Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Cadwallader had stepped across the park by the merest chance in the world , just to chat with Celia in a matronly way about the baby . And so Mr . Brooke was coming back ? Delightful ! — coming back , it was to be hoped , quite cured of Parliamentary fever and pioneering . Apropos of the " Pioneer " — somebody had prophesied that it would soon be like a dying dolphin , and turn all colors for want of knowing how to help itself , because Mr . Brooke ’ s protege , the brilliant young Ladislaw , was gone or going . Had Sir James heard that ?

Кадуолладер пересек парк по чистой случайности, просто чтобы по-матерински поболтать с Селией о ребенке. Итак, мистер Брук возвращается? Восхитительно! — следует надеяться, что он вернется, вполне излечившись от парламентской лихорадки и новаторства. Что касается «Пионера» — кто-то предсказал, что вскоре он станет подобен умирающему дельфину и изменит все цвета из-за незнания, как помочь себе, потому что протеже мистера Брука, блестящий молодой Ладислав, ушел или ушел. Слышал ли это сэр Джеймс?
2 unread messages
The three were walking along the gravel slowly , and Sir James , turning aside to whip a shrub , said he had heard something of that sort .

Все трое медленно шли по гравию, и сэр Джеймс, повернувшись в сторону, чтобы хлестать куст, сказал, что слышал что-то подобное.
3 unread messages
" All false ! " said Mrs . Cadwallader . " He is not gone , or going , apparently ; the ‘ Pioneer ’ keeps its color , and Mr . Orlando Ladislaw is making a sad dark - blue scandal by warbling continually with your Mr . Lydgate ’ s wife , who they tell me is as pretty as pretty can be . It seems nobody ever goes into the house without finding this young gentleman lying on the rug or warbling at the piano . But the people in manufacturing towns are always disreputable . "

«Все ложь!» - сказала миссис Кадуолладер. «Он, судя по всему, не ушел и не уходит; «Пионер» сохраняет свой цвет, а мистер Орландо Ладислав устраивает печальный темно-синий скандал, постоянно трепая с женой вашего мистера Лидгейта, которая, как мне говорят, такая же хорошенькая, как и Красиво может быть. Кажется, никто никогда не заходит в дом и не находит этого молодого джентльмена, лежащего на ковре или поющего на пианино. Но люди в промышленных городах всегда пользуются дурной репутацией.
4 unread messages
" You began by saying that one report was false , Mrs . Cadwallader , and I believe this is false too , " said Dorothea , with indignant energy ; " at least , I feel sure it is a misrepresentation . I will not hear any evil spoken of Mr . Ladislaw ; he has already suffered too much injustice .

"Вы начали с того, что сказали, что одно сообщение было ложным, миссис Кадуолладер, и я считаю, что это тоже ложь", - сказала Доротея с возмущенной энергией; «По крайней мере, я уверен, что это искажение фактов. Я не желаю слышать никаких дурных слов о г-не Ладиславе; он уже пережил слишком много несправедливости.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Dorothea when thoroughly moved cared little what any one thought of her feelings ; and even if she had been able to reflect , she would have held it petty to keep silence at injurious words about Will from fear of being herself misunderstood . Her face was flushed and her lip trembled .

Доротею, когда она была сильно взволнована, мало заботило, что кто-то думает о ее чувствах; и даже если бы она была в состоянии задуматься, ей бы показалось мелочным промолчать оскорбительные слова в адрес Уилла из страха быть непонятой. Лицо ее покраснело, а губы задрожали.
7 unread messages
Sir James , glancing at her , repented of his stratagem ; but Mrs . Cadwallader , equal to all occasions , spread the palms of her hands outward and said — " Heaven grant it , my dear ! — I mean that all bad tales about anybody may be false . But it is a pity that young Lydgate should have married one of these Middlemarch girls . Considering he ’ s a son of somebody , he might have got a woman with good blood in her veins , and not too young , who would have put up with his profession . There ’ s Clara Harfager , for instance , whose friends don ’ t know what to do with her ; and she has a portion . Then we might have had her among us . However ! — it ’ s no use being wise for other people . Where is Celia ? Pray let us go in . "

Сэр Джеймс, взглянув на нее, раскаялся в своей уловке; но миссис Кэдвалладер, готовая ко всем обстоятельствам, раскинула ладони наружу и сказала: «Дай бог, моя дорогая! Я имею в виду, что все плохие истории о ком-либо могут быть ложью. Но жаль, что молодой Лидгейт женился на одной из этих девушек из Миддлмарча. Учитывая, что он чей-то сын, у него могла бы быть женщина с хорошей кровью в жилах, и не слишком молодая, которая смирилась бы с его профессией. Вот, например, Клара Харфагер, чья друзья не знают, что с ней делать, а у нее есть доля. Тогда она могла бы быть среди нас. Однако! — бесполезно мудрить для других людей. Где Селия? Пожалуйста, позвольте нам войти.
8 unread messages
" I am going on immediately to Tipton , " said Dorothea , rather haughtily . " Good - by . "

«Я немедленно отправляюсь в Типтон», — сказала Доротея довольно надменно. "До свидания."
9 unread messages
Sir James could say nothing as he accompanied her to the carriage . He was altogether discontented with the result of a contrivance which had cost him some secret humiliation beforehand .

Сэр Джеймс ничего не мог сказать, провожая ее до кареты. Он был совершенно недоволен результатом затеи, которая заранее стоила ему некоторого тайного унижения.
10 unread messages
Dorothea drove along between the berried hedgerows and the shorn corn - fields , not seeing or hearing anything around . The tears came and rolled down her cheeks , but she did not know it .

Доротея ехала между живыми изгородями с ягодами и стрижеными кукурузными полями, ничего не видя и не слыша вокруг. Слезы текли и катились по ее щекам, но она этого не знала.
11 unread messages
The world , it seemed , was turning ugly and hateful , and there was no place for her trustfulness . " It is not true — it is not true ! " was the voice within her that she listened to ; but all the while a remembrance to which there had always clung a vague uneasiness would thrust itself on her attention — the remembrance of that day when she had found Will Ladislaw with Mrs . Lydgate , and had heard his voice accompanied by the piano .

Мир, казалось, становился уродливым и ненавистным, и в ней не было места ее доверчивости. «Это неправда — это неправда!» был голос внутри нее, к которому она прислушивалась; но все это время ее внимание привлекало воспоминание, которое всегда сопровождало смутное беспокойство, - воспоминание о том дне, когда она нашла Уилла Ладислава с миссис Лидгейт и услышала его голос в сопровождении фортепиано.
12 unread messages
" He said he would never do anything that I disapproved — I wish I could have told him that I disapproved of that , " said poor Dorothea , inwardly , feeling a strange alternation between anger with Will and the passionate defence of him . " They all try to blacken him before me ; but I will care for no pain , if he is not to blame . I always believed he was good . " — These were her last thoughts before she felt that the carriage was passing under the archway of the lodge - gate at the Grange , when she hurriedly pressed her handkerchief to her face and began to think of her errands . The coachman begged leave to take out the horses for half an hour as there was something wrong with a shoe ; and Dorothea , having the sense that she was going to rest , took off her gloves and bonnet , while she was leaning against a statue in the entrance - hall , and talking to the housekeeper . At last she said —

«Он сказал, что никогда не сделает ничего, что я не одобряю — мне хотелось бы сказать ему, что я не одобряю это», — сказала бедная Доротея про себя, чувствуя странное чередование между гневом на Уилла и страстной защитой его. «Они все пытаются его очернить передо мной; но я не хочу боли, если он не виноват. Я всегда считала его хорошим». — Это были ее последние мысли перед тем, как она почувствовала, что карета проезжает под аркой. у ворот вигвама, когда она поспешно прижала носовой платок к лицу и начала думать о своих делах. Кучер попросил разрешения вывезти лошадей на полчаса, так как с подковой было что-то не так; и Доротея, почувствовав, что она собирается отдохнуть, сняла перчатки и шляпку, прислонившись к статуе в прихожей и разговаривая с экономкой. Наконец она сказала:
13 unread messages
" I must stay here a little , Mrs . Kell . I will go into the library and write you some memoranda from my uncle ’ s letter , if you will open the shutters for me .

«Мне придется побыть здесь немного, миссис Келл. Я пойду в библиотеку и напишу тебе кое-какую заметку из письма моего дяди, если ты откроешь мне ставни.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" The shutters are open , madam , " said Mrs . Kell , following Dorothea , who had walked along as she spoke . " Mr . Ladislaw is there , looking for something . "

— Ставни открыты, мадам, — сказала миссис Келл, следуя за Доротеей, которая шла рядом, пока она говорила. «Г-н Ладислав здесь, что-то ищет».
16 unread messages
( Will had come to fetch a portfolio of his own sketches which he had missed in the act of packing his movables , and did not choose to leave behind . )

(Уилл пришел за портфолио со своими эскизами, которые он упустил, когда упаковывал свое имущество, и не решился оставить.)
17 unread messages
Dorothea ’ s heart seemed to turn over as if it had had a blow , but she was not perceptibly checked : in truth , the sense that Will was there was for the moment all - satisfying to her , like the sight of something precious that one has lost . When she reached the door she said to Mrs . Kell —

Сердце Доротеи, казалось, перевернулось, как от удара, но это не заметно остановило ее: по правде говоря, ощущение присутствия Уилла было для нее в данный момент всеобщее удовлетворение, как вид чего-то драгоценного, что человек потерял . Подойдя к двери, она сказала миссис Келл:
18 unread messages
" Go in first , and tell him that I am here . "

«Войди первым и скажи ему, что я здесь».
19 unread messages
Will had found his portfolio , and had laid it on the table at the far end of the room , to turn over the sketches and please himself by looking at the memorable piece of art which had a relation to nature too mysterious for Dorothea . He was smiling at it still , and shaking the sketches into order with the thought that he might find a letter from her awaiting him at Middlemarch , when Mrs . Kell close to his elbow said —

Уилл нашел свое портфолио и положил его на стол в дальнем конце комнаты, чтобы перелистнуть эскизы и порадоваться рассматриванию памятного произведения искусства, имевшего отношение к природе, слишком загадочное для Доротеи. Он все еще улыбался и приводил в порядок наброски с мыслью, что может найти письмо от нее, ожидающее его в Миддлмарче, когда миссис Келл, стоявшая рядом с его локтем, сказала:
20 unread messages
" Mrs . Casaubon is coming in , sir . "

— Миссис Кейсобон входит, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому