But Dorothea on that morning was not at home to receive Will ’ s note . In consequence of a letter from her uncle announcing his intention to be at home in a week , she had driven first to Freshitt to carry the news , meaning to go on to the Grange to deliver some orders with which her uncle had intrusted her — thinking , as he said , " a little mental occupation of this sort good for a widow .
Но Доротеи в то утро не было дома, чтобы получить записку Уилла. Из-за письма от дяди, в котором он сообщал о своем намерении быть дома через неделю, она сначала поехала во Фрешитт, чтобы сообщить новости, намереваясь отправиться в Грейндж, чтобы передать некоторые заказы, которые ей доверил дядя, - думая, что По его словам, «небольшое умственное занятие такого рода полезно для вдовы.