Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Rosamond thought she knew perfectly well why Mr . Ladislaw disliked the Captain : he was jealous , and she liked his being jealous .

Розамонде казалось, что она прекрасно знает, почему мистер Ладислав не любил капитана: он ревновал, и ей нравилось, что он ревновал.
2 unread messages
" It is impossible to say what will suit eccentric persons , " she answered , " but in my opinion Captain Lydgate is a thorough gentleman , and I think you ought not , out of respect to Sir Godwin , to treat him with neglect . "

«Невозможно сказать, что подойдет эксцентричным особам, — ответила она, — но, по моему мнению, капитан Лидгейт — основательный джентльмен, и я думаю, вам не следует из уважения к сэру Годвину обращаться с ним пренебрежительно».
3 unread messages
" No , dear ; but we have had dinners for him . And he comes in and goes out as he likes . He doesn ’ t want me "

- Нет, дорогая, но мы для него обедали. И он входит и уходит, когда хочет. Он не хочет меня.
4 unread messages
" Still , when he is in the room , you might show him more attention . He may not be a phoenix of cleverness in your sense ; his profession is different ; but it would be all the better for you to talk a little on his subjects . I think his conversation is quite agreeable . And he is anything but an unprincipled man . "

- И все же, когда он в комнате, вы могли бы оказать ему больше внимания. Возможно, он не феникс ума в вашем понимании; его профессия другая; но вам было бы тем лучше поговорить немного на его темы. ... Я думаю, что его разговор вполне приятен. И он совсем не беспринципный человек.
5 unread messages
" The fact is , you would wish me to be a little more like him , Rosy , " said Lydgate , in a sort of resigned murmur , with a smile which was not exactly tender , and certainly not merry . Rosamond was silent and did not smile again ; but the lovely curves of her face looked good - tempered enough without smiling .

— Дело в том, что ты бы хотела, чтобы я был немного больше похож на него, Рози, — сказал Лидгейт каким-то смиренным бормотанием, с улыбкой, которая не была совсем нежной и уж точно не веселой. Розамонда молчала и больше не улыбалась; но прекрасные изгибы ее лица выглядели достаточно добродушными и без улыбки.
6 unread messages
Those words of Lydgate ’ s were like a sad milestone marking how far he had travelled from his old dreamland , in which Rosamond Vincy appeared to be that perfect piece of womanhood who would reverence her husband ’ s mind after the fashion of an accomplished mermaid , using her comb and looking - glass and singing her song for the relaxation of his adored wisdom alone . He had begun to distinguish between that imagined adoration and the attraction towards a man ’ s talent because it gives him prestige , and is like an order in his button - hole or an Honorable before his name .

Эти слова Лидгейта были подобны печальной вехе, отмечающей, как далеко он ушел от своей старой страны грез, в которой Розамонд Винси казалась тем совершенным образцом женственности, которая будет почитать разум своего мужа, как опытная русалка, пользующаяся гребнем и зазеркалье и пела свою песню только для расслабления своей обожаемой мудрости. Он начал различать это воображаемое обожание и влечение к таланту человека, потому что он придает ему престиж и является подобием ордена в петлице или почетного звания перед его именем.
7 unread messages
It might have been supposed that Rosamond had travelled too , since she had found the pointless conversation of Mr . Ned Plymdale perfectly wearisome ; but to most mortals there is a stupidity which is unendurable and a stupidity which is altogether acceptable — else , indeed , what would become of social bonds ? Captain Lydgate ’ s stupidity was delicately scented , carried itself with " style , " talked with a good accent , and was closely related to Sir Godwin . Rosamond found it quite agreeable and caught many of its phrases .

Можно было бы предположить, что Розамонда тоже путешествовала, поскольку бессмысленный разговор мистера Неда Плимдейла показался ей совершенно утомительным; но для большинства смертных есть глупость, которая невыносима, и глупость, которая вполне приемлема — иначе, что бы стало с социальными связями? Глупость капитана Лидгейта была тонко учуяна, он вел себя «стильно», говорил с хорошим акцентом и был тесно связан с сэром Годвином. Розамонда нашла это весьма приятным и уловила многие его фразы.
8 unread messages
Therefore since Rosamond , as we know , was fond of horseback , there were plenty of reasons why she should be tempted to resume her riding when Captain Lydgate , who had ordered his man with two horses to follow him and put up at the " Green Dragon , " begged her to go out on the gray which he warranted to be gentle and trained to carry a lady — indeed , he had bought it for his sister , and was taking it to Quallingham .

Следовательно, поскольку Розамонда, как мы знаем, любила верховую езду, было много причин, по которым у нее возникло бы искушение возобновить свою езду, когда капитан Лидгейт, который приказал своему человеку с двумя лошадьми следовать за ним и остановился у «Зеленого Дракона», ", - умолял ее отправиться на сером автомобиле, который, как он гарантировал, был мягким и подготовленным для перевозки леди - действительно, он купил его для своей сестры и вез его в Куаллингем.
9 unread messages
Rosamond went out the first time without telling her husband , and came back before his return ; but the ride had been so thorough a success , and she declared herself so much the better in consequence , that he was informed of it with full reliance on his consent that she should go riding again .

Розамонда в первый раз вышла, не сказав мужу, и вернулась до его возвращения; но поездка увенчалась таким успехом, и она заявила, что от этого ей стало настолько лучше, что ему сообщили об этом, с полной уверенностью в его согласии, что она должна снова отправиться верхом.
10 unread messages
On the contrary Lydgate was more than hurt — he was utterly confounded that she had risked herself on a strange horse without referring the matter to his wish . After the first almost thundering exclamations of astonishment , which sufficiently warned Rosamond of what was coming , he was silent for some moments .

Напротив, Лидгейт был более чем обижен — он был совершенно сбит с толку тем, что она рискнула собой на чужой лошади, не указав на его волю. После первых почти громоподобных возгласов изумления, достаточно предупредивших Розамонду о том, что произойдет, он несколько мгновений молчал.
11 unread messages
" However , you have come back safely , " he said , at last , in a decisive tone . " You will not go again , Rosy ; that is understood . If it were the quietest , most familiar horse in the world , there would always be the chance of accident . And you know very well that I wished you to give up riding the roan on that account . "

— Однако вы благополучно вернулись, — сказал он наконец решительным тоном. «Ты больше не пойдешь, Рози, это понятно. Если бы это была самая тихая и самая знакомая лошадь в мире, всегда была бы вероятность несчастного случая. И ты прекрасно знаешь, что я хотел, чтобы ты перестала ездить на чалой лошади. на этот счет».
12 unread messages
" But there is the chance of accident indoors , Tertius . "

«Но есть вероятность несчастного случая в помещении, Терций».
13 unread messages
" My darling , don ’ t talk nonsense , " said Lydgate , in an imploring tone ; " surely I am the person to judge for you . I think it is enough that I say you are not to go again . "

«Моя дорогая, не говори чепухи», — сказал Лидгейт умоляющим тоном; «Конечно, я тот человек, который будет судить за вас. Я думаю, достаточно того, что я говорю, что вам больше не следует идти».
14 unread messages
Rosamond was arranging her hair before dinner , and the reflection of her head in the glass showed no change in its loveliness except a little turning aside of the long neck . Lydgate had been moving about with his hands in his pockets , and now paused near her , as if he awaited some assurance .

Розамонда перед ужином укладывала прическу, и отражение ее головы в зеркале не изменило ее красоты, за исключением небольшого поворота длинной шеи. Лидгейт ходил, засунув руки в карманы, а теперь остановился рядом с ней, как будто ожидая каких-то гарантий.
15 unread messages
" I wish you would fasten up my plaits , dear , " said Rosamond , letting her arms fall with a little sigh , so as to make a husband ashamed of standing there like a brute . Lydgate had often fastened the plaits before , being among the deftest of men with his large finely formed fingers . He swept up the soft festoons of plaits and fastened in the tall comb ( to such uses do men come ! ) ; and what could he do then but kiss the exquisite nape which was shown in all its delicate curves ? But when we do what we have done before , it is often with a difference . Lydgate was still angry , and had not forgotten his point .

— Я бы хотела, чтобы ты заплела мне косы, дорогая, — сказала Розамонда, со вздохом опустив руки, чтобы мужу было стыдно стоять там, как животное. Лидгейт и раньше часто заплетал косы, будучи одним из ловчайших людей с большими пальцами красивой формы. Он подхватил мягкие фестоны кос и закрепил их в высокий гребешок (для таких целей приходят мужчины!); и что ему оставалось тогда делать, как не поцеловать изящный затылок, показавшийся во всех его нежных изгибах? Но когда мы делаем то, что делали раньше, это часто имеет значение. Лидгейт все еще злился и не забыл своей мысли.
16 unread messages
" I shall tell the Captain that he ought to have known better than offer you his horse , " he said , as he moved away .

«Я скажу капитану, что ему следовало бы знать лучше, чем предлагать вам свою лошадь», - сказал он, уходя.
17 unread messages
" I beg you will not do anything of the kind , Tertius , " said Rosamond , looking at him with something more marked than usual in her speech . " It will be treating me as if I were a child . Promise that you will leave the subject to me . "

— Умоляю тебя, Терций, не делай ничего подобного, — сказала Розамонда, глядя на него с чем-то более заметным, чем обычно, в своей речи. «Он будет обращаться со мной, как с ребенком. Обещай, что оставишь эту тему мне».
18 unread messages
There did seem to be some truth in her objection . Lydgate said , " Very well , " with a surly obedience , and thus the discussion ended with his promising Rosamond , and not with her promising him .

Похоже, в ее возражениях была доля правды. Лидгейт сказал: «Хорошо», с угрюмой покорностью, и таким образом дискуссия закончилась тем, что он пообещал Розамонде, а не она пообещала ему.
19 unread messages
In fact , she had been determined not to promise . Rosamond had that victorious obstinacy which never wastes its energy in impetuous resistance . What she liked to do was to her the right thing , and all her cleverness was directed to getting the means of doing it .

На самом деле она была полна решимости не обещать. Розамонда обладала тем победоносным упорством, которое никогда не тратит силы на отчаянное сопротивление. То, что ей нравилось делать, было для нее правильным, и весь ее ум был направлен на то, чтобы найти средства для этого.
20 unread messages
She meant to go out riding again on the gray , and she did go on the next opportunity of her husband ’ s absence , not intending that he should know until it was late enough not to signify to her . The temptation was certainly great : she was very fond of the exercise , and the gratification of riding on a fine horse , with Captain Lydgate , Sir Godwin ’ s son , on another fine horse by her side , and of being met in this position by any one but her husband , was something as good as her dreams before marriage : moreover she was riveting the connection with the family at Quallingham , which must be a wise thing to do .

Она собиралась снова отправиться верхом на сером и воспользовалась следующей возможностью отсутствия мужа, не желая, чтобы он узнал об этом до тех пор, пока не станет достаточно поздно, чтобы не сообщить ей об этом. Искушение, конечно, было велико: она очень любила это упражнение и удовольствие от езды на прекрасной лошади в сопровождении капитана Лидгейта, сына сэра Годвина, на другой прекрасной лошади, и от того, что кто-то встретил ее в этом положении. но ее муж был таким же хорошим, как и ее мечты до замужества: более того, она укрепляла связь с семьей в Куаллингеме, что, должно быть, было мудрым поступком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому