Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
But the gentle gray , unprepared for the crash of a tree that was being felled on the edge of Halsell wood , took fright , and caused a worse fright to Rosamond , leading finally to the loss of her baby . Lydgate could not show his anger towards her , but he was rather bearish to the Captain , whose visit naturally soon came to an end .

Но нежный серый, неподготовленный к грохоту дерева, которое валили на опушке леса Халселл, испугался и еще больше напугал Розамонду, что в конечном итоге привело к потере ее ребенка. Лидгейт не мог показать своего гнева по отношению к ней, но он был довольно суров по отношению к капитану, визит которого, естественно, вскоре подошел к концу.
2 unread messages
In all future conversations on the subject , Rosamond was mildly certain that the ride had made no difference , and that if she had stayed at home the same symptoms would have come on and would have ended in the same way , because she had felt something like them before .

Во всех дальнейших разговорах на эту тему Розамонда была в некоторой степени уверена, что поездка не имела никакого значения и что, если бы она осталась дома, те же симптомы возникли бы и закончились бы таким же образом, потому что она почувствовала что-то вроде их раньше.
3 unread messages
Lydgate could only say , " Poor , poor darling ! " — but he secretly wondered over the terrible tenacity of this mild creature . There was gathering within him an amazed sense of his powerlessness over Rosamond .

Лидгейт мог только сказать: «Бедный, бедный дорогой!» — но он втайне удивлялся страшному упорству этого кроткого существа. В нем собиралось изумленное чувство своего бессилия перед Розамондой.
4 unread messages
His superior knowledge and mental force , instead of being , as he had imagined , a shrine to consult on all occasions , was simply set aside on every practical question . He had regarded Rosamond ’ s cleverness as precisely of the receptive kind which became a woman . He was now beginning to find out what that cleverness was — what was the shape into which it had run as into a close network aloof and independent . No one quicker than Rosamond to see causes and effects which lay within the track of her own tastes and interests : she had seen clearly Lydgate ’ s preeminence in Middlemarch society , and could go on imaginatively tracing still more agreeable social effects when his talent should have advanced him ; but for her , his professional and scientific ambition had no other relation to these desirable effects than if they had been the fortunate discovery of an ill - smelling oil . And that oil apart , with which she had nothing to do , of course she believed in her own opinion more than she did in his . Lydgate was astounded to find in numberless trifling matters , as well as in this last serious case of the riding , that affection did not make her compliant . He had no doubt that the affection was there , and had no presentiment that he had done anything to repel it .

Его превосходящие знания и умственная сила, вместо того, чтобы быть, как он себе представлял, святыней, с которой можно было консультироваться во всех случаях, были просто отложены в сторону по каждому практическому вопросу. Он считал ум Розамонды именно тем восприимчивым умом, который подобает женщине. Теперь он начал понимать, что это за хитрость, какова была форма, которую она приняла как тесная, отчужденная и независимая сеть. Никто быстрее Розамонды не разглядел причины и следствия, лежащие в русле ее собственных вкусов и интересов: она ясно видела превосходство Лидгейта в обществе Миддгейта и могла продолжать в воображении прослеживать еще более приятные социальные последствия, когда его талант должен был продвинуть его вперед. ; но для нее его профессиональные и научные амбиции не имели к этим желаемым эффектам никакого другого отношения, кроме как если бы они были удачным открытием дурно пахнущего масла. И если не считать этого масла, к которому она не имела никакого отношения, она, конечно, больше верила в свое мнение, чем в его. Лидгейт была поражена, обнаружив, что в бесчисленных пустяках, как и в этом последнем серьезном случае верховой езды, привязанность не делала ее покладистой. Он не сомневался, что привязанность была, и не предчувствовал, что сделал что-нибудь, чтобы оттолкнуть ее.
5 unread messages
For his own part he said to himself that he loved her as tenderly as ever , and could make up his mind - to her negations ; but — well ! Lydgate was much worried , and conscious of new elements in his life as noxious to him as an inlet of mud to a creature that has been used to breathe and bathe and dart after its illuminated prey in the clearest of waters .

Со своей стороны, он сказал себе, что любит ее так же нежно, как всегда, и может решиться на ее отрицания; но хорошо! Лидгейт очень волновался и осознавал, что в его жизни появились новые элементы, столь же вредные для него, как попадание грязи в существо, привыкшее дышать, купаться и бросаться за своей освещенной добычей в чистейшей из вод.
6 unread messages
Rosamond was soon looking lovelier than ever at her worktable , enjoying drives in her father ’ s phaeton and thinking it likely that she might be invited to Quallingham . She knew that she was a much more exquisite ornament to the drawing - room there than any daughter of the family , and in reflecting that the gentlemen were aware of that , did not perhaps sufficiently consider whether the ladies would be eager to see themselves surpassed .

Вскоре Розамонда выглядела за своим рабочим столом еще прекраснее, чем когда-либо, наслаждаясь поездками в фаэтоне своего отца и думая, что ее могут пригласить в Куаллингем. Она знала, что была гораздо более изысканным украшением гостиной, чем любая дочь семейства, и, размышляя о том, что джентльмены сознавали это, возможно, недостаточно задумывалась о том, захотят ли дамы увидеть себя превзойденными.
7 unread messages
Lydgate , relieved from anxiety about her , relapsed into what she inwardly called his moodiness — a name which to her covered his thoughtful preoccupation with other subjects than herself , as well as that uneasy look of the brow and distaste for all ordinary things as if they were mixed with bitter herbs , which really made a sort of weather - glass to his vexation and foreboding . These latter states of mind had one cause amongst others , which he had generously but mistakenly avoided mentioning to Rosamond , lest it should affect her health and spirits . Between him and her indeed there was that total missing of each other ’ s mental track , which is too evidently possible even between persons who are continually thinking of each other .

Лидгейт, избавившись от беспокойства за нее, снова впал в то, что она про себя называла его капризностью — имя, которое для нее скрывало его вдумчивую озабоченность другими предметами, кроме нее самой, а также этот тревожный взгляд на лбу и отвращение ко всем обычным вещам, как будто они были смешаны с горькими травами, которые действительно служили своеобразным метеоритным стеклом для его досады и дурных предчувствий. Эти последние состояния ума имели среди других одну причину, о которой он великодушно, но по ошибке избегал упоминать Розамонду, чтобы это не отразилось на ее здоровье и настроении. Между ним и ней действительно было то полное отсутствие связи друг с другом, которое слишком очевидно возможно даже между людьми, постоянно думающими друг о друге.
8 unread messages
To Lydgate it seemed that he had been spending month after month in sacrificing more than half of his best intent and best power to his tenderness for Rosamond ; bearing her little claims and interruptions without impatience , and , above all , bearing without betrayal of bitterness to look through less and less of interfering illusion at the blank unreflecting surface her mind presented to his ardor for the more impersonal ends of his profession and his scientific study , an ardor which he had fancied that the ideal wife must somehow worship as sublime , though not in the least knowing why . But his endurance was mingled with a self - discontent which , if we know how to be candid , we shall confess to make more than half our bitterness under grievances , wife or husband included . It always remains true that if we had been greater , circumstance would have been less strong against us . Lydgate was aware that his concessions to Rosamond were often little more than the lapse of slackening resolution , the creeping paralysis apt to seize an enthusiasm which is out of adjustment to a constant portion of our lives . And on Lydgate ’ s enthusiasm there was constantly pressing not a simple weight of sorrow , but the biting presence of a petty degrading care , such as casts the blight of irony over all higher effort .

Лидгейту казалось, что он месяц за месяцем жертвовал более половины своих лучших намерений и лучших сил ради нежности к Розамонде; без нетерпения выносить свои небольшие притязания и прерывания и, прежде всего, выносить, не выдавая горечи, все меньше и меньше мешающих иллюзий смотреть на пустую неотражающую поверхность, которую ее разум представлял его пылу к более безличным целям его профессии и его научной деятельности. учеба, страсть, которую, как он полагал, идеальная жена должна каким-то образом поклоняться как нечто возвышенное, хотя он ни в малейшей степени не знал почему. Но его выносливость смешивалась с недовольством собой, которое, если мы умеем быть откровенными, признаемся, составляет более половины нашей горечи от обид, включая жену или мужа. Всегда остается верным, что если бы мы были выше, обстоятельства были бы менее сильны против нас. Лидгейт осознавал, что его уступки Розамонде часто были не более чем потерей решимости, ползучим параличом, способным захватить энтузиазм, который не соответствует постоянной части нашей жизни. И на энтузиазм Лидгейта постоянно давила не просто тяжесть печали, но едкое присутствие мелочной унизительной заботы, которая иронией бросает губительную тень на все высшие усилия.
9 unread messages
This was the care which he had hitherto abstained from mentioning to Rosamond ; and he believed , with some wonder , that it had never entered her mind , though certainly no difficulty could be less mysterious .

Это была забота, о которой он до сих пор воздерживался упомянуть Розамонде; и он с некоторым удивлением полагал, что это никогда не приходило ей в голову, хотя, конечно, никакая трудность не могла быть менее загадочной.
10 unread messages
It was an inference with a conspicuous handle to it , and had been easily drawn by indifferent observers , that Lydgate was in debt ; and he could not succeed in keeping out of his mind for long together that he was every day getting deeper into that swamp , which tempts men towards it with such a pretty covering of flowers and verdure . It is wonderful how soon a man gets up to his chin there — in a condition in which , spite of himself , he is forced to think chiefly of release , though he had a scheme of the universe in his soul .

Это был очевидный вывод, к которому легко пришли равнодушные наблюдатели, что Лидгейт был в долгах; и ему не удавалось надолго забыть о том, что он с каждым днем ​​все глубже погружается в это болото, которое соблазняет людей таким красивым покровом из цветов и зелени. Удивительно, как скоро человек поднимается туда по подбородок — в состоянии, в котором он, вопреки самому себе, вынужден думать главным образом об освобождении, хотя в душе имел схему мироздания.
11 unread messages
Eighteen months ago Lydgate was poor , but had never known the eager want of small sums , and felt rather a burning contempt for any one who descended a step in order to gain them . He was now experiencing something worse than a simple deficit : he was assailed by the vulgar hateful trials of a man who has bought and used a great many things which might have been done without , and which he is unable to pay for , though the demand for payment has become pressing .

Восемнадцать месяцев назад Лидгейт был беден, но никогда не знал острой нужды в небольших суммах и испытывал скорее жгучее презрение к любому, кто спускался на ступеньку, чтобы получить их. Теперь он переживал нечто худшее, чем простой дефицит: на него нападали вульгарные ненавистные испытания человека, который купил и использовал очень много вещей, без которых можно было бы обойтись и за которые он не в состоянии заплатить, хотя спрос оплата стала актуальной.
12 unread messages
How this came about may be easily seen without much arithmetic or knowledge of prices .

Как это произошло, можно легко понять, не занимаясь арифметикой и не зная цен.
13 unread messages
When a man in setting up a house and preparing for marriage finds that his furniture and other initial expenses come to between four and five hundred pounds more than he has capital to pay for ; when at the end of a year it appears that his household expenses , horses and et caeteras , amount to nearly a thousand , while the proceeds of the practice reckoned from the old books to be worth eight hundred per annum have sunk like a summer pond and make hardly five hundred , chiefly in unpaid entries , the plain inference is that , whether he minds it or not , he is in debt . Those were less expensive times than our own , and provincial life was comparatively modest ; but the ease with which a medical man who had lately bought a practice , who thought that he was obliged to keep two horses , whose table was supplied without stint , and who paid an insurance on his life and a high rent for house and garden , might find his expenses doubling his receipts , can be conceived by any one who does not think these details beneath his consideration . Rosamond , accustomed from her to an extravagant household , thought that good housekeeping consisted simply in ordering the best of everything — nothing else " answered ; " and Lydgate supposed that " if things were done at all , they must be done properly " — he did not see how they were to live otherwise .

Когда мужчина, обустраивая дом и готовясь к браку, обнаруживает, что его мебель и другие первоначальные расходы составляют от четырех до пятисот фунтов больше, чем у него есть капитал для оплаты; когда в конце года выясняется, что его расходы на домашнее хозяйство, лошадей и т. д. составляют почти тысячу, в то время как доходы от практики, подсчитанные по старым книгам, в восемьсот долларов в год, утонули, как летний пруд, и едва ли заработает пятьсот, в основном неоплаченными записями, из этого можно сделать простой вывод, что, возражает он против этого или нет, он в долгах. Это были менее дорогие времена, чем наши, и провинциальная жизнь была сравнительно скромной; но легкость, с которой врач, недавно купивший практику, считавший, что он обязан держать двух лошадей, чей стол был обеспечен без ограничений и который платил страховку за свою жизнь и высокую арендную плату за дом и сад, - может обнаружить, что его расходы удвоят его доходы, может представить себе любой, кто не считает эти детали ниже своего внимания. Розамонда, привыкшая от нее к расточительному хозяйству, думала, что хорошее ведение домашнего хозяйства состоит просто в том, чтобы во всем упорядочивать все самое лучшее — ничто другое не «отвечало»; и Лидгейт полагал, что «если что-то вообще и делается, то должно быть сделано как следует» — он не понимал, как им жить иначе.
14 unread messages
If each head of household expenditure had been mentioned to him beforehand , he would have probably observed that " it could hardly come to much , " and if any one had suggested a saving on a particular article — for example , the substitution of cheap fish for dear — it would have appeared to him simply a penny - wise , mean notion . Rosamond , even without such an occasion as Captain Lydgate ’ s visit , was fond of giving invitations , and Lydgate , though he often thought the guests tiresome , did not interfere . This sociability seemed a necessary part of professional prudence , and the entertainment must be suitable . It is true Lydgate was constantly visiting the homes of the poor and adjusting his prescriptions of diet to their small means ; but , dear me ! has it not by this time ceased to be remarkable — is it not rather that we expect in men , that they should have numerous strands of experience lying side by side and never compare them with each other ? Expenditure — like ugliness and errors — becomes a totally new thing when we attach our own personality to it , and measure it by that wide difference which is manifest ( in our own sensations ) between ourselves and others . Lydgate believed himself to be careless about his dress , and he despised a man who calculated the effects of his costume ; it seemed to him only a matter of course that he had abundance of fresh garments — such things were naturally ordered in sheaves . It must be remembered that he had never hitherto felt the check of importunate debt , and he walked by habit , not by self - criticism .

Если бы ему заранее сообщили о расходах каждого главы хозяйства, он, вероятно, заметил бы, что «вряд ли они могут дойти до больших размеров», и если бы кто-нибудь предложил сэкономить на какой-либо статье, например, заменить дешевую рыбу на дешевую рыбу. дорогой, — это показалось бы ему просто мелочной и подлой идеей. Розамонда, даже без такого случая, как визит капитана Лидгейта, любила раздавать приглашения, и Лидгейт, хотя часто и считал гостей утомительными, не вмешивался. Эта общительность казалась необходимой частью профессиональной осмотрительности, и развлечения должны были быть подходящими. Это правда, что Лидгейт постоянно посещал дома бедняков и приспосабливал свои диетические рецепты к их небольшим средствам; но, боже мой! Разве к этому времени это не перестало быть примечательным — не скорее ли мы ожидаем от людей, что они должны иметь многочисленные нити опыта, лежащие рядом, и никогда не сравнивать их друг с другом? Расходы — как уродства и ошибки — становятся совершенно новой вещью, когда мы привязываем к ним нашу собственную личность и измеряем их той широкой разницей, которая проявляется (в наших собственных ощущениях) между нами и другими. Лидгейт считал, что небрежно относится к своей одежде, и презирал человека, который рассчитывал эффект своего костюма; ему казалось само собой разумеющимся, что у него было много свежей одежды — такие вещи, естественно, заказывали снопами. Надо помнить, что он никогда до сих пор не чувствовал на себе бремени назойливого долга и действовал по привычке, а не по самокритике.
15 unread messages
But the check had come .

Но чек пришел.
16 unread messages
Its novelty made it the more irritating . He was amazed , disgusted that conditions so foreign to all his purposes , so hatefully disconnected with the objects he cared to occupy himself with , should have lain in ambush and clutched him when he was unaware . And there was not only the actual debt ; there was the certainty that in his present position he must go on deepening it . Two furnishing tradesmen at Brassing , whose bills had been incurred before his marriage , and whom uncalculated current expenses had ever since prevented him from paying , had repeatedly sent him unpleasant letters which had forced themselves on his attention . This could hardly have been more galling to any disposition than to Lydgate ’ s , with his intense pride — his dislike of asking a favor or being under an obligation to any one . He had scorned even to form conjectures about Mr . Vincy ’ s intentions on money matters , and nothing but extremity could have induced him to apply to his father - in - law , even if he had not been made aware in various indirect ways since his marriage that Mr . Vincy ’ s own affairs were not flourishing , and that the expectation of help from him would be resented . Some men easily trust in the readiness of friends ; it had never in the former part of his life occurred to Lydgate that he should need to do so : he had never thought what borrowing would be to him ; but now that the idea had entered his mind , he felt that he would rather incur any other hardship .

Новизна еще больше раздражала. Он был поражен и отвращен тем, что условия, столь чуждые всем его целям, столь ненавистно не связанные с предметами, которыми он хотел заниматься, оказались в засаде и схватили его, когда он не осознавал этого. И это был не только реальный долг; была уверенность, что в своем нынешнем положении он должен продолжать его углублять. Два торговца мебелью из Брассинга, чьи счета были выставлены до его женитьбы и которым с тех пор нерассчитанные текущие расходы не позволяли ему платить, неоднократно присылали ему неприятные письма, которые привлекли его внимание. Вряд ли это могло быть более обидно для любого человека, чем для Лидгейта с его сильной гордостью и нелюбовью просить об одолжении или быть обязанным перед кем-либо. Он презирал даже строить догадки о намерениях мистера Винси в денежных делах, и ничто, кроме крайности, не могло побудить его обратиться к тестю, даже если бы он не был уведомлен различными косвенными способами после женитьбы, что Дела мистера Винси не процветали, и ожидание помощи от него вызвало бы возмущение. Некоторые мужчины легко доверяют готовности друзей; Лидгейту никогда в прежние годы жизни не приходило в голову, что ему придется это сделать: он никогда не думал, чем для него окажутся займы; но теперь, когда эта мысль пришла ему в голову, он почувствовал, что предпочел бы навлечь на себя любые другие трудности.
17 unread messages
In the mean time he had no money or prospects of money ; and his practice was not getting more lucrative .

Между тем у него не было ни денег, ни перспектив получения денег; и его практика не становилась более прибыльной.
18 unread messages
No wonder that Lydgate had been unable to suppress all signs of inward trouble during the last few months , and now that Rosamond was regaining brilliant health , he meditated taking her entirely into confidence on his difficulties . New conversance with tradesmen ’ s bills had forced his reasoning into a new channel of comparison : he had begun to consider from a new point of view what was necessary and unnecessary in goods ordered , and to see that there must be some change of habits . How could such a change be made without Rosamond ’ s concurrence ? The immediate occasion of opening the disagreeable fact to her was forced upon him .

Неудивительно, что Лидгейт в течение последних нескольких месяцев был не в состоянии подавить все признаки внутреннего беспокойства, и теперь, когда Розамонда начала восстанавливать блестящее здоровье, он задумался о том, чтобы полностью довериться ей в своих трудностях. Новое знакомство с торговыми счетами вынудило его рассуждения перейти в новое русло сравнения: он начал с новой точки зрения рассматривать, что необходимо и ненужно в заказанных товарах, и видеть, что необходимо некоторое изменение привычек. Как могло произойти такое изменение без согласия Розамонды? Ему представилась немедленная возможность открыть ей этот неприятный факт.
19 unread messages
Having no money , and having privately sought advice as to what security could possibly be given by a man in his position , Lydgate had offered the one good security in his power to the less peremptory creditor , who was a silversmith and jeweller , and who consented to take on himself the upholsterer ’ s credit also , accepting interest for a given term . The security necessary was a bill of sale on the furniture of his house , which might make a creditor easy for a reasonable time about a debt amounting to less than four hundred pounds ; and the silversmith , Mr . Dover , was willing to reduce it by taking back a portion of the plate and any other article which was as good as new .

Не имея денег и в частном порядке посоветовавшись, какое обеспечение может предоставить человек в его положении, Лидгейт предложил единственное хорошее обеспечение, которое было в его власти, менее категоричному кредитору, который был серебряным мастером и ювелиром, и который согласился взять на себя и обойщикский кредит, принимая проценты на определенный срок. Необходимым обеспечением был вексель на мебель его дома, который мог облегчить кредитору на разумный срок выплату долга, составляющего менее четырехсот фунтов; и серебряный мастер, г-н Довер, был готов уменьшить его, забрав обратно часть тарелки и любого другого предмета, который был как новый.
20 unread messages
" Any other article " was a phrase delicately implying jewellery , and more particularly some purple amethysts costing thirty pounds , which Lydgate had bought as a bridal present .

Выражение «любой другой предмет» деликатно подразумевало ювелирные изделия, в частности пурпурные аметисты стоимостью тридцать фунтов, которые Лидгейт купил в качестве свадебного подарка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому