Джордж Элиот


Джордж Элиот

Отрывок из произведения:
Мидлмарч / Middlemarch B2

Its novelty made it the more irritating . He was amazed , disgusted that conditions so foreign to all his purposes , so hatefully disconnected with the objects he cared to occupy himself with , should have lain in ambush and clutched him when he was unaware . And there was not only the actual debt ; there was the certainty that in his present position he must go on deepening it . Two furnishing tradesmen at Brassing , whose bills had been incurred before his marriage , and whom uncalculated current expenses had ever since prevented him from paying , had repeatedly sent him unpleasant letters which had forced themselves on his attention . This could hardly have been more galling to any disposition than to Lydgate ’ s , with his intense pride — his dislike of asking a favor or being under an obligation to any one . He had scorned even to form conjectures about Mr . Vincy ’ s intentions on money matters , and nothing but extremity could have induced him to apply to his father - in - law , even if he had not been made aware in various indirect ways since his marriage that Mr . Vincy ’ s own affairs were not flourishing , and that the expectation of help from him would be resented . Some men easily trust in the readiness of friends ; it had never in the former part of his life occurred to Lydgate that he should need to do so : he had never thought what borrowing would be to him ; but now that the idea had entered his mind , he felt that he would rather incur any other hardship .

Новизна еще больше раздражала. Он был поражен и отвращен тем, что условия, столь чуждые всем его целям, столь ненавистно не связанные с предметами, которыми он хотел заниматься, оказались в засаде и схватили его, когда он не осознавал этого. И это был не только реальный долг; была уверенность, что в своем нынешнем положении он должен продолжать его углублять. Два торговца мебелью из Брассинга, чьи счета были выставлены до его женитьбы и которым с тех пор нерассчитанные текущие расходы не позволяли ему платить, неоднократно присылали ему неприятные письма, которые привлекли его внимание. Вряд ли это могло быть более обидно для любого человека, чем для Лидгейта с его сильной гордостью и нелюбовью просить об одолжении или быть обязанным перед кем-либо. Он презирал даже строить догадки о намерениях мистера Винси в денежных делах, и ничто, кроме крайности, не могло побудить его обратиться к тестю, даже если бы он не был уведомлен различными косвенными способами после женитьбы, что Дела мистера Винси не процветали, и ожидание помощи от него вызвало бы возмущение. Некоторые мужчины легко доверяют готовности друзей; Лидгейту никогда в прежние годы жизни не приходило в голову, что ему придется это сделать: он никогда не думал, чем для него окажутся займы; но теперь, когда эта мысль пришла ему в голову, он почувствовал, что предпочел бы навлечь на себя любые другие трудности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому