Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Look you there now ! " said Mrs . Dollop , indignantly . " I thank the Lord he took my children to Himself , if that ’ s all the law can do for the motherless . Then by that , it ’ s o ’ no use who your father and mother is . But as to listening to what one lawyer says without asking another — I wonder at a man o ’ your cleverness , Mr . Dill . It ’ s well known there ’ s always two sides , if no more ; else who ’ d go to law , I should like to know ? It ’ s a poor tale , with all the law as there is up and down , if it ’ s no use proving whose child you are . Fletcher may say that if he likes , but I say , don ’ t Fletcher ME ! "

«Посмотри туда!» — возмущенно сказала миссис Доллоп. «Я благодарю Господа, что он забрал моих детей к Себе, если это все, что закон может сделать для сирот. Тогда бесполезно, кто ваши отец и мать. другой - я удивляюсь вашему уму, мистер Дилл. Хорошо известно, что всегда есть две стороны, если не больше; иначе кто бы пошел в суд, хотелось бы знать? Это плохая история, со всеми Закон, как и верх, и низ, если нет смысла доказывать, чей ты ребенок. Флетчер может сказать это, если хочет, но я говорю: не Флетчер, МЕНЯ!
2 unread messages
Mr . Dill affected to laugh in a complimentary way at Mrs . Dollop , as a woman who was more than a match for the lawyers ; being disposed to submit to much twitting from a landlady who had a long score against him .

Мистер Дилл притворно посмеялся над миссис Доллоп, как над женщиной, более чем достойной адвокатов; он был склонен выслушивать множество насмешек со стороны хозяйки, которая имела против него давние счеты.
3 unread messages
" If they come to lawing , and it ’ s all true as folks say , there ’ s more to be looked to nor money , " said the glazier . " There ’ s this poor creetur as is dead and gone ; by what I can make out , he ’ d seen the day when he was a deal finer gentleman nor Bulstrode .

«Если они займутся юриспруденцией, а это все правда, как говорят люди, то тут не на что рассчитывать, а на деньги», — сказал стекольщик. «Этот бедняга умер и ушел; насколько я могу судить, он пережил тот день, когда он был гораздо более прекрасным джентльменом, чем Булстрод.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Finer gentleman ! I ’ ll warrant him , " said Mrs . Dollop ; " and a far personabler man , by what I can hear . As I said when Mr . Baldwin , the tax - gatherer , comes in , a - standing where you sit , and says , ‘ Bulstrode got all his money as he brought into this town by thieving and swindling , ’ — I said , ‘ You don ’ t make me no wiser , Mr . Baldwin : it ’ s set my blood a - creeping to look at him ever sin ’ here he came into Slaughter Lane a - wanting to buy the house over my head : folks don ’ t look the color o ’ the dough - tub and stare at you as if they wanted to see into your backbone for nothingk . ’ That was what I said , and Mr . Baldwin can bear me witness . "

"Прекрасный джентльмен! Я гарантирую это," сказала миссис Доллоп; - И, насколько я слышу, гораздо более представительный человек. Как я уже говорил, когда входит мистер Болдуин, сборщик налогов, он встает там, где вы сидите, и говорит: "Булстрод получил все свои деньги, когда внес в это дело город воровством и мошенничеством», — я сказал: «Вы не делаете меня мудрее, мистер Болдуин: у меня кровь стынет в жилах, когда я смотрю на него, когда-либо грешащего». Вот он пришел на Слотер-лейн, желая купить дом над моей головой: люди не похожи на цвет кадки с тестом и смотрят на тебя так, будто им просто так хочется заглянуть тебе в позвоночник». Именно это я сказал, и мистер Болдуин может мне засвидетельствовать».
6 unread messages
" And in the rights of it too , " said Mr . Crabbe . " For by what I can make out , this Raffles , as they call him , was a lusty , fresh - colored man as you ’ d wish to see , and the best o ’ company — though dead he lies in Lowick churchyard sure enough ; and by what I can understan ’ , there ’ s them knows more than they SHOULD know about how he got there . "

«И на это тоже есть право», — сказал г-н Крэбб. «Ибо, насколько я могу судить, этот Раффлз, как они его называют, был крепким, свежецветным мужчиной, каким вы хотели бы видеть, и лучшим в компании - хотя он и мертв, он, конечно же, лежит на кладбище Лоуика; и, насколько я понимаю, они знают больше, чем ДОЛЖНЫ знать о том, как он туда попал».
7 unread messages
" I ’ ll believe you ! " said Mrs . Dallop , with a touch of scorn at Mr . Crabbe ’ s apparent dimness . " When a man ’ s been ’ ticed to a lone house , and there ’ s them can pay for hospitals and nurses for half the country - side choose to be sitters - up night and day , and nobody to come near but a doctor as is known to stick at nothingk , and as poor as he can hang together , and after that so flush o ’ money as he can pay off Mr .

«Я поверю тебе!» - сказала миссис Дэллоп с оттенком презрения по поводу очевидной тупости мистера Крэбба. «Когда человека привязали к одинокому дому, и там они могут оплатить больницы и медсестер для половины сельской местности, он предпочитает быть няней днем ​​и ночью, и никто не приближается, кроме врача, который, как известно, пристает ни за что, и настолько беден, насколько он может держаться вместе, и после этого настолько богат, что сможет расплатиться с мистером Джонсом.
8 unread messages
Byles the butcher as his bill has been running on for the best o ’ joints since last Michaelmas was a twelvemonth — I don ’ t want anybody to come and tell me as there ’ s been more going on nor the Prayer - book ’ s got a service for — I don ’ t want to stand winking and blinking and thinking . "

Байлс, мясник, поскольку его счет выставлен на лучшие закусочные с тех пор, как минувшему Михайловскому празднику исполнился год, - я не хочу, чтобы кто-нибудь приходил и говорил мне, потому что происходит еще что-то, а в Молитвеннике нет службы для - Я не хочу стоять, подмигивая, моргая и думая. "
9 unread messages
Mrs . Dollop looked round with the air of a landlady accustomed to dominate her company . There was a chorus of adhesion from the more courageous ; but Mr . Limp , after taking a draught , placed his fiat hands together and pressed them hard between his knees , looking down at them with blear - eyed contemplation , as if the scorching power of Mrs . Dollop ’ s speech had quite dried up and nullified his wits until they could be brought round again by further moisture .

Миссис Доллоп огляделась с видом хозяйки, привыкшей доминировать в своей компании. Самые смелые поддержали его хором; но мистер Лимп, сделав глоток, сложил свои плоские руки вместе и крепко стиснул их между колен, глядя на них сверху вниз с затуманенным созерцанием, как будто обжигающая сила речи миссис Доллоп совершенно иссякла и свела на нет его разум до тех пор, пока они не смогут снова прийти в себя под воздействием влаги.
10 unread messages
" Why shouldn ’ t they dig the man up and have the Crowner ? " said the dyer . " It ’ s been done many and many ’ s the time . If there ’ s been foul play they might find it out . "

«Почему бы им не выкопать этого человека и не забрать Коронера?» - сказал красильщик. «Это делалось много и много раз. Если была нечестная игра, они могли бы это обнаружить».
11 unread messages
" Not they , Mr . Jonas ! " said Mrs Dollop , emphatically . " I know what doctors are . They ’ re a deal too cunning to be found out . And this Doctor Lydgate that ’ s been for cutting up everybody before the breath was well out o ’ their body — it ’ s plain enough what use he wanted to make o ’ looking into respectable people ’ s insides . He knows drugs , you may be sure , as you can neither smell nor see , neither before they ’ re swallowed nor after .

"Не они, мистер Джонас!" — решительно сказала миссис Доллоп. «Я знаю, что такое врачи. Это слишком коварная сделка, чтобы ее можно было обнаружить. А этот доктор Лидгейт, который резал всех до того, как у них вышло дыхание, - вполне ясно, какую пользу он хотел получить, заглядывая во внутренности порядочных людей. Можете быть уверены, он знает наркотики, поскольку вы не можете ни почувствовать запах, ни увидеть ни до того, как их проглотили, ни после.
12 unread messages
Why , I ’ ve seen drops myself ordered by Doctor Gambit , as is our club doctor and a good charikter , and has brought more live children into the world nor ever another i ’ Middlemarch — I say I ’ ve seen drops myself as made no difference whether they was in the glass or out , and yet have griped you the next day . So I ’ ll leave your own sense to judge . Don ’ t tell me ! All I say is , it ’ s a mercy they didn ’ t take this Doctor Lydgate on to our club . There ’ s many a mother ’ s child might ha ’ rued it . "

Да ведь я сам видел капли, прописанные доктором Гамбитом, как и наш клубный доктор и хороший персонаж, и принес на свет больше живых детей, чем когда-либо еще в Миддлмарче - я говорю, что сам видел капли, как будто они не были созданы. разница, были ли они в стакане или снаружи, и все же на следующий день они вас схватили. Так что предоставлю судить вам. Не говорите мне! Я лишь говорю: очень жаль, что они не взяли этого доктора Лидгейта в наш клуб. Многие материнские дети могли бы об этом пожалеть. "
13 unread messages
The heads of this discussion at " Dollop ’ s " had been the common theme among all classes in the town , had been carried to Lowick Parsonage on one side and to Tipton Grange on the other , had come fully to the ears of the Vincy family , and had been discussed with sad reference to " poor Harriet " by all Mrs . Bulstrode ’ s friends , before Lydgate knew distinctly why people were looking strangely at him , and before Bulstrode himself suspected the betrayal of his secrets . He had not been accustomed to very cordial relations with his neighbors , and hence he could not miss the signs of cordiality ; moreover , he had been taking journeys on business of various kinds , having now made up his mind that he need not quit Middlemarch , and feeling able consequently to determine on matters which he had before left in suspense .

Главы этой дискуссии в «Доллопе» были общей темой для всех классов в городе, были перенесены в пасторский дом Лоуика с одной стороны и в Типтон-Грейндж с другой, полностью дошли до ушей семьи Винси, и обсуждался с грустным упоминанием о «бедной Гарриет» всеми друзьями миссис Булстроуд еще до того, как Лидгейт отчетливо понял, почему люди так странно на него смотрят, и до того, как сам Булстроуд заподозрил выдачу его секретов. Он не привык к очень сердечным отношениям с соседями и потому не мог не заметить знаков сердечности; более того, он совершал поездки по различным делам, решив теперь, что ему не обязательно покидать Миддлмарч, и, следовательно, чувствуя себя способным определиться с вопросами, которые до этого оставались в ожидании.
14 unread messages
" We will make a journey to Cheltenham in the course of a month or two , " he had said to his wife .

«Мы отправимся в Челтнем через месяц или два», — сказал он жене.
15 unread messages
" There are great spiritual advantages to be had in that town along with the air and the waters , and six weeks there will be eminently refreshing to us . "

«В этом городе, наряду с воздухом и водой, есть огромные духовные преимущества, и шесть недель там принесут нам исключительную освежающую энергию».
16 unread messages
He really believed in the spiritual advantages , and meant that his life henceforth should be the more devoted because of those later sins which he represented to himself as hypothetic , praying hypothetically for their pardon : — " if I have herein transgressed . " as to the Hospital , he avoided saying anything further to Lydgate , fearing to manifest a too sudden change of plans immediately on the death of Raffles . In his secret soul he believed that Lydgate suspected his orders to have been intentionally disobeyed , and suspecting this he must also suspect a motive . But nothing had been betrayed to him as to the history of Raffles , and Bulstrode was anxious not to do anything which would give emphasis to his undefined suspicions . As to any certainty that a particular method of treatment would either save or kill , Lydgate himself was constantly arguing against such dogmatism ; he had no right to speak , and he had every motive for being silent . Hence Bulstrode felt himself providentially secured . The only incident he had strongly winced under had been an occasional encounter with Caleb Garth , who , however , had raised his hat with mild gravity .

Он действительно верил в духовные преимущества и имел в виду, что его жизнь впредь должна быть более посвященной из-за тех последующих грехов, которые он представлял себе как гипотетические, гипотетически молясь об их прощении: — «если я в этом согрешил». Что касается больницы, то он избегал дальнейших разговоров с Лидгейтом, опасаясь, что сразу же после смерти Раффлза произойдет слишком внезапное изменение планов. В глубине души он верил, что Лидгейт подозревал, что его приказам намеренно не подчинились, и, подозревая это, он должен был подозревать и мотив. Но ему ничего не было сообщено об истории Раффлза, и Булстрод боялся сделать что-либо, что могло бы усилить его неопределенные подозрения. Что касается уверенности в том, что тот или иной метод лечения либо спасет, либо убьет, сам Лидгейт постоянно выступал против такого догматизма; он не имел права говорить и имел все основания молчать. Таким образом, Булстрод чувствовал себя в безопасности. Единственным инцидентом, от которого он сильно вздрогнул, была случайная встреча с Калебом Гартом, который, однако, с легкой серьезностью приподнял шляпу.
17 unread messages
Meanwhile , on the part of the principal townsmen a strong determination was growing against him .

Тем временем со стороны главных горожан росло сильное сопротивление против него.
18 unread messages
A meeting was to be held in the Town - Hall on a sanitary question which had risen into pressing importance by the occurrence of a cholera case in the town . Since the Act of Parliament , which had been hurriedly passed , authorizing assessments for sanitary measures , there had been a Board for the superintendence of such measures appointed in Middlemarch , and much cleansing and preparation had been concurred in by Whigs and Tories . The question now was , whether a piece of ground outside the town should be secured as a burial - ground by means of assessment or by private subscription . The meeting was to be open , and almost everybody of importance in the town was expected to be there .

В ратуше должно было состояться совещание по санитарному вопросу, который приобрел неотложную важность в связи с возникновением в городе случая холеры. После принятия в спешке парламентского акта, разрешающего проводить оценку санитарных мер, в Миддлмарче был назначен совет по надзору за такими мерами, и виги и тори согласовали большую очистку и подготовку. Вопрос теперь заключался в том, следует ли зарезервировать участок земли за городом под могильник посредством оценочной суммы или по частной подписке. Встреча должна была быть открытой, и на ней должны были присутствовать почти все важные люди в городе.
19 unread messages
Mr . Bulstrode was a member of the Board , and just before twelve o ’ clock he started from the Bank with the intention of urging the plan of private subscription . Under the hesitation of his projects , he had for some time kept himself in the background , and he felt that he should this morning resume his old position as a man of action and influence in the public affairs of the town where he expected to end his days . Among the various persons going in the same direction , he saw Lydgate ; they joined , talked over the object of the meeting , and entered it together .

Мистер Булстроуд был членом правления и незадолго до двенадцати часов вышел из банка с намерением пропагандировать план частной подписки. Из-за колебаний в своих проектах он какое-то время держал себя в тени и чувствовал, что сегодня утром ему следует вернуться к своему прежнему положению человека действия и влияния в общественных делах города, где он рассчитывал положить конец своей дни. Среди разных людей, шедших в том же направлении, он увидел Лидгейта; они присоединились, обсудили цель встречи и вместе вошли на нее.
20 unread messages
It seemed that everybody of mark had been earlier than they . But there were still spaces left near the head of the large central table , and they made their way thither . Mr . Farebrother sat opposite , not far from Mr . Hawley ; all the medical men were there ; Mr .

Казалось, что все известные люди были раньше них. Но возле изголовья большого центрального стола еще оставалось свободное место, и они направились туда. Мистер Фарбратер сидел напротив, недалеко от мистера Хоули; все врачи были там; Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому