Casaubon ’ s entirely new view of the Philistine god Dagon and other fish - deities , thinking that hereafter she should see this subject which touched him so nearly from the same high ground whence doubtless it had become so important to him . Again , the matter - of - course statement and tone of dismissal with which he treated what to her were the most stirring thoughts , was easily accounted for as belonging to the sense of haste and preoccupation in which she herself shared during their engagement . But now , since they had been in Rome , with all the depths of her emotion roused to tumultuous activity , and with life made a new problem by new elements , she had been becoming more and more aware , with a certain terror , that her mind was continually sliding into inward fits of anger and repulsion , or else into forlorn weariness . How far the judicious Hooker or any other hero of erudition would have been the same at Mr . Casaubon ’ s time of life , she had no means of knowing , so that he could not have the advantage of comparison ; but her husband ’ s way of commenting on the strangely impressive objects around them had begun to affect her with a sort of mental shiver : he had perhaps the best intention of acquitting himself worthily , but only of acquitting himself . What was fresh to her mind was worn out to his ; and such capacity of thought and feeling as had ever been stimulated in him by the general life of mankind had long shrunk to a sort of dried preparation , a lifeless embalmment of knowledge .
Совершенно новый взгляд Кейсобона на филистимского бога Дагона и других рыбьих божеств, думая, что в будущем она увидит этот предмет, который так затронул его, с той же высоты, откуда, несомненно, он стал для него столь важным. Опять же, само собой разумеющееся заявление и тон отказа, с которым он высказался о том, что было для нее наиболее волнующим, легко можно было объяснить чувством спешки и озабоченности, которое она сама разделяла во время их помолвки. Но теперь, с тех пор как они были в Риме, когда вся глубина ее эмоций была возбуждена к бурной деятельности, а жизнь стала новой проблемой из-за новых элементов, она все больше и больше сознавала с некоторым ужасом, что ее разум постоянно скатывался во внутренние приступы гнева и отвращения или же в отчаянную усталость. Насколько рассудительный Хукер или любой другой герой эрудиции был бы таким же в эпоху жизни мистера Кейсобона, она не имела возможности узнать, так что он не мог иметь преимущества сравнения; но манера мужа комментировать странно впечатляющие предметы вокруг них начала действовать на нее как бы душевной дрожью: у него, может быть, было самое лучшее намерение достойно оправдать себя, но только оправдаться. То, что было свежим для ее памяти, для него уже устарело; и те способности мысли и чувства, которые когда-либо стимулировались в нем общей жизнью человечества, давно превратились в своего рода засохшую подготовку, безжизненное бальзамирование знаний.