Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Since I can do no good because a woman , Reach constantly at something that is near it . — The Maid ’ s Tragedy : BEAUMONT AND FLETCHER .

«Поскольку я не могу сделать ничего хорошего, потому что женщина, Постоянно тянись к тому, что рядом с ней. — Трагедия служанки: БОМОН И ФЛЕТЧЕР.
2 unread messages
Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress . Her hand and wrist were so finely formed that she could wear sleeves not less bare of style than those in which the Blessed Virgin appeared to Italian painters ; and her profile as well as her stature and bearing seemed to gain the more dignity from her plain garments , which by the side of provincial fashion gave her the impressiveness of a fine quotation from the Bible — or from one of our elder poets — in a paragraph of to - day ’ s newspaper . She was usually spoken of as being remarkably clever , but with the addition that her sister Celia had more common - sense . Nevertheless , Celia wore scarcely more trimmings ; and it was only to close observers that her dress differed from her sister ’ s , and had a shade of coquetry in its arrangements ; for Miss Brooke ’ s plain dressing was due to mixed conditions , in most of which her sister shared .

Мисс Брук обладала той красотой, которую, кажется, подчеркивает бедное платье. Ее кисть и запястье были так изящны, что она могла носить рукава, не менее стильные, чем те, в которых Пресвятая Дева являлась итальянским художникам; и ее профиль, а также ее рост и осанка, казалось, приобретали еще больше достоинства от ее простой одежды, которая, наряду с провинциальной модой, придавала ей впечатляющую выразительность прекрасной цитаты из Библии - или одного из наших старых поэтов - в абзац сегодняшней газеты. Обычно о ней говорили как о необыкновенно умной, но с добавлением, что у ее сестры Селии было больше здравого смысла. Тем не менее, Селия носила едва ли больше украшений; и только для близких наблюдателей ее платье отличалось от платья сестры и имело оттенок кокетства в своем расположении; Простая одежда мисс Брук объяснялась смешанными условиями, большинство из которых разделяла ее сестра.
3 unread messages
The pride of being ladies had something to do with it : the Brooke connections , though not exactly aristocratic , were unquestionably " good : " if you inquired backward for a generation or two , you would not find any yard - measuring or parcel - tying forefathers — anything lower than an admiral or a clergyman ; and there was even an ancestor discernible as a Puritan gentleman who served under Cromwell , but afterwards conformed , and managed to come out of all political troubles as the proprietor of a respectable family estate . Young women of such birth , living in a quiet country - house , and attending a village church hardly larger than a parlor , naturally regarded frippery as the ambition of a huckster ’ s daughter . Then there was well - bred economy , which in those days made show in dress the first item to be deducted from , when any margin was required for expenses more distinctive of rank . Such reasons would have been enough to account for plain dress , quite apart from religious feeling ; but in Miss Brooke ’ s case , religion alone would have determined it ; and Celia mildly acquiesced in all her sister ’ s sentiments , only infusing them with that common - sense which is able to accept momentous doctrines without any eccentric agitation . Dorothea knew many passages of Pascal ’ s Pensees and of Jeremy Taylor by heart ; and to her the destinies of mankind , seen by the light of Christianity , made the solicitudes of feminine fashion appear an occupation for Bedlam .

Не последнюю роль в этом сыграла гордость за то, что они дамы: связи в Бруках, хотя и не совсем аристократические, были, несомненно, «хорошими»: если вы поинтересуетесь прошлым поколением или двумя, вы не найдете никаких предков, измеряющих дворы или связывающих посылки. — что-либо ниже адмирала или священнослужителя; и был даже предок, которого можно было назвать джентльменом-пуританином, который служил под началом Кромвеля, но впоследствии подчинился ему и сумел выйти из всех политических проблем как владелец респектабельного семейного поместья. Молодые женщины такого происхождения, живущие в тихом загородном доме и посещающие деревенскую церковь, размером едва ли больше гостиной, естественно, считали безделушку честолюбием дочери торгаша. Кроме того, существовала благовоспитанная экономия, которая в те времена делала показную одежду первой статьей, из которой нужно было вычитать, когда требовалась какая-либо маржа для расходов, более характерных для ранга. Таких причин было бы достаточно, чтобы объяснить простую одежду, независимо от религиозных чувств; но в случае с мисс Брук это определила бы только религия; и Селия мягко соглашалась со всеми мнениями сестры, лишь вселяя в них тот здравый смысл, который способен принимать важные доктрины без всякого эксцентрического волнения. Доротея знала наизусть многие отрывки из «Мыслей» Паскаля и Джереми Тейлора; и для нее судьбы человечества, увиденные в свете христианства, сделали заботы женской моды занятием Бедлама.
4 unread messages
She could not reconcile the anxieties of a spiritual life involving eternal consequences , with a keen interest in gimp and artificial protrusions of drapery . Her mind was theoretic , and yearned by its nature after some lofty conception of the world which might frankly include the parish of Tipton and her own rule of conduct there ; she was enamoured of intensity and greatness , and rash in embracing whatever seemed to her to have those aspects ; likely to seek martyrdom , to make retractations , and then to incur martyrdom after all in a quarter where she had not sought it . Certainly such elements in the character of a marriageable girl tended to interfere with her lot , and hinder it from being decided according to custom , by good looks , vanity , and merely canine affection . With all this , she , the elder of the sisters , was not yet twenty , and they had both been educated , since they were about twelve years old and had lost their parents , on plans at once narrow and promiscuous , first in an English family and afterwards in a Swiss family at Lausanne , their bachelor uncle and guardian trying in this way to remedy the disadvantages of their orphaned condition .

Она не могла совместить тревоги духовной жизни, влекущей за собой вечные последствия, с острым интересом к канители и искусственным выступам драпировок. Ее ум был теоретическим и по своей природе стремился к какой-то возвышенной концепции мира, которая, откровенно говоря, могла включать в себя приход Типтона и ее собственные правила поведения там; она была очарована силой и величием и опрометчиво принимала все, что, как ей казалось, имело эти аспекты; скорее всего, будет стремиться к мученичеству, отречься от своих слов, а затем принять мученическую смерть в том месте, где она этого не искала. Конечно, такие элементы в характере девушки на выданье, из-за красивой внешности, тщеславия и простой собачьей привязанности, обычно мешали ее судьбе и мешали решить ее по обычаю. При всем при этом ей, старшей из сестер, не было еще и двадцати, а образование они обе получили, так как им было около двенадцати лет и потеряли родителей, по планам одновременно узким и беспорядочным, сначала в английской семье. а затем в швейцарской семье в Лозанне их дядя-холостяк и опекун пытались таким образом исправить недостатки своего сиротского положения.
5 unread messages
It was hardly a year since they had come to live at Tipton Grange with their uncle , a man nearly sixty , of acquiescent temper , miscellaneous opinions , and uncertain vote . He had travelled in his younger years , and was held in this part of the county to have contracted a too rambling habit of mind . Mr .

Прошел едва ли год с тех пор, как они переехали в Типтон-Грейндж к своему дяде, мужчине почти шестидесяти лет, с уступчивым характером, разными мнениями и неопределенным голосом. В молодые годы он много путешествовал, и в этой части графства его считали заразившимся слишком беспорядочным мышлением. Мистер.
6 unread messages
Brooke ’ s conclusions were as difficult to predict as the weather : it was only safe to say that he would act with benevolent intentions , and that he would spend as little money as possible in carrying them out . For the most glutinously indefinite minds enclose some hard grains of habit ; and a man has been seen lax about all his own interests except the retention of his snuff - box , concerning which he was watchful , suspicious , and greedy of clutch .

Выводы Брука было так же трудно предсказать, как и погоду: можно было только с уверенностью сказать, что он будет действовать с благими намерениями и потратит на их осуществление как можно меньше денег. Ибо самые клейкие и неопределенные умы содержат в себе некоторые твердые зерна привычки; и человека видели пренебрежительным ко всем своим интересам, за исключением сохранения табакерки, в отношении которой он был насторожен, подозрителен и жаден к сцеплениям.
7 unread messages
In Mr . Brooke the hereditary strain of Puritan energy was clearly in abeyance ; but in his niece Dorothea it glowed alike through faults and virtues , turning sometimes into impatience of her uncle ’ s talk or his way of " letting things be " on his estate , and making her long all the more for the time when she would be of age and have some command of money for generous schemes . She was regarded as an heiress ; for not only had the sisters seven hundred a - year each from their parents , but if Dorothea married and had a son , that son would inherit Mr . Brooke ’ s estate , presumably worth about three thousand a - year — a rental which seemed wealth to provincial families , still discussing Mr . Peel ’ s late conduct on the Catholic question , innocent of future gold - fields , and of that gorgeous plutocracy which has so nobly exalted the necessities of genteel life .

В мистере Бруке наследственное напряжение пуританской энергии явно не проявлялось; но в его племяннице Доротее оно светилось одинаково как в недостатках, так и в добродетелях, переходя иногда в нетерпение к разговорам дяди или к его манере «оставлять все как есть» в своем поместье и еще больше заставляло ее ждать того времени, когда она достигнет совершеннолетия. и иметь некоторое количество денег для щедрых проектов. Ее считали наследницей; ведь сестры не только получали по семьсот в год каждая от своих родителей, но, если Доротея выйдет замуж и у нее родится сын, этот сын унаследует поместье мистера Брука, предположительно стоящее около трех тысяч в год - арендная плата, которая казалась богатством для провинциалов. семьи, все еще обсуждающие последнее поведение г-на Пиля по католическому вопросу, невиновные в будущих золотых приисках и в той великолепной плутократии, которая так благородно превозносила потребности благородной жизни.
8 unread messages
And how should Dorothea not marry ? — a girl so handsome and with such prospects ? Nothing could hinder it but her love of extremes , and her insistence on regulating life according to notions which might cause a wary man to hesitate before he made her an offer , or even might lead her at last to refuse all offers . A young lady of some birth and fortune , who knelt suddenly down on a brick floor by the side of a sick laborer and prayed fervidly as if she thought herself living in the time of the Apostles — who had strange whims of fasting like a Papist , and of sitting up at night to read old theological books ! Such a wife might awaken you some fine morning with a new scheme for the application of her income which would interfere with political economy and the keeping of saddle - horses : a man would naturally think twice before he risked himself in such fellowship . Women were expected to have weak opinions ; but the great safeguard of society and of domestic life was , that opinions were not acted on . Sane people did what their neighbors did , so that if any lunatics were at large , one might know and avoid them .

И как Доротее не выйти замуж? — такая красивая девушка и с такими перспективами? Ничто не могло помешать этому, кроме ее любви к крайностям и ее настойчивости в регулировании жизни в соответствии с понятиями, которые могли заставить осторожного мужчину колебаться, прежде чем сделать ей предложение, или даже могли заставить ее в конце концов отказаться от всех предложений. Молодая дама знатного происхождения и богатства, которая внезапно опустилась на колени на кирпичном полу рядом с больным рабочим и горячо молилась, как если бы она думала, что живет во времена апостолов, и у которой были странные прихоти поститься, как папист, и сидеть по ночам и читать старые богословские книги! Такая жена могла бы разбудить вас в одно прекрасное утро с новым планом использования своего дохода, который помешал бы политической экономии и содержанию верховых лошадей: мужчина, естественно, дважды подумает, прежде чем рисковать собой в таком общении. Ожидалось, что женщины будут иметь слабое мнение; но величайшей гарантией общества и семейной жизни было то, что мнения не принимались во внимание. Здравомыслящие люди делали то же, что и их соседи, чтобы, если на свободе оказались сумасшедшие, можно было их узнать и избежать их.
9 unread messages
The rural opinion about the new young ladies , even among the cottagers , was generally in favor of Celia , as being so amiable and innocent - looking , while Miss Brooke ’ s large eyes seemed , like her religion , too unusual and striking . Poor Dorothea ! compared with her , the innocent - looking Celia was knowing and worldly - wise ; so much subtler is a human mind than the outside tissues which make a sort of blazonry or clock - face for it .

Деревенское мнение о новых барышнях, даже среди дачников, в целом было в пользу Селии, как женщины столь любезной и невинной на вид, тогда как большие глаза мисс Брук казались, как и ее религия, слишком необычными и яркими. Бедная Доротея! по сравнению с ней невинная с виду Селия была знающей и житейской; Человеческий разум гораздо тоньше, чем внешние ткани, которые составляют для него своего рода герб или циферблат.
10 unread messages
Yet those who approached Dorothea , though prejudiced against her by this alarming hearsay , found that she had a charm unaccountably reconcilable with it . Most men thought her bewitching when she was on horseback . She loved the fresh air and the various aspects of the country , and when her eyes and cheeks glowed with mingled pleasure she looked very little like a devotee . Riding was an indulgence which she allowed herself in spite of conscientious qualms ; she felt that she enjoyed it in a pagan sensuous way , and always looked forward to renouncing it .

И все же те, кто приблизился к Доротее, хотя и были настроены против нее из-за этого тревожного слуха, обнаружили, что она обладала обаянием, необъяснимым образом сочетающимся с этим. Большинство мужчин считали ее очаровательной, когда она была верхом на лошади. Она любила свежий воздух и различные виды страны, и когда ее глаза и щеки светились смешанным удовольствием, она совсем не походила на преданную верующую. Верховая езда была развлечением, которое она позволяла себе, несмотря на сомнения по совести; она чувствовала, что наслаждается этим по-язычески чувственно и всегда с нетерпением ждала возможности от него отказаться.
11 unread messages
She was open , ardent , and not in the least self - admiring ; indeed , it was pretty to see how her imagination adorned her sister Celia with attractions altogether superior to her own , and if any gentleman appeared to come to the Grange from some other motive than that of seeing Mr . Brooke , she concluded that he must be in love with Celia : Sir James Chettam , for example , whom she constantly considered from Celia ’ s point of view , inwardly debating whether it would be good for Celia to accept him . That he should be regarded as a suitor to herself would have seemed to her a ridiculous irrelevance . Dorothea , with all her eagerness to know the truths of life , retained very childlike ideas about marriage .

Она была открыта, пылка и нисколько не преклонялась перед собой; действительно, было приятно видеть, как ее воображение наделяло ее сестру Селию привлекательностью, значительно превосходящей ее собственную, и если какой-либо джентльмен приезжал в Грейндж по какой-либо другой причине, кроме встречи с мистером Бруком, она заключала, что он, должно быть, был влюблена в Селию: например, сэр Джеймс Четтэм, которого она постоянно рассматривала с точки зрения Селии, внутренне обсуждая, будет ли хорошо для Селии принять его. То, что его следует рассматривать как ее жениха, показалось бы ей нелепым и неуместным. Доротея, при всем своем рвении к познанию правды жизни, сохранила очень детские представления о браке.
12 unread messages
She felt sure that she would have accepted the judicious Hooker , if she had been born in time to save him from that wretched mistake he made in matrimony ; or John Milton when his blindness had come on ; or any of the other great men whose odd habits it would have been glorious piety to endure ; but an amiable handsome baronet , who said " Exactly " to her remarks even when she expressed uncertainty — how could he affect her as a lover ? The really delightful marriage must be that where your husband was a sort of father , and could teach you even Hebrew , if you wished it .

Она была уверена, что приняла бы рассудительного Хукера, если бы родилась вовремя, чтобы спасти его от той ужасной ошибки, которую он совершил в браке; или Джон Мильтон, когда у него наступила слепота; или кто-нибудь из других великих людей, чьи странные привычки было бы терпеть великим благочестием; но любезный красивый баронет, который отвечал на ее замечания «точно», даже когда она выражала неуверенность, — как мог он повлиять на нее как любовник? По-настоящему восхитительный брак должен быть таким, в котором ваш муж был бы своего рода отцом и мог бы научить вас даже ивриту, если бы вы этого захотели.
13 unread messages
These peculiarities of Dorothea ’ s character caused Mr . Brooke to be all the more blamed in neighboring families for not securing some middle - aged lady as guide and companion to his nieces . But he himself dreaded so much the sort of superior woman likely to be available for such a position , that he allowed himself to be dissuaded by Dorothea ’ s objections , and was in this case brave enough to defy the world — that is to say , Mrs . Cadwallader the Rector ’ s wife , and the small group of gentry with whom he visited in the northeast corner of Loamshire . So Miss Brooke presided in her uncle ’ s household , and did not at all dislike her new authority , with the homage that belonged to it .

Эти особенности характера Доротеи заставили мистера Брука тем более порицать в соседних семьях за то, что он не нанял какую-нибудь даму средних лет в качестве проводника и компаньонки для своих племянниц. Но сам он так боялся, что на такую ​​должность может оказаться женщина высшего сорта, что позволил возражениям Доротеи отговорить себя и в этом случае оказался достаточно храбрым, чтобы бросить вызов миру - то есть миссис Кадвалладер, жена ректора, и небольшая группа дворян, с которыми он посетил северо-восточный угол Лоамшира. Итак, мисс Брук руководила домом своего дяди, и ей совсем не нравилась ее новая власть с присущим ей уважением.
14 unread messages
Sir James Chettam was going to dine at the Grange to - day with another gentleman whom the girls had never seen , and about whom Dorothea felt some venerating expectation .

Сэр Джеймс Четтем собирался сегодня пообедать в «Грейндже» с другим джентльменом, которого девушки никогда не видели и к которому Доротея питала определенные благоговейные надежды.
15 unread messages
This was the Reverend Edward Casaubon , noted in the county as a man of profound learning , understood for many years to be engaged on a great work concerning religious history ; also as a man of wealth enough to give lustre to his piety , and having views of his own which were to be more clearly ascertained on the publication of his book . His very name carried an impressiveness hardly to be measured without a precise chronology of scholarship .

Это был преподобный Эдвард Кейсобон, известный в графстве как человек глубоких знаний, который, как считалось, на протяжении многих лет занимался великой работой по истории религии; а также как человек достаточно богатый, чтобы придать блеск своему благочестию, и имеющий собственные взгляды, которые должны были быть более четко определены после публикации его книги. Само его имя имело впечатляющее значение, которое едва ли можно было бы измерить без точной хронологии научных исследований.
16 unread messages
Early in the day Dorothea had returned from the infant school which she had set going in the village , and was taking her usual place in the pretty sitting - room which divided the bedrooms of the sisters , bent on finishing a plan for some buildings ( a kind of work which she delighted in ) , when Celia , who had been watching her with a hesitating desire to propose something , said —

Рано утром Доротея вернулась из детской школы, которую она открыла в деревне, и заняла свое обычное место в красивой гостиной, разделявшей спальни сестер, намереваясь закончить план некоторых зданий (одного дома). работа, которая ей нравилась), когда Селия, наблюдавшая за ней с нерешительным желанием что-нибудь предложить, сказала:
17 unread messages
" Dorothea , dear , if you don ’ t mind — if you are not very busy — suppose we looked at mamma ’ s jewels to - day , and divided them ? It is exactly six months to - day since uncle gave them to you , and you have not looked at them yet . "

- Доротея, дорогая, если ты не возражаешь, если ты не очень занята, предположим, мы сегодня осмотрели мамины драгоценности и разделили их? Сегодня ровно шесть месяцев с тех пор, как дядя подарил их тебе, а ты еще не смотрел на них».
18 unread messages
Celia ’ s face had the shadow of a pouting expression in it , the full presence of the pout being kept back by an habitual awe of Dorothea and principle ; two associated facts which might show a mysterious electricity if you touched them incautiously . To her relief , Dorothea ’ s eyes were full of laughter as she looked up .

На лице Селии была тень надутого выражения, полное присутствие надутого выражения сдерживалось привычным трепетом перед Доротеей и принципами; два взаимосвязанных факта, которые могли бы продемонстрировать таинственное электричество, если бы вы неосторожно прикоснулись к ним. К ее облегчению, глаза Доротеи были полны смеха, когда она подняла глаза.
19 unread messages
" What a wonderful little almanac you are , Celia ! Is it six calendar or six lunar months ? "

«Какой у тебя чудесный маленький альманах, Селия! Сейчас шесть календарных или шесть лунных месяцев?»
20 unread messages
" It is the last day of September now , and it was the first of April when uncle gave them to you . You know , he said that he had forgotten them till then . I believe you have never thought of them since you locked them up in the cabinet here . "

«Сейчас последний день сентября, и это было первое апреля, когда дядя подарил их тебе. Знаешь, он сказал, что до сих пор забыл их. Я думаю, ты никогда не думал о них с тех пор, как запер их. здесь, в кабинете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому