Rosamond was soon looking lovelier than ever at her worktable , enjoying drives in her father ’ s phaeton and thinking it likely that she might be invited to Quallingham . She knew that she was a much more exquisite ornament to the drawing - room there than any daughter of the family , and in reflecting that the gentlemen were aware of that , did not perhaps sufficiently consider whether the ladies would be eager to see themselves surpassed .
Вскоре Розамонда выглядела за своим рабочим столом еще прекраснее, чем когда-либо, наслаждаясь поездками в фаэтоне своего отца и думая, что ее могут пригласить в Куаллингем. Она знала, что была гораздо более изысканным украшением гостиной, чем любая дочь семейства, и, размышляя о том, что джентльмены сознавали это, возможно, недостаточно задумывалась о том, захотят ли дамы увидеть себя превзойденными.