Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS

НО НЕКОТОРЫЕ ЖИВОТНЫЕ БОЛЕЕ РАВНЫ, ЧЕМ ДРУГИЕ
2 unread messages
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters . It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set , were arranging to install a telephone , and had taken out subscriptions to ‘ John Bull ’ , ‘ Tit - Bits ’ , and the ‘ Daily Mirror ’ . It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth — no , not even when the pigs took Mr . Jones ’ s clothes out of the wardrobes and put them on , Napoleon himself appearing in a black coat , ratcatcher breeches , and leather leggings , while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs . Jones had been used to wearing on Sundays .

После этого не показалось странным, что на следующий день все свиньи, наблюдавшие за работой на ферме, несли в своих ножках хлысты. Не было ничего странного в том, что поросята купили себе радиоприемник, собирались установить телефон и оформили подписку на "Джона Булля", "Тит-Битс" и ‘Дейли Миррор’. Это не показалось странным, когда Наполеона увидели прогуливающимся по саду фермерского дома с трубкой во рту — нет, даже когда свиньи достали одежду мистера Джонса из шкафов и надели ее на себя, сам Наполеон появился в черном сюртуке, бриджах крысолова и кожаных гетрах, в то время как его любимый костюм был соу появился в платье из матового шелка, которое миссис Джонс привыкла надевать по воскресеньям.
3 unread messages
A week later , in the afternoon , a number of dog - carts drove up to the farm . A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection .

Неделю спустя, во второй половине дня, к ферме подъехало несколько повозок, запряженных собаками. Делегация фермеров из соседних районов была приглашена для инспекционной поездки.
4 unread messages
They were shown all over the farm , and expressed great admiration for everything they saw , especially the windmill . The animals were weeding the turnip field . They worked diligently hardly raising their faces from the ground , and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors .

Им показали всю ферму, и они выразили огромное восхищение всем, что увидели, особенно ветряной мельницей. Животные пропалывали поле с репой. Они усердно работали, почти не поднимая глаз от земли и не зная, чего бояться больше - свиней или посетителей-людей.
5 unread messages
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse . And suddenly , at the sound of the mingled voices , the animals were stricken with curiosity . What could be happening in there , now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality ? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden .

В тот вечер из фермерского дома доносились громкий смех и взрывы пения. И вдруг, при звуке этих смешанных голосов, животных охватило любопытство. Что могло там происходить теперь, когда животные и люди впервые встретились на равных? Как по команде, они начали как можно тише прокрадываться в сад фермерского дома.
6 unread messages
At the gate they paused , half frightened to go on but Clover led the way in . They tiptoed up to the house , and such animals as were tall enough peered in at the dining - room window . There , round the long table , sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs , Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table . The pigs appeared completely at ease in their chairs . The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment , evidently in order to drink a toast . A large jug was circulating , and the mugs were being refilled with beer . No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window .

У ворот они остановились, боясь идти дальше, но Кловер первой вошла внутрь. Они на цыпочках подкрались к дому, и те животные, которые были достаточно рослыми, заглянули в окно столовой. Там, вокруг длинного стола, сидело с полдюжины фермеров и с полдюжины самых знатных свиней, а сам Наполеон занимал почетное место во главе стола. Свиньи, казалось, совершенно непринужденно сидели на своих стульях. Компания наслаждалась игрой в карты, но на мгновение прервалась, очевидно, для того, чтобы произнести тост. По кругу ходил большой кувшин, и кружки снова наполнялись пивом. Никто не обратил внимания на удивленные лица животных, заглядывавших в окно.
7 unread messages
Mr . Pilkington , of Foxwood , had stood up , his mug in his hand . In a moment , he said , he would ask the present company to drink a toast . But before doing so , there were a few words that he felt it incumbent upon him to say .

Мистер Пилкингтон из Фоксвуда встал с кружкой в руке. Он сказал, что через минуту попросит присутствующих произнести тост. Но прежде чем сделать это, он счел своим долгом сказать несколько слов.
8 unread messages
It was a source of great satisfaction to him , he said — and , he was sure , to all others present — to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end .

По его словам, для него — и, он уверен, для всех присутствующих — было источником огромного удовлетворения осознание того, что долгий период недоверия и непонимания подошел к концу.
9 unread messages
There had been a time — not that he , or any of the present company , had shared such sentiments — but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded , he would not say with hostility , but perhaps with a certain measure of misgiving , by their human neighbours . Unfortunate incidents had occurred , mistaken ideas had been current . It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood . Too many farmers had assumed , without due enquiry , that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail . They had been nervous about the effects upon their own animals , or even upon their human employees . But all such doubts were now dispelled . Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes , and what did they find ? Not only the most up - to - date methods , but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere . He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county . Indeed , he and his fellow - visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately .

Было время — не то чтобы он или кто—либо из присутствующих разделял подобные чувства, - но было время, когда соседи-люди относились к уважаемым владельцам Скотского хутора, он бы не сказал, с враждебностью, но, возможно, с некоторой долей опасения. Происходили досадные инциденты, бытовали ошибочные представления. Считалось, что существование фермы, принадлежащей свиньям и управляемой ими, было каким-то ненормальным и могло вызвать беспокойство в округе. Слишком многие фермеры без должного расследования предполагали, что на такой ферме будет царить дух распущенности и недисциплинированности. Они беспокоились о последствиях для своих собственных животных или даже для своих сотрудников-людей. Но теперь все эти сомнения были развеяны. Сегодня он и его друзья посетили Скотный двор и осмотрели каждый его дюйм собственными глазами, и что же они обнаружили? Не только самые современные методы, но и дисциплина и порядок, которые должны быть примером для всех фермеров во всем мире. Он считал, что был прав, говоря, что низшие животные на Скотном дворе выполняют больше работы и получают меньше пищи, чем любые другие животные в округе. Действительно, он и его сегодняшние коллеги-посетители заметили много особенностей, которые они намеревались немедленно внедрить на своих собственных фермах.
10 unread messages
He would end his remarks , he said , by emphasising once again the friendly feelings that subsisted , and ought to subsist , between Animal Farm and its neighbours . Between pigs and human beings there was not , and there need not be , any clash of interests whatever . Their struggles and their difficulties were one . Was not the labour problem the same everywhere ? Here it became apparent that Mr . Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company , but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it . After much choking , during which his various chins turned purple , he managed to get it out : " If you have your lower animals to contend with , " he said , " we have our lower classes ! "

По его словам, в заключение своего выступления он еще раз подчеркнет дружеские чувства, которые существовали и должны были существовать между Скотским двором и его соседями. Между свиньями и людьми не было и не должно было быть никакого столкновения интересов. Их борьба и трудности были едины. Разве трудовая проблема не была одинаковой везде? Тут стало очевидно, что мистер Пилкингтон собирается отпустить какую-нибудь тщательно подготовленную остроту в адрес компании, но на мгновение его охватило такое веселье, что он не смог произнести ее вслух. После продолжительного удушья, во время которого его подбородки побагровели, ему удалось выдавить из себя: "Если вам приходится иметь дело со своими низшими животными, - сказал он, - то у нас есть свои низшие классы!"
11 unread messages
This BON MOT set the table in a roar ; and Mr . Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations , the long working hours , and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm .

После этого приятного угощения стол был накрыт на ура, и мистер Пилкингтон еще раз поздравил свиней с низким рационом, долгим рабочим днем и полным отсутствием заботы, которые он наблюдал на Скотском хуторе.
12 unread messages
And now , he said finally , he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full . " Gentlemen , " concluded Mr . Pilkington , " gentlemen , I give you a toast : To the prosperity of Animal Farm ! "

А теперь, сказал он наконец, он попросит компанию подняться на ноги и убедиться, что их бокалы полны. - Джентльмены, - заключил мистер Пилкингтон, - джентльмены, я предлагаю вам выпить за процветание Скотского хутора!
13 unread messages
There was enthusiastic cheering and stamping of feet . Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr . Pilkington ’ s before emptying it . When the cheering had died down , Napoleon , who had remained on his feet , intimated that he too had a few words to say .

Послышались восторженные возгласы и топот ног. Наполеон был так доволен, что встал со своего места и обошел стол, чтобы чокнуться своей кружкой с чашкой мистера Пилкингтона, прежде чем опустошить ее. Когда аплодисменты стихли, Наполеон, который все еще оставался на ногах, дал понять, что ему тоже нужно сказать несколько слов.
14 unread messages
Like all of Napoleon ’ s speeches , it was short and to the point . He too , he said , was happy that the period of misunderstanding was at an end . For a long time there had been rumours — circulated , he had reason to think , by some malignant enemy — that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues . They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms . Nothing could be further from the truth ! Their sole wish , now and in the past , was to live at peace and in normal business relations with their neighbours . This farm which he had the honour to control , he added , was a co - operative enterprise . The title - deeds , which were in his own possession , were owned by the pigs jointly .

Как и все речи Наполеона, она была короткой и по существу. Он тоже, по его словам, рад, что период непонимания подошел к концу. Долгое время ходили слухи — распространяемые, как он имел основания полагать, каким—то злейшим врагом, - что в его взглядах и взглядах его коллег есть что-то подрывное и даже революционное. Им приписывали попытку поднять восстание среди животных на соседних фермах. Ничто не может быть дальше от истины! Их единственным желанием, как сейчас, так и в прошлом, было жить в мире и поддерживать нормальные деловые отношения со своими соседями. Эта ферма, которой он имел честь руководить, добавил он, была кооперативным предприятием. Документы о праве собственности, которые находились в его личном владении, принадлежали свиньям совместно.
15 unread messages
He did not believe , he said , that any of the old suspicions still lingered , but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further . Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as " Comrade . " This was to be suppressed .

По его словам, он не верит, что какие-либо из старых подозрений все еще сохраняются, но недавно в распорядок дня фермы были внесены определенные изменения, которые должны были еще больше укрепить доверие. До сих пор у животных на ферме был довольно глупый обычай обращаться друг к другу "товарищ". Это должно было быть пресечено.
16 unread messages
There had also been a very strange custom , whose origin was unknown , of marching every Sunday morning past a boar ’ s skull which was nailed to a post in the garden . This , too , would be suppressed , and the skull had already been buried . His visitors might have observed , too , the green flag which flew from the masthead . If so , they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed . It would be a plain green flag from now onwards .

Существовал также очень странный обычай, происхождение которого неизвестно, - каждое воскресное утро проходить мимо черепа кабана, прибитого гвоздями к столбу в саду. Это тоже было бы подавлено, а череп уже был похоронен. Его посетители, возможно, тоже заметили зеленый флаг, развевавшийся на верхушке мачты. Если бы это было так, они, возможно, заметили бы, что белое копыто и рог, которыми оно было помечено ранее, теперь исчезли. Отныне это будет простой зеленый флаг.
17 unread messages
He had only one criticism , he said , to make of Mr . Pilkington ’ s excellent and neighbourly speech . Mr . Pilkington had referred throughout to " Animal Farm . " He could not of course know — for he , Napoleon , was only now for the first time announcing it — that the name " Animal Farm " had been abolished . Henceforward the farm was to be known as " The Manor Farm " — which , he believed , was its correct and original name .

По его словам, у него есть только одно замечание по поводу превосходной и добрососедской речи мистера Пилкингтона. Мистер Пилкингтон все время упоминал "Скотный двор". Он, конечно, не мог знать — ведь он, Наполеон, только сейчас впервые объявил об этом, — что название "Скотный двор" было отменено. Отныне ферма должна была называться "Усадебная ферма" — что, по его мнению, было ее правильным и оригинальным названием.
18 unread messages
" Gentlemen , " concluded Napoleon , " I will give you the same toast as before , but in a different form . Fill your glasses to the brim . Gentlemen , here is my toast : To the prosperity of The Manor Farm ! "

"Джентльмены, - заключил Наполеон, - я предлагаю вам тот же тост, что и в прошлый раз, но в другой форме. Наполните свои бокалы до краев. Джентльмены, вот мой тост: за процветание фермы "Мэнор"!"
19 unread messages
There was the same hearty cheering as before , and the mugs were emptied to the dregs . But as the animals outside gazed at the scene , it seemed to them that some strange thing was happening . What was it that had altered in the faces of the pigs ? Clover ’ s old dim eyes flitted from one face to another . Some of them had five chins , some had four , some had three . But what was it that seemed to be melting and changing ? Then , the applause having come to an end , the company took up their cards and continued the game that had been interrupted , and the animals crept silently away .

Раздались те же радостные возгласы, что и раньше, и кружки были опустошены до дна. Но когда животные снаружи наблюдали за происходящим, им показалось, что происходит что-то странное. Что же такое изменилось в лицах свиней? Старые тусклые глаза Кловер перебегали с одного лица на другое. У кого-то из них было по пять подбородков, у кого-то по четыре, у кого-то по три. Но что же это было такое, что, казалось, таяло и менялось? Затем, когда аплодисменты стихли, компания взяла свои карты и продолжила прерванную игру, а животные бесшумно удалились.
20 unread messages
But they had not gone twenty yards when they stopped short . An uproar of voices was coming from the farmhouse . They rushed back and looked through the window again .

Но не прошли они и двадцати ярдов, как резко остановились. Из фермерского дома доносился гул голосов. Они бросились назад и снова заглянули в окно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому