самом деле они не готовы ни к чему. И было бы хорошо, если бы всех таких можно было предостеречь от суждений, истинный предмет которых находится совершенно за пределами их досягаемости, от тех, элементы которых могут быть охвачены узким и поверхностным обзором».
3 unread messages
This speech was delivered with an energy and readiness quite unusual with Mr . Casaubon . It was not indeed entirely an improvisation , but had taken shape in inward colloquy , and rushed out like the round grains from a fruit when sudden heat cracks it . Dorothea was not only his wife : she was a personification of that shallow world which surrounds the appreciated or desponding author .

Эта речь была произнесена с энергией и готовностью, весьма необычными для мистера Кейсобона. На самом деле это не была полностью импровизация, но сформировалась в ходе внутреннего разговора и вылетела наружу, как круглые зерна из плода, когда внезапная жара растрескивает его. Доротея была не только его женой: она была олицетворением того поверхностного мира, который окружает оцененного или отчаявшегося автора.
4 unread messages
Dorothea was indignant in her turn . Had she not been repressing everything in herself except the desire to enter into some fellowship with her husband ’ s chief interests ?

Доротея в свою очередь возмутилась. Разве она не подавляла в себе все, кроме желания вступить в какое-то общение с главными интересами своего мужа?
5 unread messages
" My judgment WAS a very superficial one — such as I am capable of forming , " she answered , with a prompt resentment , that needed no rehearsal .

«Мое суждение БЫЛО очень поверхностным — таким, какое я способна сформировать», — ответила она с немедленным негодованием, которое не нуждалось в репетиции.
6 unread messages
" You showed me the rows of notebooks — you have often spoken of them — you have often said that they wanted digesting . But I never heard you speak of the writing that is to be published . Those were very simple facts , and my judgment went no farther . I only begged you to let me be of some good to you . "

«Вы показывали мне ряды тетрадей — вы часто говорили о них — вы часто говорили, что они хотят переварить. Но я никогда не слышал, чтобы вы говорили о письме, которое должно быть опубликовано. Это были очень простые факты, и мое суждение было таким: дальше некуда. Я только умолял тебя позволить мне быть тебе полезной.
7 unread messages
Dorothea rose to leave the table and Mr . Casaubon made no reply , taking up a letter which lay beside him as if to reperuse it . Both were shocked at their mutual situation — that each should have betrayed anger towards the other . If they had been at home , settled at Lowick in ordinary life among their neighbors , the clash would have been less embarrassing : but on a wedding journey , the express object of which is to isolate two people on the ground that they are all the world to each other , the sense of disagreement is , to say the least , confounding and stultifying . To have changed your longitude extensively and placed yourselves in a moral solitude in order to have small explosions , to find conversation difficult and to hand a glass of water without looking , can hardly be regarded as satisfactory fulfilment even to the toughest minds . To Dorothea ’ s inexperienced sensitiveness , it seemed like a catastrophe , changing all prospects ; and to Mr .

Доротея поднялась, чтобы выйти из-за стола, но мистер Кейсобон ничего не ответил, взяв письмо, лежавшее рядом с ним, как бы для того, чтобы перечитать его. Оба были шокированы своим общим положением — тем, что каждый должен был выдать гнев по отношению к другому. Если бы они были дома, поселились в Лоуике и вели обычную жизнь среди своих соседей, столкновение было бы менее неприятным; но во время свадебного путешествия, выраженная цель которого состоит в том, чтобы изолировать двух людей на том основании, что они — весь мир. друг друга чувство разногласия, мягко говоря, сбивает с толку и отупляет. Сильно изменить свою долготу и погрузиться в моральное одиночество, чтобы иметь небольшие взрывы, затруднить разговор и подавать стакан воды, не глядя, вряд ли можно считать удовлетворительным достижением даже для самых стойких умов. Неопытной чувствительности Доротеи это казалось катастрофой, меняющей все перспективы; и г-ну
8 unread messages
Casaubon it was a new pain , he never having been on a wedding journey before , or found himself in that close union which was more of a subjection than he had been able to imagine , since this charming young bride not only obliged him to much consideration on her behalf ( which he had sedulously given ) , but turned out to be capable of agitating him cruelly just where he most needed soothing . Instead of getting a soft fence against the cold , shadowy , unapplausive audience of his life , had he only given it a more substantial presence ?

Кейсобон, это была новая боль, он никогда раньше не был в свадебном путешествии и не находился в таком тесном союзе, который был более подчиненным, чем он мог себе представить, поскольку эта очаровательная молодая невеста не только обязывала его к большому вниманию от ее имени (которое он старательно давал), но оказался способен жестоко взволновать его именно там, где он больше всего нуждался в утешении. Вместо того, чтобы создать мягкую ограду от холодной, призрачной, неаплодирующей публики своей жизни, он лишь придал ей более существенное присутствие?
9 unread messages
Neither of them felt it possible to speak again at present . To have reversed a previous arrangement and declined to go out would have been a show of persistent anger which Dorothea ’ s conscience shrank from , seeing that she already began to feel herself guilty . However just her indignation might be , her ideal was not to claim justice , but to give tenderness . So when the carriage came to the door , she drove with Mr . Casaubon to the Vatican , walked with him through the stony avenue of inscriptions , and when she parted with him at the entrance to the Library , went on through the Museum out of mere listlessness as to what was around her . She had not spirit to turn round and say that she would drive anywhere . It was when Mr . Casaubon was quitting her that Naumann had first seen her , and he had entered the long gallery of sculpture at the same time with her ; but here Naumann had to await Ladislaw with whom he was to settle a bet of champagne about an enigmatical mediaeval - looking figure there

Ни один из них не чувствовал возможности снова говорить в данный момент. Отменить предыдущую договоренность и отказаться выйти было бы проявлением стойкого гнева, от которого отшатнулась совесть Доротеи, видя, что она уже начала чувствовать себя виноватой. Как бы ни было ее негодование, ее идеалом было не требовать справедливости, а дарить нежность. Поэтому, когда карета подъехала к двери, она поехала с мистером Кейсобоном в Ватикан, прошла с ним по каменной аллее надписей, а когда она рассталась с ним у входа в Библиотеку, пошла дальше через Музей, просто безразличие к тому, что было вокруг нее. У нее не хватило духа обернуться и сказать, что она поедет куда угодно. Когда мистер Кейсобон уходил от нее, Науман впервые увидел ее и одновременно с ней вошел в длинную галерею скульптур; но здесь Науману пришлось ждать Ладислава, с которым он должен был поспорить на шампанское о загадочной фигуре средневекового вида.
10 unread messages
After they had examined the figure , and had walked on finishing their dispute , they had parted , Ladislaw lingering behind while Naumann had gone into the Hall of Statues where he again saw Dorothea , and saw her in that brooding abstraction which made her pose remarkable . She did not really see the streak of sunlight on the floor more than she saw the statues : she was inwardly seeing the light of years to come in her own home and over the English fields and elms and hedge - bordered highroads ; and feeling that the way in which they might be filled with joyful devotedness was not so clear to her as it had been . But in Dorothea ’ s mind there was a current into which all thought and feeling were apt sooner or later to flow — the reaching forward of the whole consciousness towards the fullest truth , the least partial good . There was clearly something better than anger and despondency .

Осмотрев фигуру и закончив спор, они разошлись, Ладислав остался позади, а Науман вошел в Зал Статуй, где снова увидел Доротею и увидел ее в той задумчивой абстракции, которая делала ее примечательную позу. На самом деле она не видела полосу солнечного света на полу больше, чем видела статуи: она мысленно видела свет будущих лет в своем собственном доме, над английскими полями, вязами и шоссе, обсаженными живыми изгородями; и чувствовала, что способ, которым они могли бы наполниться радостной преданностью, был ей не так ясен, как раньше. Но в сознании Доротеи существовал поток, в который рано или поздно могли влиться все мысли и чувства, — стремление всего сознания вперед к полнейшей истине, к наименьшему частичному добру. Было явно что-то лучше, чем гнев и уныние.
11 unread messages
" Hire facounde eke full womanly and plain , No contrefeted termes had sheTo semen wise . " — CHAUCER .

«Наймите лицо, полное женственности и простоты, Она не имела никаких сомнительных условий Для мудрой спермы». — ЧОСЕР.
12 unread messages
It was in that way Dorothea came to be sobbing as soon as she was securely alone . But she was presently roused by a knock at the door , which made her hastily dry her eyes before saying , " Come in . " Tantripp had brought a card , and said that there was a gentleman waiting in the lobby . The courier had told him that only Mrs . Casaubon was at home , but he said he was a relation of Mr . Casaubon ’ s : would she see him ?

Вот так Доротея начинала рыдать, как только оставалась одна. Но вскоре ее разбудил стук в дверь, из-за чего она поспешно вытерла глаза, прежде чем сказать: «Войдите». Тантрипп принес визитку и сказал, что в вестибюле ждет джентльмен. Курьер сказал ему, что дома только миссис Кейсобон, но он сказал, что он родственник мистера Кейсобона: увидит ли она его?
13 unread messages
" Yes , " said Dorothea , without pause ; " show him into the salon . " Her chief impressions about young Ladislaw were that when she had seen him at Lowick she had been made aware of Mr . Casaubon ’ s generosity towards him , and also that she had been interested in his own hesitation about his career . She was alive to anything that gave her an opportunity for active sympathy , and at this moment it seemed as if the visit had come to shake her out of her self - absorbed discontent — to remind her of her husband ’ s goodness , and make her feel that she had now the right to be his helpmate in all kind deeds . She waited a minute or two , but when she passed into the next room there were just signs enough that she had been crying to make her open face look more youthful and appealing than usual . She met Ladislaw with that exquisite smile of good - will which is unmixed with vanity , and held out her hand to him .

«Да», сказала Доротея без паузы; "проводи его в салон." Ее главное впечатление о молодом Ладиславе заключалось в том, что, когда она увидела его в Лоуике, она узнала о щедрости мистера Кейсобона по отношению к нему, а также о том, что ее заинтересовали его собственные колебания по поводу своей карьеры. Она была жива ко всему, что давало ей возможность к активному сочувствию, и в этот момент казалось, что визит пришел, чтобы вытряхнуть ее из эгоцентричного недовольства — напомнить ей о доброте мужа и заставить ее почувствовать она имела теперь право быть его помощницей во всех добрых делах. Она подождала минуту или две, но когда она прошла в следующую комнату, было достаточно признаков того, что она плакала, и ее открытое лицо выглядело более молодым и привлекательным, чем обычно. Она встретила Ладислава с той изысканной доброжелательной улыбкой, не смешанной с тщеславием, и протянула ему руку.
14 unread messages
He was the elder by several years , but at that moment he looked much the younger , for his transparent complexion flushed suddenly , and he spoke with a shyness extremely unlike the ready indifference of his manner with his male companion , while Dorothea became all the calmer with a wondering desire to put him at ease .

Он был старше на несколько лет, но в эту минуту выглядел гораздо моложе, так как его прозрачный цвет лица внезапно вспыхнул, и он говорил с застенчивостью, совершенно не похожей на легкое безразличие, свойственное его манерам со своим спутником-мужчиной, а Доротея стала еще спокойнее. с удивительным желанием успокоить его.
15 unread messages
" I was not aware that you and Mr . Casaubon were in Rome , until this morning , when I saw you in the Vatican Museum , " he said . " I knew you at once — but — I mean , that I concluded Mr . Casaubon ’ s address would be found at the Poste Restante , and I was anxious to pay my respects to him and you as early as possible . "

«Я не знал, что вы и мистер Кейсобон были в Риме, до сегодняшнего утра, когда увидел вас в музее Ватикана», - сказал он. — Я сразу узнал вас, но… я имею в виду, что пришел к выводу, что адрес мистера Кейсобона можно найти в «До востребования», и мне хотелось как можно скорее засвидетельствовать свое почтение ему и вам.
16 unread messages
" Pray sit down . He is not here now , but he will be glad to hear of you , I am sure , " said Dorothea , seating herself unthinkingly between the fire and the light of the tall window , and pointing to a chair opposite , with the quietude of a benignant matron . The signs of girlish sorrow in her face were only the more striking . " Mr . Casaubon is much engaged ; but you will leave your address — will you not ? — and he will write to you . "

— Пожалуйста, сядьте. Его сейчас здесь нет, но он будет рад услышать о вас, я уверена, — сказала Доротея, бездумно садясь между огнем и светом высокого окна и указывая на стул напротив. с тишиной добродушной матроны. Признаки девичьей печали на ее лице были еще более поразительны. — Мистер Кейсобон очень занят, но вы оставите свой адрес — не так ли? — и он вам напишет.
17 unread messages
" You are very good , " said Ladislaw , beginning to lose his diffidence in the interest with which he was observing the signs of weeping which had altered her face . " My address is on my card . But if you will allow me I will call again to - morrow at an hour when Mr . Casaubon is likely to be at home . "

«Вы очень хороши», — сказал Ладислав, начиная терять свою неуверенность в том интересе, с которым он наблюдал за признаками плача, изменившими ее лицо. «Мой адрес записан на моей карточке. Но если вы позволите, я позвоню снова завтра в тот час, когда мистер Кейсобон, вероятно, будет дома».
18 unread messages
" He goes to read in the Library of the Vatican every day , and you can hardly see him except by an appointment . Especially now .

«Он каждый день ходит читать в Библиотеку Ватикана, и увидеть его можно только по предварительной записи. Особенно сейчас.
19 unread messages
We are about to leave Rome , and he is very busy . He is usually away almost from breakfast till dinner . But I am sure he will wish you to dine with us . "

Мы собираемся покинуть Рим, а он очень занят. Обычно его нет почти с завтрака до ужина. Но я уверен, что он пожелает, чтобы вы пообедали с нами. "
20 unread messages
Will Ladislaw was struck mute for a few moments . He had never been fond of Mr . Casaubon , and if it had not been for the sense of obligation , would have laughed at him as a Bat of erudition . But the idea of this dried - up pedant , this elaborator of small explanations about as important as the surplus stock of false antiquities kept in a vendor ’ s back chamber , having first got this adorable young creature to marry him , and then passing his honeymoon away from her , groping after his mouldy futilities ( Will was given to hyperbole ) — this sudden picture stirred him with a sort of comic disgust : he was divided between the impulse to laugh aloud and the equally unseasonable impulse to burst into scornful invective .

Уилл Ладислав на несколько мгновений замолчал. Он никогда не любил мистера Кейсобона и, если бы не чувство долга, посмеялся бы над ним, как над эрудицией. Но идея этого засохшего педанта, этого разработчика мелких объяснений, столь же важных, как излишки фальшивых антиквариатов, хранящихся в задней комнате торговца, который сначала уговорил это очаровательное молодое создание выйти за него замуж, а затем провел свой медовый месяц вдали от она, ищущая свои заплесневелые тщеты (Уилл был склонен к гиперболам) - эта внезапная картина возбудила в нем какое-то комическое отвращение: он разрывался между порывом громко рассмеяться и столь же неуместным порывом разразиться презрительными оскорблениями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому