Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I have heard her say that she thought her mother did not know the reason of her running away . She said ‘ poor mother ’ in a pitying tone . "

«Я слышал, как она говорила, что, по ее мнению, ее мать не знала причины ее побега. Она сказала «бедная мать» жалостливым тоном».
2 unread messages
" That mother became my wife , " said Bulstrode , and then paused a moment before he added , " you have a claim on me , Mr . Ladislaw : as I said before , not a legal claim , but one which my conscience recognizes . I was enriched by that marriage — a result which would probably not have taken place — certainly not to the same extent — if your grandmother could have discovered her daughter . That daughter , I gather , is no longer living ! "

«Эта мать стала моей женой», - сказал Булстроуд, а затем помолчал, прежде чем добавить: «У вас есть претензии ко мне, мистер Ладислав: как я уже говорил, не законные претензии, а такие, которые признает моя совесть. Я был обогащен этим браком — результат, которого, вероятно, не произошло бы — конечно, не в такой степени — если бы ваша бабушка могла обнаружить свою дочь. Я так понимаю, этой дочери уже нет в живых!»
3 unread messages
" No , " said Will , feeling suspicion and repugnance rising so strongly within him , that without quite knowing what he did , he took his hat from the floor and stood up . The impulse within him was to reject the disclosed connection .

«Нет», - сказал Уилл, чувствуя, как подозрение и отвращение поднимаются внутри него настолько сильно, что, сам не осознавая, что он делает, он взял шляпу с пола и встал. Внутри него возникло желание отвергнуть обнаруженную связь.
4 unread messages
" Pray be seated , Mr . Ladislaw , " said Bulstrode , anxiously .

— Садитесь, пожалуйста, мистер Ладислав, — с тревогой сказал Булстроуд.
5 unread messages
" Doubtless you are startled by the suddenness of this discovery . But I entreat your patience with one who is already bowed down by inward trial . "

«Несомненно, вы поражены внезапностью этого открытия. Но я умоляю вас проявить терпение к тому, кто уже согбен внутренним испытанием».
6 unread messages
Will reseated himself , feeling some pity which was half contempt for this voluntary self - abasement of an elderly man .

Уилл снова сел, чувствуя некоторую жалость, которая была наполовину презрением к этому добровольному самоуничижению пожилого человека.
7 unread messages
" It is my wish , Mr . Ladislaw , to make amends for the deprivation which befell your mother . I know that you are without fortune , and I wish to supply you adequately from a store which would have probably already been yours had your grandmother been certain of your mother ’ s existence and been able to find her . "

«Я желаю, господин Ладислав, возместить лишения, которые выпали на долю вашей матери. Я знаю, что вы лишены состояния, и я хочу снабдить вас достаточным количеством продуктов из магазина, который, вероятно, уже был бы вашим, если бы ваша бабушка была уверен в существовании твоей матери и смог ее найти».
8 unread messages
Mr . Bulstrode paused . He felt that he was performing a striking piece of scrupulosity in the judgment of his auditor , and a penitential act in the eyes of God . He had no clew to the state of Will Ladislaw ’ s mind , smarting as it was from the clear hints of Raffles , and with its natural quickness in construction stimulated by the expectation of discoveries which he would have been glad to conjure back into darkness . Will made no answer for several moments , till Mr . Bulstrode , who at the end of his speech had cast his eyes on the floor , now raised them with an examining glance , which Will met fully , saying —

Мистер Булстроуд сделал паузу. Он чувствовал, что совершает поразительную скрупулезность по мнению своего слушателя и покаянный поступок в глазах Бога. Он понятия не имел о состоянии ума Уилла Ладислава, хотя он и болел от ясных намеков Раффлза и с его естественной быстротой построения, стимулируемой ожиданием открытий, которые он был бы рад вызвать обратно во тьму. Уилл не отвечал несколько мгновений, пока мистер Булстроуд, который в конце своей речи опустил глаза в пол, теперь не поднял их испытующим взглядом, на который Уилл полностью выдержал и сказал:
9 unread messages
" I suppose you did know of my mother ’ s existence , and knew where she might have been found . "

«Полагаю, вы знали о существовании моей матери и знали, где ее можно было найти».
10 unread messages
Bulstrode shrank — there was a visible quivering in his face and hands .

Булстрод сжался — лицо и руки его заметно задрожали.
11 unread messages
He was totally unprepared to have his advances met in this way , or to find himself urged into more revelation than he had beforehand set down as needful . But at that moment he dared not tell a lie , and he felt suddenly uncertain of his ground which he had trodden with some confidence before .

Он был совершенно не готов к тому, что его успехи будут встречены таким образом или к тому, что его побудят к большему откровению, чем он заранее считал необходимым. Но в эту минуту он не осмелился солгать и вдруг почувствовал неуверенность в своей земле, по которой раньше ступал с некоторой уверенностью.
12 unread messages
" I will not deny that you conjecture rightly , " he answered , with a faltering in his tone . " And I wish to make atonement to you as the one still remaining who has suffered a loss through me . You enter , I trust , into my purpose , Mr . Ladislaw , which has a reference to higher than merely human claims , and as I have already said , is entirely independent of any legal compulsion . I am ready to narrow my own resources and the prospects of my family by binding myself to allow you five hundred pounds yearly during my life , and to leave you a proportional capital at my death — nay , to do still more , if more should be definitely necessary to any laudable project on your part . " Mr . Bulstrode had gone on to particulars in the expectation that these would work strongly on Ladislaw , and merge other feelings in grateful acceptance .

«Я не буду отрицать, что вы догадываетесь правильно», — ответил он дрогнувшим тоном. «И я хочу искупить вину перед вами как перед оставшимся человеком, который понес из-за меня утрату. Надеюсь, вы войдете в мою цель, г-н Ладислав, которая имеет отношение к более высоким, чем просто человеческим требованиям, и, поскольку я Я уже сказал, совершенно независим от какого-либо юридического принуждения. Я готов ограничить свои собственные ресурсы и перспективы моей семьи, обязав себя выплачивать вам пятьсот фунтов ежегодно в течение моей жизни и оставить вам пропорциональный капитал после моей смерти. — нет, сделать еще больше, если для какого-либо похвального проекта с вашей стороны определенно необходимо больше». Мистер Булстроуд перешел к деталям, ожидая, что они сильно подействуют на Ладислава и сольют другие чувства в благодарное принятие.
13 unread messages
But Will was looking as stubborn as possible , with his lip pouting and his fingers in his side - pockets . He was not in the least touched , and said firmly —

Но Уилл выглядел настолько упрямым, насколько это было возможно, с надутой губой и засунутыми пальцами в боковые карманы. Он нисколько не расстроился и твердо сказал:
14 unread messages
" Before I make any reply to your proposition , Mr . Bulstrode , I must beg you to answer a question or two . Were you connected with the business by which that fortune you speak of was originally made ? "

«Прежде чем я отвечу на ваше предложение, мистер Булстроуд, я должен попросить вас ответить на один или два вопроса. Были ли вы связаны с бизнесом, благодаря которому первоначально было заработано то состояние, о котором вы говорите?»
15 unread messages
Mr .

Мистер.
16 unread messages
Bulstrode ’ s thought was , " Raffles has told him . " How could he refuse to answer when he had volunteered what drew forth the question ? He answered , " Yes . "

Булстроуд подумал: «Раффлз рассказал ему». Как он мог отказаться отвечать, если сам добровольно высказал то, что вызвало вопрос? Он ответил: «Да».
17 unread messages
" And was that business — or was it not — a thoroughly dishonorable one — nay , one that , if its nature had been made public , might have ranked those concerned in it with thieves and convicts ? "

«И было ли это дело — или нет — совершенно бесчестным, более того, таким, которое, если бы его характер был обнародован, могло бы причислить тех, кто в нем участвовал, к ворам и каторжникам?»
18 unread messages
Will ’ s tone had a cutting bitterness : he was moved to put his question as nakedly as he could .

В тоне Уилла была резкая горечь: он был вынужден задать свой вопрос так откровенно, как только мог.
19 unread messages
Bulstrode reddened with irrepressible anger . He had been prepared for a scene of self - abasement , but his intense pride and his habit of supremacy overpowered penitence , and even dread , when this young man , whom he had meant to benefit , turned on him with the air of a judge .

Булстроуд покраснел от неудержимого гнева. Он был готов к сцене самоуничижения, но его сильная гордость и привычка к превосходству пересилили раскаяние и даже страх, когда этот молодой человек, которому он хотел принести пользу, обратился к нему с видом судьи.
20 unread messages
" The business was established before I became connected with it , sir ; nor is it for you to institute an inquiry of that kind , " he answered , not raising his voice , but speaking with quick defiantness .

«Дело было начато до того, как я стал связан с ним, сэр; и не вам возбуждать расследование такого рода», — ответил он, не повышая голоса, но говоря с быстрым вызовом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому