The pride of being ladies had something to do with it : the Brooke connections , though not exactly aristocratic , were unquestionably " good : " if you inquired backward for a generation or two , you would not find any yard - measuring or parcel - tying forefathers — anything lower than an admiral or a clergyman ; and there was even an ancestor discernible as a Puritan gentleman who served under Cromwell , but afterwards conformed , and managed to come out of all political troubles as the proprietor of a respectable family estate . Young women of such birth , living in a quiet country - house , and attending a village church hardly larger than a parlor , naturally regarded frippery as the ambition of a huckster ’ s daughter . Then there was well - bred economy , which in those days made show in dress the first item to be deducted from , when any margin was required for expenses more distinctive of rank . Such reasons would have been enough to account for plain dress , quite apart from religious feeling ; but in Miss Brooke ’ s case , religion alone would have determined it ; and Celia mildly acquiesced in all her sister ’ s sentiments , only infusing them with that common - sense which is able to accept momentous doctrines without any eccentric agitation . Dorothea knew many passages of Pascal ’ s Pensees and of Jeremy Taylor by heart ; and to her the destinies of mankind , seen by the light of Christianity , made the solicitudes of feminine fashion appear an occupation for Bedlam .
Не последнюю роль в этом сыграла гордость за то, что они дамы: связи в Бруках, хотя и не совсем аристократические, были, несомненно, «хорошими»: если вы поинтересуетесь прошлым поколением или двумя, вы не найдете никаких предков, измеряющих дворы или связывающих посылки. — что-либо ниже адмирала или священнослужителя; и был даже предок, которого можно было назвать джентльменом-пуританином, который служил под началом Кромвеля, но впоследствии подчинился ему и сумел выйти из всех политических проблем как владелец респектабельного семейного поместья. Молодые женщины такого происхождения, живущие в тихом загородном доме и посещающие деревенскую церковь, размером едва ли больше гостиной, естественно, считали безделушку честолюбием дочери торгаша. Кроме того, существовала благовоспитанная экономия, которая в те времена делала показную одежду первой статьей, из которой нужно было вычитать, когда требовалась какая-либо маржа для расходов, более характерных для ранга. Таких причин было бы достаточно, чтобы объяснить простую одежду, независимо от религиозных чувств; но в случае с мисс Брук это определила бы только религия; и Селия мягко соглашалась со всеми мнениями сестры, лишь вселяя в них тот здравый смысл, который способен принимать важные доктрины без всякого эксцентрического волнения. Доротея знала наизусть многие отрывки из «Мыслей» Паскаля и Джереми Тейлора; и для нее судьбы человечества, увиденные в свете христианства, сделали заботы женской моды занятием Бедлама.