Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Poor Lydgate , his mind struggling under the terrible clutch of this revelation , was all the while morally forced to take Mr . Bulstrode to the Bank , send a man off for his carriage , and wait to accompany him home .

Бедный Лидгейт, разум которого боролся под ужасными тисками этого откровения, все время был морально вынужден отвезти мистера Булстроуда в банк, отправить человека за каретой и ждать, чтобы проводить его домой.
2 unread messages
Meanwhile the business of the meeting was despatched , and fringed off into eager discussion among various groups concerning this affair of Bulstrode — and Lydgate .

Тем временем дело встречи было решено, и оно перешло к оживленному обсуждению среди различных групп дела Булстрода и Лидгейта.
3 unread messages
Mr . Brooke , who had before heard only imperfect hints of it , and was very uneasy that he had " gone a little too far " in countenancing Bulstrode , now got himself fully informed , and felt some benevolent sadness in talking to Mr . Farebrother about the ugly light in which Lydgate had come to be regarded . Mr . Farebrother was going to walk back to Lowick .

Мистер Брук, который раньше слышал лишь несовершенные намеки на это и был очень обеспокоен тем, что он «зашел слишком далеко», поддерживая Булстроуда, теперь получил полную информацию и почувствовал некоторую доброжелательную печаль, разговаривая с мистером Фарбразером об этом. в отвратительном свете, в котором стал рассматриваться Лидгейт. Мистер Фарбразер собирался вернуться в Лоуик пешком.
4 unread messages
" Step into my carriage , " said Mr . Brooke .

«Заходите в мою карету», — сказал мистер Брук.
5 unread messages
" I am going round to see Mrs . Casaubon . She was to come back from Yorkshire last night . She will like to see me , you know . "

«Я собираюсь навестить миссис Кейсобон. Она должна была вернуться из Йоркшира вчера вечером. Знаете, она будет рада меня видеть».
6 unread messages
So they drove along , Mr . Brooke chatting with good - natured hope that there had not really been anything black in Lydgate ’ s behavior — a young fellow whom he had seen to be quite above the common mark , when he brought a letter from his uncle Sir Godwin . Mr . Farebrother said little : he was deeply mournful : with a keen perception of human weakness , he could not be confident that under the pressure of humiliating needs Lydgate had not fallen below himself .

Итак, они поехали дальше, мистер Брук болтал с добродушной надеждой, что в поведении Лидгейта, на самом деле, не было ничего плохого - молодого парня, которого он увидел выше обычного, когда он принес письмо от своего дяди сэра. Годвин. Мистер Фарбратер мало говорил: он был глубоко скорбен: остро чувствуя человеческую слабость, он не мог быть уверен, что под давлением унизительных нужд Лидгейт не упал ниже самого себя.
7 unread messages
When the carriage drove up to the gate of the Manor , Dorothea was out on the gravel , and came to greet them .

Когда карета подъехала к воротам поместья, Доротея вышла на гравий и подошла их поприветствовать.
8 unread messages
" Well , my dear , " said Mr . Brooke , " we have just come from a meeting — a sanitary meeting , you know . "

«Ну, моя дорогая, — сказал мистер Брук, — мы только что вернулись со встречи — с санитарной встречи, вы знаете».
9 unread messages
" Was Mr . Lydgate there ? " said Dorothea , who looked full of health and animation , and stood with her head bare under the gleaming April lights . " I want to see him and have a great consultation with him about the Hospital . I have engaged with Mr . Bulstrode to do so . "

— Мистер Лидгейт был там? — сказала Доротея, которая выглядела полной здоровья и оживления и стояла с непокрытой головой под сияющими апрельскими огнями. «Я хочу увидеть его и провести с ним отличную консультацию по поводу больницы. Для этого я договорился с мистером Булстроудом».
10 unread messages
" Oh , my dear , " said Mr . Brooke , " we have been hearing bad news — bad news , you know . "

«О, моя дорогая, — сказал мистер Брук, — мы услышали плохие новости — плохие новости, вы знаете».
11 unread messages
They walked through the garden towards the churchyard gate , Mr . Farebrother wanting to go on to the parsonage ; and Dorothea heard the whole sad story .

Они прошли через сад к воротам кладбища: мистер Фарбратер хотел пройти в дом священника; и Доротея услышала всю эту печальную историю.
12 unread messages
She listened with deep interest , and begged to hear twice over the facts and impressions concerning Lydgate

Она слушала с глубоким интересом и дважды просила выслушать факты и впечатления, касающиеся Лидгейта.
13 unread messages
After a short silence , pausing at the churchyard gate , and addressing Mr . Farebrother , she said energetically —

После недолгого молчания, остановившись у ворот кладбища и обратившись к мистеру Фарбразеру, она энергично сказала:
14 unread messages
" You don ’ t believe that Mr . Lydgate is guilty of anything base ? I will not believe it . Let us find out the truth and clear him ! "

«Вы не верите, что мистер Лидгейт виновен в чем-то низком? Я не поверю. Давайте выясним правду и оправдаем его!»
15 unread messages
Full souls are double mirrors , making stillAn endless vista of fair things before , Repeating things behind .

Полные души - двойные зеркала, создающие бесконечный простор прекрасных вещей впереди, Повторяющихся вещей позади.
16 unread messages
Dorothea ’ s impetuous generosity , which would have leaped at once to the vindication of Lydgate from the suspicion of having accepted money as a bribe , underwent a melancholy check when she came to consider all the circumstances of the case by the light of Mr . Farebrother ’ s experience .

Безудержная щедрость Доротеи, которая сразу же привела бы к оправданию Лидгейта из-за подозрения в том, что он принял деньги в качестве взятки, подверглась печальному сдерживанию, когда она стала рассматривать все обстоятельства дела в свете опыта мистера Фарбратера.
17 unread messages
" It is a delicate matter to touch , " he said . " How can we begin to inquire into it ? It must be either publicly by setting the magistrate and coroner to work , or privately by questioning Lydgate . As to the first proceeding there is no solid ground to go upon , else Hawley would have adopted it ; and as to opening the subject with Lydgate , I confess I should shrink from it . He would probably take it as a deadly insult . I have more than once experienced the difficulty of speaking to him on personal matters . And — one should know the truth about his conduct beforehand , to feel very confident of a good result . "

«Прикасаться к этому деликатному вопросу», - сказал он. «Как мы можем начать расследование? Это должно быть либо публично, пригласив к работе магистрата и коронера, либо конфиденциально, допросив Лидгейта. Что касается первого разбирательства, то здесь нет твердой почвы, на которую можно было бы опереться, иначе Хоули принял бы его. "; а что касается разговора с Лидгейтом, то, признаюсь, я бы уклонился от этого. Он, вероятно, воспринял бы это как смертельное оскорбление. Я не раз испытывал затруднение говорить с ним о личных вопросах. И — надо знать правду о своем поведении заранее, чтобы быть уверенным в хорошем результате».
18 unread messages
" I feel convinced that his conduct has not been guilty : I believe that people are almost always better than their neighbors think they are , " said Dorothea . Some of her intensest experience in the last two years had set her mind strongly in opposition to any unfavorable construction of others ; and for the first time she felt rather discontented with Mr . Farebrother .

«Я убеждена, что его поведение не было виновным: я считаю, что люди почти всегда лучше, чем думают их соседи», — сказала Доротея. Некоторые из ее самых ярких событий за последние два года заставили ее решительно противостоять любому неблагоприятному построению других; и впервые она почувствовала некоторое недовольство мистером Фарбразером.
19 unread messages
She disliked this cautious weighing of consequences , instead of an ardent faith in efforts of justice and mercy , which would conquer by their emotional force . Two days afterwards , he was dining at the Manor with her uncle and the Chettams , and when the dessert was standing uneaten , the servants were out of the room , and Mr . Brooke was nodding in a nap , she returned to the subject with renewed vivacity .

Ей не нравилось это осторожное взвешивание последствий вместо пламенной веры в усилия справедливости и милосердия, которые смогут победить своей эмоциональной силой. Два дня спустя он обедал в поместье с ее дядей и Четтэмами, и когда десерт остался несъеденным, слуги вышли из комнаты, а мистер Брук дремал, она вернулась к этой теме с новой силой. бодрость.
20 unread messages
" Mr . Lydgate would understand that if his friends hear a calumny about him their first wish must be to justify him . What do we live for , if it is not to make life less difficult to each other ? I cannot be indifferent to the troubles of a man who advised me in MY trouble , and attended me in my illness . "

«Мистер Лидгейт понял бы, что если его друзья услышат клевету на него, их первым желанием должно быть оправдать его. Для чего мы живем, если не для того, чтобы облегчить жизнь друг другу? Я не могу быть равнодушным к бедам. о человеке, который давал мне советы в МОЕЙ беде и помогал мне в моей болезни».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому