Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes , it is , " said Will , starting up again with his hat in his hand . " It is eminently mine to ask such questions , when I have to decide whether I will have transactions with you and accept your money . My unblemished honor is important to me . It is important to me to have no stain on my birth and connections . And now I find there is a stain which I can ’ t help . My mother felt it , and tried to keep as clear of it as she could , and so will I . You shall keep your ill - gotten money .

«Да, это так», — сказал Уилл, снова вставая со шляпой в руке. «В высшей степени мне свойственно задавать такие вопросы, когда мне нужно решить, буду ли я совершать с вами сделки и принимать ваши деньги. Для меня важна моя незапятнанная честь. Для меня важно, чтобы мое происхождение и связи не были запятнаны. И теперь я обнаружил пятно, с которым не могу помочь. Моя мать чувствовала это и старалась держаться от этого как можно дальше, и я тоже. Вы сохраните свои нечестно полученные деньги.
2 unread messages
If I had any fortune of my own , I would willingly pay it to any one who could disprove what you have told me . What I have to thank you for is that you kept the money till now , when I can refuse it . It ought to lie with a man ’ s self that he is a gentleman . Good - night , sir . "

Если бы у меня было какое-то собственное состояние, я бы охотно заплатил его любому, кто мог бы опровергнуть то, что вы мне сказали. За что я должен вас поблагодарить, так это за то, что вы сохранили деньги до тех пор, пока я не смогу от них отказаться. В самом человеке должно лежать то, что он джентльмен. Доброй ночи, сэр. "
3 unread messages
Bulstrode was going to speak , but Will , with determined quickness , was out of the room in an instant , and in another the hall - door had closed behind him . He was too strongly possessed with passionate rebellion against this inherited blot which had been thrust on his knowledge to reflect at present whether he had not been too hard on Bulstrode — too arrogantly merciless towards a man of sixty , who was making efforts at retrieval when time had rendered them vain .

Булстроуд собирался что-то сказать, но Уилл с решительной быстротой мгновенно вышел из комнаты, а еще через мгновение дверь холла за ним закрылась. Он был слишком сильно одержим страстным бунтом против этого унаследованного пятна, наложенного на его знания, чтобы задуматься в настоящее время, не был ли он слишком суров к Булстроду - слишком высокомерно и беспощадно к шестидесятилетнему человеку, который прилагал усилия к поиску, когда время сделало их тщетными.
4 unread messages
No third person listening could have thoroughly understood the impetuosity of Will ’ s repulse or the bitterness of his words . No one but himself then knew how everything connected with the sentiment of his own dignity had an immediate bearing for him on his relation to Dorothea and to Mr . Casaubon ’ s treatment of him . And in the rush of impulses by which he flung back that offer of Bulstrode ’ s there was mingled the sense that it would have been impossible for him ever to tell Dorothea that he had accepted it .

Ни один третий слушатель не смог бы полностью понять порывистость отпора Уилла или горечь его слов. Никто, кроме него самого, не знал тогда, как все, связанное с чувством собственного достоинства, имело для него непосредственное отношение к его отношению к Доротее и к обращению с ним мистера Кейсобона. И к порыву порывов, с которыми он отбросил предложение Булстрода, примешивалось ощущение, что для него было бы невозможно когда-либо сказать Доротее, что он принял его.
5 unread messages
As for Bulstrode — when Will was gone he suffered a violent reaction , and wept like a woman

Что касается Булстрода, то, когда Уилла не стало, у него случилась бурная реакция, и он заплакал, как женщина.
6 unread messages
It was the first time he had encountered an open expression of scorn from any man higher than Raffles ; and with that scorn hurrying like venom through his system , there was no sensibility left to consolations . Rut the relief of weeping had to be checked . His wife and daughters soon came home from hearing the address of an Oriental missionary , and were full of regret that papa had not heard , in the first instance , the interesting things which they tried to repeat to him .

Впервые он столкнулся с открытым выражением презрения со стороны человека выше Раффлза; и когда это презрение, подобно яду, пробежало по его организму, у него не осталось чувств к утешениям. Но нужно было проверить облегчение плача. Его жена и дочери вскоре вернулись домой, услышав выступление восточного миссионера, и были полны сожаления, что папа не услышал прежде всего тех интересных вещей, которые они пытались ему рассказать.
7 unread messages
Perhaps , through all other hidden thoughts , the one that breathed most comfort was , that Will Ladislaw at least was not likely to publish what had taken place that evening .

Возможно, среди всех остальных скрытых мыслей, больше всего утешало то, что Уилл Ладислав, по крайней мере, вряд ли опубликует то, что произошло в тот вечер.
8 unread messages
" He was a squyer of lowe degre , That loved the king ’ s daughter of Hungrie . — Old Romance .

«Он был сквайером низкой степени, Который любил дочь короля Венгри. — Старый романс.
9 unread messages
Will Ladislaw ’ s mind was now wholly bent on seeing Dorothea again , and forthwith quitting Middlemarch . The morning after his agitating scene with Bulstrode he wrote a brief letter to her , saying that various causes had detained him in the neighborhood longer than he had expected , and asking her permission to call again at Lowick at some hour which she would mention on the earliest possible day , he being anxious to depart , but unwilling to do so until she had granted him an interview . He left the letter at the office , ordering the messenger to carry it to Lowick Manor , and wait for an answer .

Уилл Ладислав теперь был полностью сосредоточен на том, чтобы снова увидеть Доротею и немедленно покинуть Миддлмарч. На следующее утро после волнующей сцены с Булстроудом он написал ей короткое письмо, сообщив, что различные причины задержали его по соседству дольше, чем он ожидал, и попросил у нее разрешения снова зайти в Лоуик в какой-то час, о котором она упомянет на встрече. как можно скорее, он очень хотел уйти, но не желал этого делать, пока она не дала ему интервью. Он оставил письмо в офисе, приказав посыльному отнести его в поместье Лоуик и дождаться ответа.
10 unread messages
Ladislaw felt the awkwardness of asking for more last words . His former farewell had been made in the hearing of Sir James Chettam , and had been announced as final even to the butler . It is certainly trying to a man ’ s dignity to reappear when he is not expected to do so : a first farewell has pathos in it , but to come back for a second lends an opening to comedy , and it was possible even that there might be bitter sneers afloat about Will ’ s motives for lingering . Still it was on the whole more satisfactory to his feeling to take the directest means of seeing Dorothea , than to use any device which might give an air of chance to a meeting of which he wished her to understand that it was what he earnestly sought .

Ладислав почувствовал неловкость просить еще последние слова. Его прощание состоялось в присутствии сэра Джеймса Четтэма и было объявлено окончательным даже дворецкому. Это, конечно, попытка вновь проявить человеческое достоинство, когда от него этого не ждут: первое прощание несет в себе пафос, но возвращение на секунду дает начало комедии, и возможно, что это может быть даже горько. насмехается над мотивами Уилла задержаться. И все же в целом для его чувства было более удовлетворительным использовать самый прямой способ увидеть Доротею, чем использовать какой-либо прием, который мог бы придать вид случайности встрече, о которой он хотел, чтобы она поняла, что это было то, чего он искренне искал.
11 unread messages
When he had parted from her before , he had been in ignorance of facts which gave a new aspect to the relation between them , and made a more absolute severance than he had then believed in . He knew nothing of Dorothea ’ s private fortune , and being little used to reflect on such matters , took it for granted that according to Mr . Casaubon ’ s arrangement marriage to him , Will Ladislaw , would mean that she consented to be penniless . That was not what he could wish for even in his secret heart , or even if she had been ready to meet such hard contrast for his sake . And then , too , there was the fresh smart of that disclosure about his mother ’ s family , which if known would be an added reason why Dorothea ’ s friends should look down upon him as utterly below her . The secret hope that after some years he might come back with the sense that he had at least a personal value equal to her wealth , seemed now the dreamy continuation of a dream . This change would surely justify him in asking Dorothea to receive him once more .

Когда он расставался с ней раньше, он не знал фактов, которые придавали новый аспект отношениям между ними, и совершил более полный разрыв, чем он тогда предполагал. Он ничего не знал о личном состоянии Доротеи и, не привыкший размышлять о таких вещах, считал само собой разумеющимся, что, согласно уговору мистера Кейсобона, брак с ним, Уиллом Ладиславом, будет означать, что она согласится остаться без гроша в кармане. Это было не то, чего он мог бы желать даже в глубине своего сердца, даже если бы она была готова ради него встретить такой резкий контраст. А еще это было свежее разоблачение о семье его матери, которое, если бы оно стало известно, стало бы дополнительной причиной, по которой друзья Доротеи должны были смотреть на него свысока как на человека, стоящего ниже нее. Тайная надежда, что через несколько лет он вернется с ощущением, что его личная ценность по крайней мере равна ее богатству, казалась теперь мечтательным продолжением мечты. Эта перемена, несомненно, оправдала бы его необходимость попросить Доротею принять его еще раз.
12 unread messages
But Dorothea on that morning was not at home to receive Will ’ s note . In consequence of a letter from her uncle announcing his intention to be at home in a week , she had driven first to Freshitt to carry the news , meaning to go on to the Grange to deliver some orders with which her uncle had intrusted her — thinking , as he said , " a little mental occupation of this sort good for a widow .

Но Доротеи в то утро не было дома, чтобы получить записку Уилла. Из-за письма от дяди, в котором он сообщал о своем намерении быть дома через неделю, она сначала поехала во Фрешитт, чтобы сообщить новости, намереваясь отправиться в Грейндж, чтобы передать некоторые заказы, которые ей доверил дядя, - думая, что По его словам, «небольшое умственное занятие такого рода полезно для вдовы.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
If Will Ladislaw could have overheard some of the talk at Freshitt that morning , he would have felt all his suppositions confirmed as to the readiness of certain people to sneer at his lingering in the neighborhood . Sir James , indeed , though much relieved concerning Dorothea , had been on the watch to learn Ladislaw ’ s movements , and had an instructed informant in Mr . Standish , who was necessarily in his confidence on this matter . That Ladislaw had stayed in Middlemarch nearly two months after he had declared that he was going immediately , was a fact to embitter Sir James ’ s suspicions , or at least to justify his aversion to a " young fellow " whom he represented to himself as slight , volatile , and likely enough to show such recklessness as naturally went along with a position unriveted by family ties or a strict profession . But he had just heard something from Standish which , while it justified these surmises about Will , offered a means of nullifying all danger with regard to Dorothea .

Если бы Уилл Ладислав мог подслушать некоторые разговоры во Фрешитте в то утро, он почувствовал бы подтверждение всех своих предположений относительно готовности некоторых людей посмеяться над его задержкой по соседству. Действительно, сэр Джеймс, хотя и испытал большое облегчение из-за Доротеи, внимательно следил за передвижениями Ладислава и имел обученного информатора в лице мистера Стэндиша, который по необходимости был в его уверенности в этом вопросе. Тот факт, что Ладислав оставался в Миддлмарче почти два месяца после того, как он заявил, что уезжает немедленно, был фактом, который усилил подозрения сэра Джеймса или, по крайней мере, оправдал его отвращение к «молодому парню», которого он представлял себе как легкомысленного и непостоянного человека. и вполне вероятно, чтобы проявить такое безрассудство, которое, естественно, сочеталось с положением, не связанным семейными узами или строгой профессией. Но он только что услышал от Стэндиша кое-что, что, хотя и оправдывало эти предположения относительно Уилла, предлагало средство свести на нет всю опасность в отношении Доротеи.
15 unread messages
Unwonted circumstances may make us all rather unlike ourselves : there are conditions under which the most majestic person is obliged to sneeze , and our emotions are liable to be acted on in the same incongruous manner . Good Sir James was this morning so far unlike himself that he was irritably anxious to say something to Dorothea on a subject which he usually avoided as if it had been a matter of shame to them both .

Необычные обстоятельства могут сделать нас всех весьма непохожими на самих себя: есть условия, при которых самый величественный человек вынужден чихнуть, и на наши эмоции приходится воздействовать таким же неуместным образом. Добрый сэр Джеймс в это утро был настолько не похож на себя, что ему досадливо хотелось сказать что-нибудь Доротее на тему, от которой он обычно избегал, как будто это было стыдно для них обоих.
16 unread messages
He could not use Celia as a medium , because he did not choose that she should know the kind of gossip he had in his mind ; and before Dorothea happened to arrive he had been trying to imagine how , with his shyness and unready tongue , he could ever manage to introduce his communication . Her unexpected presence brought him to utter hopelessness in his own power of saying anything unpleasant ; but desperation suggested a resource ; he sent the groom on an unsaddled horse across the park with a pencilled note to Mrs . Cadwallader , who already knew the gossip , and would think it no compromise of herself to repeat it as often as required .

Он не мог использовать Селию в качестве посредника, потому что не хотел, чтобы она знала, какие сплетни у него на уме; и еще до приезда Доротеи он пытался представить себе, как ему, с его застенчивостью и неготовностью языка, удастся когда-нибудь вступить в свое общение. Ее неожиданное присутствие довело его до полной безнадежности в своих силах сказать что-нибудь неприятное; но отчаяние подсказало ресурс; он отправил конюха на расседланной лошади через парк с карандашной запиской к миссис Кадуолладер, которая уже знала эту сплетню и сочла бы некомпромиссом с своей стороны повторять ее так часто, как потребуется.
17 unread messages
Dorothea was detained on the good pretext that Mr . Garth , whom she wanted to see , was expected at the hall within the hour , and she was still talking to Caleb on the gravel when Sir James , on the watch for the rector ’ s wife , saw her coming and met her with the needful hints .

Доротею задержали под тем благовидным предлогом, что мистер Гарт, которого она хотела видеть, должен был появиться в зале в течение часа, и она все еще разговаривала с Калебом на гравии, когда сэр Джеймс, дежуривший в ожидании жены пастора, увидел ее прихода и встретил ее необходимыми намеками.
18 unread messages
" Enough ! I understand , " — said Mrs . Cadwallader . " You shall be innocent . I am such a blackamoor that I cannot smirch myself . "

«Хватит! Я понимаю», — сказала миссис Кадуолладер. «Вы будете невиновны. Я такой черномазый, что не могу себя опозорить».
19 unread messages
" I don ’ t mean that it ’ s of any consequence , " said Sir James , disliking that Mrs . Cadwallader should understand too much . " Only it is desirable that Dorothea should know there are reasons why she should not receive him again ; and I really can ’ t say so to her . It will come lightly from you . "

«Я не имею в виду, что это имеет какое-то значение», — сказал сэр Джеймс, которому не нравилось, что миссис Кэдуолладер понимает слишком много. «Только желательно, чтобы Доротея знала, что есть причины, по которым она не должна принять его снова; а я действительно не могу ей этого сказать. Это будет легко с вашей стороны».
20 unread messages
It came very lightly indeed . When Dorothea quitted Caleb and turned to meet them , it appeared that Mrs .

Это действительно далось очень легко. Когда Доротея оставила Калеба и повернулась им навстречу, оказалось, что миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому