Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Opinions may be divided as to his wisdom in making this present : some may think that it was a graceful attention to be expected from a man like Lydgate , and that the fault of any troublesome consequences lay in the pinched narrowness of provincial life at that time , which offered no conveniences for professional people whose fortune was not proportioned to their tastes ; also , in Lydgate ’ s ridiculous fastidiousness about asking his friends for money .

Мнения относительно мудрости, с которой он сделал этот подарок, могут разделиться: некоторые могут подумать, что от такого человека, как Лидгейт, следовало ожидать такого изящного внимания и что вина за любые неприятные последствия лежала в стесненной ограниченности провинциальной жизни того времени. , который не предлагал никаких удобств профессионалам, чье состояние не соответствовало их вкусам; а также в нелепой привередливости Лидгейта, когда он просил денег у друзей.
2 unread messages
However , it had seemed a question of no moment to him on that fine morning when he went to give a final order for plate : in the presence of other jewels enormously expensive , and as an addition to orders of which the amount had not been exactly calculated , thirty pounds for ornaments so exquisitely suited to Rosamond ’ s neck and arms could hardly appear excessive when there was no ready cash for it to exceed . But at this crisis Lydgate ’ s imagination could not help dwelling on the possibility of letting the amethysts take their place again among Mr . Dover ’ s stock , though he shrank from the idea of proposing this to Rosamond . Having been roused to discern consequences which he had never been in the habit of tracing , he was preparing to act on this discernment with some of the rigor ( by no means all ) that he would have applied in pursuing experiment .

Однако в то прекрасное утро, когда он пошел отдать окончательный заказ на изделия, это казалось ему неважным вопросом: при наличии других драгоценностей, чрезвычайно дорогих и в качестве дополнения к заказам, сумма которых не была точно указана. По расчетам, тридцать фунтов за украшения, столь изысканно подходящие к шее и рукам Розамонды, вряд ли могли показаться чрезмерными, если не было наличных денег, которые можно было бы превысить. Но во время этого кризиса воображение Лидгейта не могло не думать о возможности позволить аметистам снова занять свое место среди запасов мистера Довера, хотя он и уклонялся от мысли предложить это Розамонде. Побудив его распознать последствия, которые он никогда не имел привычки прослеживать, он готовился действовать в соответствии с этим распознаванием с некоторой строгостью (но далеко не со всей), с которой он применил бы при проведении эксперимента.
3 unread messages
He was nerving himself to this rigor as he rode from Brassing , and meditated on the representations he must make to Rosamond .

Он готовился к этой строгости, пока ехал из Брассинга и размышлял о том, что ему следует сделать Розамонде.
4 unread messages
It was evening when he got home . He was intensely miserable , this strong man of nine - and - twenty and of many gifts . He was not saying angrily within himself that he had made a profound mistake ; but the mistake was at work in him like a recognized chronic disease , mingling its uneasy importunities with every prospect , and enfeebling every thought . As he went along the passage to the drawing - room , he heard the piano and singing . Of course , Ladislaw was there . It was some weeks since Will had parted from Dorothea , yet he was still at the old post in Middlemarch . Lydgate had no objection in general to Ladislaw ’ s coming , but just now he was annoyed that he could not find his hearth free . When he opened the door the two singers went on towards the key - note , raising their eyes and looking at him indeed , but not regarding his entrance as an interruption . To a man galled with his harness as poor Lydgate was , it is not soothing to see two people warbling at him , as he comes in with the sense that the painful day has still pains in store . His face , already paler than usual , took on a scowl as he walked across the room and flung himself into a chair .

Был вечер, когда он вернулся домой. Он был очень несчастен, этот сильный человек двадцати девяти лет, обладающий многими дарованиями. Он не говорил про себя с гневом, что совершил глубокую ошибку; но ошибка действовала в нем, как признанная хроническая болезнь, смешивая свою тревожную назойливость с каждой перспективой и ослабляя каждую мысль. Проходя по коридору в гостиную, он услышал фортепиано и пение. Конечно, Ладислав был там. Прошло несколько недель с тех пор, как Уилл расстался с Доротеей, но он все еще находился на своем старом посту в Миддлмарче. Лидгейт в целом не возражал против приезда Ладислава, но сейчас его раздражало то, что он не может найти свой очаг свободным. Когда он открыл дверь, оба певца направились к основной ноте, подняв глаза и действительно глядя на него, но не воспринимая его появление как помеху. Человеку, раздраженному своей упряжью, каким был бедняга Лидгейт, не успокаивает вид двух человек, кричащих на него, поскольку он приходит с ощущением, что этот мучительный день еще таит в себе боль. Его лицо, уже более бледное, чем обычно, нахмурилось, когда он прошел через комнату и бросился в кресло.
5 unread messages
The singers feeling themselves excused by the fact that they had only three bars to sing , now turned round .

Певцы, чувствуя себя оправданными тем, что им осталось петь только три такта, теперь обернулись.
6 unread messages
" How are you , Lydgate ? " said Will , coming forward to shake hands .

— Как твои дела, Лидгейт? — сказал Уилл, подходя вперед, чтобы пожать друг другу руки.
7 unread messages
Lydgate took his hand , but did not think it necessary to speak .

Лидгейт взял его за руку, но не счел нужным говорить.
8 unread messages
" Have you dined , Tertius ? I expected you much earlier , " said Rosamond , who had already seen that her husband was in a " horrible humor . " She seated herself in her usual place as she spoke .

— Ты обедал, Терций? Я ожидала тебя гораздо раньше, — сказала Розамонда, уже заметившая, что ее муж находится в «ужасном настроении». Говоря это, она села на свое обычное место.
9 unread messages
" I have dined . I should like some tea , please , " said Lydgate , curtly , still scowling and looking markedly at his legs stretched out before him .

— Я пообедал. Мне, пожалуйста, чаю, — коротко сказал Лидгейт, все еще хмурясь и пристально глядя на свои вытянутые перед собой ноги.
10 unread messages
Will was too quick to need more . " I shall be off , " he said , reaching his hat .

Уилл был слишком быстр, чтобы нуждаться в большем. — Я пойду, — сказал он, протягивая шляпу.
11 unread messages
" Tea is coming , " said Rosamond ; " pray don ’ t go . "

«Чай скоро», — сказала Розамонда; «молись, не уходи».
12 unread messages
" Yes , Lydgate is bored , " said Will , who had more comprehension of Lydgate than Rosamond had , and was not offended by his manner , easily imagining outdoor causes of annoyance .

«Да, Лидгейту скучно», — сказал Уилл, который лучше понимал Лидгейта, чем Розамонда, и не был оскорблен его манерами, легко воображая внешние причины раздражения.
13 unread messages
" There is the more need for you to stay , " said Rosamond , playfully , and in her lightest accent ; " he will not speak to me all the evening . "

«Тебе тем более необходимо остаться», — игриво и с легким акцентом сказала Розамонда; «Он не будет говорить со мной весь вечер».
14 unread messages
" Yes , Rosamond , I shall , " said Lydgate , in his strong baritone . " I have some serious business to speak to you about . "

— Да, Розамонда, я это сделаю, — сказал Лидгейт своим сильным баритоном. - У меня есть к вам серьезное дело.
15 unread messages
No introduction of the business could have been less like that which Lydgate had intended ; but her indifferent manner had been too provoking .

Никакое начало бизнеса не могло быть менее похожим на то, что задумал Лидгейт; но ее равнодушное поведение было слишком провоцирующим.
16 unread messages
" There ! you see , " said Will . " I ’ m going to the meeting about the Mechanics ’ Institute . Good - by ; " and he went quickly out of the room .

"Вот! Видите ли," сказал Уилл. — Я иду на совещание по поводу механического института. До свидания. и он быстро вышел из комнаты.
17 unread messages
Rosamond did not look at her husband , but presently rose and took her place before the tea - tray .

Розамонда не взглянула на мужа, но вскоре поднялась и заняла свое место перед чайным подносом.
18 unread messages
She was thinking that she had never seen him so disagreeable . Lydgate turned his dark eyes on her and watched her as she delicately handled the tea - service with her taper fingers , and looked at the objects immediately before her with no curve in her face disturbed , and yet with an ineffable protest in her air against all people with unpleasant manners . For the moment he lost the sense of his wound in a sudden speculation about this new form of feminine impassibility revealing itself in the sylph - like frame which he had once interpreted as the sign of a ready intelligent sensitiveness . His mind glancing back to Laure while he looked at Rosamond , he said inwardly , " Would SHE kill me because I wearied her ? " and then , " It is the way with all women . " But this power of generalizing which gives men so much the superiority in mistake over the dumb animals , was immediately thwarted by Lydgate ’ s memory of wondering impressions from the behavior of another woman — from Dorothea ’ s looks and tones of emotion about her husband when Lydgate began to attend him — from her passionate cry to be taught what would best comfort that man for whose sake it seemed as if she must quell every impulse in her except the yearnings of faithfulness and compassion . These revived impressions succeeded each other quickly and dreamily in Lydgate ’ s mind while the tea was being brewed . He had shut his eyes in the last instant of reverie while he heard Dorothea saying , " Advise me — think what I can do — he has been all his life laboring and looking forward .

Она думала, что никогда еще не видела его таким неприятным. Лидгейт перевел на нее свои темные глаза и наблюдал, как она деликатно держит чайный сервиз своими тонкими пальцами, и смотрел на предметы, находящиеся прямо перед ней, не выражая ни малейшего беспокойства на лице, но все же с невыразимым протестом в воздухе против всего люди с неприятными манерами. На мгновение он потерял ощущение своей раны из-за внезапной мысли об этой новой форме женской бесстрастия, обнаруживающейся в сильфидообразном облике, который он когда-то истолковал как признак готовой разумной чувствительности. Его мысли вернулись к Лоре, пока он смотрел на Розамонду, и сказал про себя: «Убьет ли ОНА меня, потому что я утомил ее?» а затем: «Так поступают все женщины». Но эта способность к обобщению, которая дает мужчинам столь большое превосходство в ошибках над бессловесными животными, была немедленно подорвана воспоминанием Лидгейта о поразительных впечатлениях от поведения другой женщины - от взглядов и тона Доротеи по поводу ее мужа, когда Лидгейт начал посещать его - от ее страстного призыва научить тому, что лучше всего утешит этого человека, ради которого, казалось, она должна подавить в себе все порывы, кроме стремления к верности и состраданию. Эти ожившие впечатления быстро и мечтательно сменяли друг друга в сознании Лидгейта, пока заваривался чай. В последний момент задумчивости он закрыл глаза, услышав слова Доротеи: «Посоветуйте мне, подумайте, что я могу сделать, он всю свою жизнь трудился и смотрел вперед.
19 unread messages
He minds about nothing else — and I mind about nothing else . "

Он ни о чем больше не думает — и я ни о чем больше не думаю. "
20 unread messages
That voice of deep - souled womanhood had remained within him as the enkindling conceptions of dead and sceptred genius had remained within him ( is there not a genius for feeling nobly which also reigns over human spirits and their conclusions ? ) ; the tones were a music from which he was falling away — he had really fallen into a momentary doze , when Rosamond said in her silvery neutral way , " Here is your tea , Tertius , " setting it on the small table by his side , and then moved back to her place without looking at him . Lydgate was too hasty in attributing insensibility to her ; after her own fashion , she was sensitive enough , and took lasting impressions . Her impression now was one of offence and repulsion . But then , Rosamond had no scowls and had never raised her voice : she was quite sure that no one could justly find fault with her .

Этот голос глубокой женственности остался в нем, как остались в нем воспламеняющие представления о мертвом и скипетрированном гении (разве не существует гения благородных чувств, который также господствует над человеческими духами и их умозаключениями?); звуки были музыкой, от которой он выпадал - он действительно на мгновение задремал, когда Розамонда сказала в своей серебристо-нейтральной манере: "Вот твой чай, Терций", поставив его на маленький столик рядом с ним, и затем вернулась на свое место, не глядя на него. Лидгейт слишком поторопился приписать ей бесчувственность; по-своему, она была достаточно чувствительна и производила неизгладимые впечатления. Теперь ее впечатление было чувством обиды и отвращения. Но Розамонда не хмурилась и никогда не повышала голоса: она была совершенно уверена, что никто не сможет справедливо придраться к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому