Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Thesiger was in the chair , and Mr . Brooke of Tipton was on his right hand .

Тесигер сидел в кресле, а мистер Брук из Типтона был по правую руку от него.
2 unread messages
Lydgate noticed a peculiar interchange of glances when he and Bulstrode took their seats .

Лидгейт заметил странный обмен взглядами, когда он и Булстроуд заняли свои места.
3 unread messages
After the business had been fully opened by the chairman , who pointed out the advantages of purchasing by subscription a piece of ground large enough to be ultimately used as a general cemetery , Mr . Bulstrode , whose rather high - pitched but subdued and fluent voice the town was used to at meetings of this sort , rose and asked leave to deliver his opinion . Lydgate could see again the peculiar interchange of glances before Mr . Hawley started up , and said in his firm resonant voice , " Mr . Chairman , I request that before any one delivers his opinion on this point I may be permitted to speak on a question of public feeling , which not only by myself , but by many gentlemen present , is regarded as preliminary . "

После того как дело было полностью открыто председателем, который указал на преимущества покупки по подписке участка земли, достаточно большого, чтобы в конечном итоге использовать его в качестве общего кладбища, г-н Булстроуд, чей довольно высокий, но приглушенный и беглый голос город привык к такого рода собраниям, встал и попросил разрешения высказать свое мнение. Лидгейт снова увидел своеобразный обмен взглядами, прежде чем мистер Хоули вскочил и сказал своим твердым звучным голосом: «Господин председатель, я прошу, прежде чем кто-либо выскажет свое мнение по этому вопросу, мне будет разрешено высказаться по одному вопросу. общественного мнения, которое не только я, но и многие присутствующие господа считаю предварительным».
4 unread messages
Mr . Hawley ’ s mode of speech , even when public decorum repressed his " awful language , " was formidable in its curtness and self - possession . Mr . Thesiger sanctioned the request , Mr . Bulstrode sat down , and Mr . Hawley continued .

Манера речи мистера Хоули, даже когда общественные приличия подавляли его «ужасный язык», была впечатляющей своей краткостью и самообладанием. Г-н Тесигер одобрил просьбу, г-н Булстроуд сел, а г-н Хоули продолжил.
5 unread messages
" In what I have to say , Mr . Chairman , I am not speaking simply on my own behalf : I am speaking with the concurrence and at the express request of no fewer than eight of my fellow - townsmen , who are immediately around us . It is our united sentiment that Mr .

«В том, что я хочу сказать, г-н Председатель, я говорю не просто от своего имени: я говорю с согласия и по явной просьбе не менее восьми моих соотечественников, которые находятся непосредственно вокруг нас. Наше общее мнение состоит в том, что г-н.
6 unread messages
Bulstrode should be called upon — and I do now call upon him — to resign public positions which he holds not simply as a tax - payer , but as a gentleman among gentlemen . There are practices and there are acts which , owing to circumstances , the law cannot visit , though they may be worse than many things which are legally punishable . Honest men and gentlemen , if they don ’ t want the company of people who perpetrate such acts , have got to defend themselves as they best can , and that is what I and the friends whom I may call my clients in this affair are determined to do . I don ’ t say that Mr . Bulstrode has been guilty of shameful acts , but I call upon him either publicly to deny and confute the scandalous statements made against him by a man now dead , and who died in his house — the statement that he was for many years engaged in nefarious practices , and that he won his fortune by dishonest procedures — or else to withdraw from positions which could only have been allowed him as a gentleman among gentlemen . "

Булстрода следует призвать — и сейчас я призываю его — отказаться от государственных должностей, которые он занимает не просто как налогоплательщик, но и как джентльмен среди джентльменов. Есть практики и есть действия, которые в силу обстоятельств не могут быть запрещены законом, хотя они могут быть хуже, чем многие вещи, наказуемые по закону. Честные люди и джентльмены, если они не хотят, чтобы компания людей совершала такие действия, должны защищать себя, как могут, и именно это я и друзья, которых я могу назвать своими клиентами в этом деле, полны решимости делать. Я не говорю, что г-н Булстроуд виновен в постыдных действиях, но я призываю его либо публично опровергнуть и опровергнуть скандальные заявления, сделанные против него человеком, ныне умершим и умершим в своем доме, — заявление о том, что он в течение многих лет занимался гнусными делами и что он заработал свое состояние нечестными методами - или же ушел с должностей, которые могли быть ему позволены только как джентльмену среди джентльменов. "
7 unread messages
All eyes in the room were turned on Mr . Bulstrode , who , since the first mention of his name , had been going through a crisis of feeling almost too violent for his delicate frame to support . Lydgate , who himself was undergoing a shock as from the terrible practical interpretation of some faint augury , felt , nevertheless , that his own movement of resentful hatred was checked by that instinct of the Healer which thinks first of bringing rescue or relief to the sufferer , when he looked at the shrunken misery of Bulstrode ’ s livid face .

Все взгляды в комнате были обращены на мистера Булстрода, который с момента первого упоминания его имени переживал кризис чувства, слишком сильного, чтобы его хрупкое тело могло его выдержать. Лидгейт, который сам переживал шок от ужасной практической интерпретации какого-то слабого предзнаменования, тем не менее чувствовал, что его собственное движение обидчивой ненависти сдерживается тем инстинктом Целителя, который думает прежде всего о спасении или облегчении страдальца. когда он взглянул на сморщенное и страдальческое лицо Булстрода.
8 unread messages
The quick vision that his life was after all a failure , that he was a dishonored man , and must quail before the glance of those towards whom he had habitually assumed the attitude of a reprover — that God had disowned him before men and left him unscreened to the triumphant scorn of those who were glad to have their hatred justified — the sense of utter futility in that equivocation with his conscience in dealing with the life of his accomplice , an equivocation which now turned venomously upon him with the full - grown fang of a discovered lie : — all this rushed through him like the agony of terror which fails to kill , and leaves the ears still open to the returning wave of execration . The sudden sense of exposure after the re - established sense of safety came — not to the coarse organization of a criminal but to — the susceptible nerve of a man whose intensest being lay in such mastery and predominance as the conditions of his life had shaped for him .

Быстрое осознание того, что его жизнь все-таки не удалась, что он обесчещенный человек и должен дрожать перед взглядом тех, по отношению к которым он обычно занимал позицию обличителя, что Бог отрекся от него перед людьми и оставил его незамеченным. к торжествующему презрению тех, кто был рад оправданию своей ненависти, к ощущению полной бесполезности этой двусмысленности с его совестью в отношении жизни его сообщника, двусмысленности, которая теперь ядовито обернулась на него с выросшим клыком обнаруженная ложь: — все это пронзило его, как агония ужаса, который не может убить и оставляет уши открытыми для возвращающейся волны проклятия. Внезапное чувство разоблачения после восстановленного чувства безопасности пришло - не к грубой организации преступника, а к - восприимчивому нерву человека, чья самая напряженная сущность заключалась в таком мастерстве и господстве, как сложились условия его жизни. ему.
9 unread messages
But in that intense being lay the strength of reaction . Through all his bodily infirmity there ran a tenacious nerve of ambitious self - preserving will , which had continually leaped out like a flame , scattering all doctrinal fears , and which , even while he sat an object of compassion for the merciful , was beginning to stir and glow under his ashy paleness . Before the last words were out of Mr . Hawley ’ s mouth , Bulstrode felt that he should answer , and that his answer would be a retort .

Но в этом напряженном существе заключалась сила реакции. Сквозь всю его телесную немощь пролегал цепкий нерв честолюбивой самосохраняющей воли, который беспрерывно вырывался, как пламя, рассеивая все вероучительные страхи, и который, хотя он и сидел предметом сострадания к милостивым, начинал шевелиться. и светиться под своей пепельной бледностью. Прежде чем мистер Хоули успел произнести последние слова, Булстроуд почувствовал, что ему следует ответить, и что его ответом будет реплика.
10 unread messages
He dared not get up and say , " I am not guilty , the whole story is false " — even if he had dared this , it would have seemed to him , under his present keen sense of betrayal , as vain as to pull , for covering to his nakedness , a frail rag which would rend at every little strain .

Он не осмелился встать и сказать: «Я не виновен, вся эта история — ложь» — даже если бы он осмелился на это, это показалось бы ему, при его теперешнем остром чувстве предательства, столь же тщетным, как и тянуть, ибо прикрывавший его наготу, хрупкую тряпку, которая рвалась при малейшем напряжении.
11 unread messages
For a few moments there was total silence , while every man in the room was looking at Bulstrode . He sat perfectly still , leaning hard against the back of his chair ; he could not venture to rise , and when he began to speak he pressed his hands upon the seat on each side of him . But his voice was perfectly audible , though hoarser than usual , and his words were distinctly pronounced , though he paused between sentence as if short of breath . He said , turning first toward Mr . Thesiger , and then looking at Mr . Hawley —

На несколько мгновений воцарилась полная тишина, пока все мужчины в комнате смотрели на Булстрода. Он сидел совершенно неподвижно, тяжело откинувшись на спинку стула; он не мог отважиться встать, а когда начал говорить, то сжал руками сиденье по бокам от себя. Но голос его был прекрасно слышен, хотя и хрипел, чем обычно, и слова произносились отчетливо, хотя он и делал паузу между предложениями, как будто задыхаясь. Он сказал, повернувшись сначала к мистеру Тезигеру, а затем взглянув на мистера Хоули:
12 unread messages
" I protest before you , sir , as a Christian minister , against the sanction of proceedings towards me which are dictated by virulent hatred . Those who are hostile to me are glad to believe any libel uttered by a loose tongue against me . And their consciences become strict against me .

«Я протестую перед вами, сэр, как христианский служитель, против санкции против меня действий, продиктованных яростной ненавистью. Те, кто враждебно настроен ко мне, рады поверить любой клевете, произнесенной против меня развязным языком. И их совесть становится строгой против меня.
13 unread messages
Say that the evil - speaking of which I am to be made the victim accuses me of malpractices — " here Bulstrode ’ s voice rose and took on a more biting accent , till it seemed a low cry — " who shall be my accuser ? Not men whose own lives are unchristian , nay , scandalous — not men who themselves use low instruments to carry out their ends — whose profession is a tissue of chicanery — who have been spending their income on their own sensual enjoyments , while I have been devoting mine to advance the best objects with regard to this life and the next . "

Скажите, что злословие, жертвой которого я должен стать, обвиняет меня в злоупотреблениях - тут голос Булстроуда повысился и стал более резким, пока не стал казаться тихим криком - "кто будет моим обвинителем? Не люди, чья собственная жизнь нехристианская, более того, скандальная, не люди, которые сами используют низкие инструменты для достижения своих целей, чья профессия представляет собой ткань мошенничества, которые тратят свои доходы на собственные чувственные удовольствия, в то время как я посвящаю их моя цель — продвигать лучшие цели в этой жизни и в следующей. "
14 unread messages
After the word chicanery there was a growing noise , half of murmurs and half of hisses , while four persons started up at once — Mr . Hawley , Mr . Toller , Mr . Chichely , and Mr . Hackbutt ; but Mr . Hawley ’ s outburst was instantaneous , and left the others behind in silence .

После слова «махинация» послышался нарастающий шум, наполовину шепот, наполовину шипение, и одновременно вскочили четыре человека — мистер Хоули, мистер Толлер, мистер Чичели и мистер Хэкбатт; но взрыв мистера Хоули был мгновенным и оставил остальных в молчании.
15 unread messages
" If you mean me , sir , I call you and every one else to the inspection of my professional life . As to Christian or unchristian , I repudiate your canting palavering Christianity ; and as to the way in which I spend my income , it is not my principle to maintain thieves and cheat offspring of their due inheritance in order to support religion and set myself up as a saintly Killjoy . I affect no niceness of conscience — I have not found any nice standards necessary yet to measure your actions by , sir . And I again call upon you to enter into satisfactory explanations concerning the scandals against you , or else to withdraw from posts in which we at any rate decline you as a colleague .

«Если вы имеете в виду меня, сэр, я призываю вас и всех остальных проверить мою профессиональную жизнь. Что касается христианства или нехристианства, я отвергаю вашу ханжескую болтовню о христианстве; а что касается того, как я трачу свой доход, то я не считаю своим принципом содержать воров и отнимать у потомков причитающееся им наследство, чтобы поддержать религию и выставить себя святым Киллджоем. Я не претендую на доброту совести — я еще не нашел каких-либо хороших стандартов, которыми можно было бы оценивать ваши действия, сэр. И я вновь призываю Вас дать удовлетворительные объяснения по поводу скандалов против Вас, либо же отказаться от постов, на которых мы во всяком случае отклоняем Вас как коллегу.
16 unread messages
I say , sir , we decline to co - operate with a man whose character is not cleared from infamous lights cast upon it , not only by reports but by recent actions . "

Я говорю, сэр, что мы отказываемся сотрудничать с человеком, чья личность не очищена от позорного света, брошенного на него не только сообщениями, но и недавними действиями. "
17 unread messages
" Allow me , Mr . Hawley , " said the chairman ; and Mr . Hawley , still fuming , bowed half impatiently , and sat down with his hands thrust deep in his pockets .

«Позвольте мне, мистер Хоули», сказал председатель; и мистер Хоули, все еще злясь, полунетерпеливо поклонился и сел, засунув руки глубоко в карманы.
18 unread messages
" Mr . Bulstrode , it is not desirable , I think , to prolong the present discussion , " said Mr . Thesiger , turning to the pallid trembling man ; " I must so far concur with what has fallen from Mr . Hawley in expression of a general feeling , as to think it due to your Christian profession that you should clear yourself , if possible , from unhappy aspersions . I for my part should be willing to give you full opportunity and hearing . But I must say that your present attitude is painfully inconsistent with those principles which you have sought to identify yourself with , and for the honor of which I am bound to care . I recommend you at present , as your clergyman , and one who hopes for your reinstatement in respect , to quit the room , and avoid further hindrance to business . "

«Мистер Булстроуд, я думаю, нежелательно продолжать нынешнюю дискуссию», — сказал мистер Тезигер, обращаясь к бледному, дрожащему человеку; «Я должен в такой степени согласиться с тем, что выпало из уст мистера Хоули в выражении общего чувства, так как считаю, что благодаря вашему христианскому исповеданию вам следует очиститься, если возможно, от неприятных клевет. Я, со своей стороны, был бы готов "чтобы дать вам полную возможность и услышать. Но я должен сказать, что ваше нынешнее отношение до боли несовместимо с теми принципами, с которыми вы стремились идентифицировать себя и о чести которых я обязан заботиться. Я рекомендую вас в настоящее время, как вашему священнослужителю и тому, кто надеется на восстановление вашего уважения, покинуть комнату и избегать дальнейших препятствий для бизнеса».
19 unread messages
Bulstrode , after a moment ’ s hesitation , took his hat from the floor and slowly rose , but he grasped the corner of the chair so totteringly that Lydgate felt sure there was not strength enough in him to walk away without support . What could he do ? He could not see a man sink close to him for want of help .

Булстроуд, после минутного колебания, взял шляпу с пола и медленно поднялся, но так неуверенно ухватился за угол стула, что Лидгейт почувствовал уверенность, что в нем не хватит сил уйти без поддержки. Что он мог сделать? Он не мог видеть, как человек опустился рядом с ним из-за отсутствия помощи.
20 unread messages
He rose and gave his arm to Bulstrode , and in that way led him out of the room ; yet this act , which might have been one of gentle duty and pure compassion , was at this moment unspeakably bitter to him . It seemed as if he were putting his sign - manual to that association of himself with Bulstrode , of which he now saw the full meaning as it must have presented itself to other minds . He now felt the conviction that this man who was leaning tremblingly on his arm , had given him the thousand pounds as a bribe , and that somehow the treatment of Raffles had been tampered with from an evil motive . The inferences were closely linked enough ; the town knew of the loan , believed it to be a bribe , and believed that he took it as a bribe .

Он встал, подал руку Булстроду и таким образом вывел его из комнаты; однако этот поступок, который мог бы быть поступком из кроткого долга и чистого сострадания, был в эту минуту невыразимо горьким для него. Казалось, он ставил свой знак-руководство той ассоциации себя с Булстродом, которую он теперь видел в полном смысле, как она, должно быть, представлялась другим умам. Теперь он был убежден, что этот человек, дрожащим опираясь на его руку, дал ему тысячу фунтов в качестве взятки и что каким-то образом обращение с Раффлзом было испорчено из злых побуждений. Выводы были достаточно тесно связаны между собой; город знал о кредите, считал его взяткой и считал, что он взял его как взятку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому