Джордж Оруэлл
Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
Muriel was dead ; Bluebell , Jessie , and Pincher were dead . Jones too was dead — he had died in an inebriates ’ home in another part of the country . Snowball was forgotten . Boxer was forgotten , except by the few who had known him . Clover was an old stout mare now , stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes . She was two years past the retiring age , but in fact no animal had ever actually retired . The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped . Napoleon was now a mature boar of twenty - four stone . Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes . Only old Benjamin was much the same as ever , except for being a little greyer about the muzzle , and , since Boxer ’ s death , more morose and taciturn than ever .

Мюриэл была мертва; Блюбелл, Джесси и Пинчер были мертвы. Джонс тоже был мертв — он умер в доме для престарелых в другой части страны. Сноуболл был забыт. Боксер был забыт, за исключением тех немногих, кто его знал. Теперь Кловер была старой, крепкой кобылой с негнущимися суставами и склонными к слезотечению глазами. Она на два года превысила пенсионный возраст, но на самом деле ни одно животное никогда по-настоящему не уходило на пенсию. Разговоры о том, чтобы выделить уголок пастбища для престарелых животных, давно прекратились. Наполеон теперь был зрелым кабаном ростом в двадцать четыре стоуна. Стукач был таким толстым, что с трудом мог видеть глазами. Только старый Бенджамин был почти таким же, как всегда, только морда у него немного поседела, а после смерти Боксера он стал еще более угрюмым и неразговорчивым, чем когда-либо.
2 unread messages
There were many more creatures on the farm now , though the increase was not so great as had been expected in earlier years . Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition , passed on by word of mouth , and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival . The farm possessed three horses now besides Clover . They were fine upstanding beasts , willing workers and good comrades , but very stupid . None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B . They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism , especially from Clover , for whom they had an almost filial respect ; but it was doubtful whether they understood very much of it .

Теперь на ферме было гораздо больше животных, хотя прирост был не так велик, как ожидалось в предыдущие годы. Родилось много животных, для которых Восстание было лишь смутной традицией, передававшейся из уст в уста, и были куплены другие, которые никогда не слышали о подобном до своего появления. Теперь на ферме, помимо Кловер, было еще три лошади. Они были прекрасными, прямолинейными животными, прилежными работниками и хорошими товарищами, но очень глупыми. Никто из них не смог выучить алфавит дальше буквы Б. Они восприняли все, что им рассказывали о Восстании и принципах анимализма, особенно от Кловер, к которой они испытывали почти сыновнее уважение; но было сомнительно, что они многое из этого поняли.
3 unread messages
The farm was more prosperous now , and better organised : it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr . Pilkington . The windmill had been successfully completed at last , and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own , and various new buildings had been added to it . Whymper had bought himself a dogcart . The windmill , however , had not after all been used for generating electrical power . It was used for milling corn , and brought in a handsome money profit . The animals were hard at work building yet another windmill ; when that one was finished , so it was said , the dynamos would be installed . But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream , the stalls with electric light and hot and cold water , and the three - day week , were no longer talked about . Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism . The truest happiness , he said , lay in working hard and living frugally .

Ферма теперь процветала и была лучше организована: к ней даже добавились два поля, которые были куплены у мистера Пилкингтона. Наконец-то строительство ветряной мельницы было успешно завершено, и на ферме появились собственная молотилка и сенокосилка, а также несколько новых построек. Уимпер купил себе собачью повозку. Однако ветряная мельница, в конце концов, не использовалась для выработки электроэнергии. Он использовался для помола кукурузы и приносил солидную денежную прибыль. Животные усердно трудились, строя еще одну ветряную мельницу; когда она будет закончена, как было сказано, будут установлены динамо-машины. Но о роскоши, о которой Сноуболл когда-то учил животных мечтать, о стойлах с электрическим освещением, горячей и холодной водой и трехдневной рабочей неделе больше не говорили. Наполеон осудил подобные идеи как противоречащие духу анимализма. По его словам, истинное счастье заключается в том, чтобы усердно работать и жить скромно.
4 unread messages
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer - except , of course , for the pigs and the dogs . Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs . It was not that these creatures did not work , after their fashion . There was , as Squealer was never tired of explaining , endless work in the supervision and organisation of the farm . Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand . For example , Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called " files , " " reports , " " minutes , " and " memoranda " . These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing , and as soon as they were so covered , they were burnt in the furnace . This was of the highest importance for the welfare of the farm , Squealer said . But still , neither pigs nor dogs produced any food by their own labour ; and there were very many of them , and their appetites were always good .

Каким-то образом казалось, что ферма стала богаче, но сами животные при этом не стали богаче - за исключением, конечно, свиней и собак. Возможно, отчасти это объяснялось тем, что здесь было так много свиней и собак. Дело было не в том, что эти существа не работали по-своему. Как не уставал объяснять Визгун, работа по надзору за фермой и ее организации была бесконечной. Большая часть этой работы была такого рода, что другие животные были слишком невежественны, чтобы ее понять. Например, Стукач рассказал им, что свиньям приходилось каждый день затрачивать огромные усилия на создание загадочных вещей, называемых "файлами", "отчетами", "протоколами" и "меморандумами". Это были большие листы бумаги, которые нужно было плотно исписать, и как только они были покрыты таким образом, их сжигали в печи. По словам Визгуна, это имело первостепенное значение для благосостояния фермы. Но все же ни свиньи, ни собаки не добывали пищу собственным трудом, а их было очень много, и аппетит у них всегда был хороший.
5 unread messages
As for the others , their life , so far as they knew , was as it had always been . They were generally hungry , they slept on straw , they drank from the pool , they laboured in the fields ; in winter they were troubled by the cold , and in summer by the flies . Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion , when Jones ’ s expulsion was still recent , things had been better or worse than now . They could not remember . There was nothing with which they could compare their present lives : they had nothing to go upon except Squealer ’ s lists of figures , which invariably demonstrated that everything was getting better and better . The animals found the problem insoluble ; in any case , they had little time for speculating on such things now . Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been , nor ever could be much better or much worse — hunger , hardship , and disappointment being , so he said , the unalterable law of life .

Что касается остальных, то их жизнь, насколько они знали, была такой, какой она была всегда. Как правило, они были голодны, спали на соломе, пили из пруда, работали в поле; зимой их беспокоил холод, а летом - мухи. Иногда те, кто постарше, напрягали свои смутные воспоминания и пытались определить, было ли в первые дни Восстания, когда Джонс был изгнан совсем недавно, все лучше или хуже, чем сейчас. Они не могли вспомнить. Им не с чем было сравнить свою нынешнюю жизнь: им не на что было опереться, кроме цифр, составленных Стукачом, которые неизменно свидетельствовали о том, что все становится все лучше и лучше. Животным эта проблема показалась неразрешимой; в любом случае, сейчас у них было мало времени размышлять о подобных вещах. Только старый Бенджамин утверждал, что помнит все подробности своей долгой жизни и знает, что никогда в жизни не было и не могло быть ни лучше, ни хуже — голод, лишения и разочарования, по его словам, были непреложным законом жизни.
6 unread messages
And yet the animals never gave up hope . More , they never lost , even for an instant , their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm . They were still the only farm in the whole county — in all England ! — owned and operated by animals . Not one of them , not even the youngest , not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away , ever ceased to marvel at that . And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead , their hearts swelled with imperishable pride , and the talk turned always towards the old heroic days , the expulsion of Jones , the writing of the Seven Commandments , the great battles in which the human invaders had been defeated . None of the old dreams had been abandoned . The Republic of the Animals which Major had foretold , when the green fields of England should be untrodden by human feet , was still believed in .

И все же животные никогда не теряли надежды. Более того, они никогда, ни на мгновение, не теряли чувства чести и привилегированности быть членами Animal Farm. Это все еще была единственная ферма во всем графстве — во всей Англии! — принадлежит животным и управляется ими. Никто из них, даже самые молодые, даже новички, которых привезли с ферм, расположенных в десяти-двадцати милях отсюда, не переставали этому удивляться. И когда они слышали грохот пушек и видели развевающийся на верхушке мачты зеленый флаг, их сердца наполнялись непреходящей гордостью, и разговоры всегда возвращались к старым героическим дням, к изгнанию Джонса, к написанию Семи заповедей, к великим битвам, в которых были побеждены захватчики-люди. Ни одна из старых мечтаний не была оставлена. В Республику животных, предсказанную Мэйджором, когда на зеленые поля Англии не ступит нога человека, все еще верили.
7 unread messages
Some day it was coming : it might not be soon , it might not be with in the lifetime of any animal now living , but still it was coming . Even the tune of ‘ Beasts of England ’ was perhaps hummed secretly here and there : at any rate , it was a fact that every animal on the farm knew it , though no one would have dared to sing it aloud . It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled ; but they were conscious that they were not as other animals . If they went hungry , it was not from feeding tyrannical human beings ; if they worked hard , at least they worked for themselves . No creature among them went upon two legs . No creature called any other creature " Master . " All animals were equal .

Когда-нибудь это произойдет: возможно, не скоро, возможно, не при жизни ни одного из ныне живущих животных, но все же это произойдет. Даже мелодию "Звери Англии", возможно, тайком напевали то тут, то там: во всяком случае, это был факт, что каждое животное на ферме знало ее, хотя никто не осмелился бы спеть ее вслух. Возможно, их жизнь была трудной и не все их надежды оправдались, но они сознавали, что они не такие, как другие животные. Если они голодали, то не из-за того, что кормили людей-тиранов; если они много работали, то, по крайней мере, они работали на себя. Ни одно существо среди них не ходило на двух ногах. Ни одно существо не называло другое существо "Хозяином". Все животные были равны.
8 unread messages
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him , and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm , which had become overgrown with birch saplings . The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer ’ s supervision . In the evening he returned to the farmhouse himself , but , as it was warm weather , told the sheep to stay where they were . It ended by their remaining there for a whole week , during which time the other animals saw nothing of them . Squealer was with them for the greater part of every day . He was , he said , teaching them to sing a new song , for which privacy was needed .

Однажды в начале лета Стукач приказал овцам следовать за ним и повел их на пустырь на другом конце фермы, который зарос молодыми березками. Овцы провели там целый день, обгладывая листья под присмотром Визгуна. Вечером он сам вернулся на ферму, но, поскольку стояла теплая погода, велел овцам оставаться на месте. Кончилось тем, что они оставались там целую неделю, и в течение этого времени другие животные их не видели. Стукач проводил с ними большую часть каждого дня. По его словам, он учил их петь новую песню, для чего требовалось уединение.
9 unread messages
It was just after the sheep had returned , on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings , that the terrified neighing of a horse sounded from the yard . Startled , the animals stopped in their tracks . It was Clover ’ s voice . She neighed again , and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard . Then they saw what Clover had seen .

Как раз после того, как овцы вернулись, приятным вечером, когда животные закончили работу и возвращались к хозяйственным постройкам, со двора донеслось испуганное ржание лошади. Пораженные, животные остановились как вкопанные. Это был голос Кловер. Она снова заржала, и все животные пустились галопом и ворвались во двор. И тут они увидели то, что видела Кловер.
10 unread messages
It was a pig walking on his hind legs .

Это была свинья, ходившая на задних ногах.
11 unread messages
Yes , it was Squealer . A little awkwardly , as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position , but with perfect balance , he was strolling across the yard . And a moment later , out from the door of the farmhouse came a long file of pigs , all walking on their hind legs . Some did it better than others , one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick , but every one of them made his way right round the yard successfully . And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel , and out came Napoleon himself , majestically upright , casting haughty glances from side to side , and with his dogs gambolling round him .

Да, это был Стукач. Немного неуклюже, как будто не совсем привыкший поддерживать свое немалое тело в таком положении, но с идеальным равновесием, он прогуливался по двору. И мгновение спустя из дверей фермерского дома длинной вереницей вышли свиньи, все они шли на задних ногах. У некоторых это получалось лучше, чем у других, один или двое даже слегка пошатывались и выглядели так, словно им не помешала бы опора в виде палки, но каждый из них успешно прошел по двору. И, наконец, раздался оглушительный собачий лай и пронзительный крик черного петуха, и появился сам Наполеон, величественно выпрямившись, бросая надменные взгляды по сторонам, а вокруг него прыгали его собаки.
12 unread messages
He carried a whip in his trotter .

В кобыле у него был кнут.
13 unread messages
There was a deadly silence . Amazed , terrified , huddling together , the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard . It was as though the world had turned upside - down . Then there came a moment when the first shock had worn off and when , in spite of everything - in spite of their terror of the dogs , and of the habit , developed through long years , of never complaining , never criticising , no matter what happened — they might have uttered some word of protest . But just at that moment , as though at a signal , all the sheep burst out into a tremendous bleating of —

Воцарилась гробовая тишина. Изумленные, испуганные, сбившись в кучу, животные наблюдали, как длинная вереница свиней медленно шествует по двору. Это было так, словно мир перевернулся с ног на голову. Затем наступил момент, когда первый шок прошел и когда, несмотря ни на что - несмотря на их страх перед собаками и выработанную за долгие годы привычку никогда не жаловаться, никогда не критиковать, что бы ни происходило, — они могли бы произнести какие-нибудь слова протеста. Но как раз в этот момент, словно по сигналу, все овцы разразились оглушительным блеянием. —
14 unread messages
" Four legs good , two legs BETTER ! Four legs good , two legs BETTER ! Four legs good , two legs BETTER ! "

"Четыре ноги хорошо, две ноги ЛУЧШЕ! Четыре ноги хорошо, две ноги ЛУЧШЕ! Четыре ноги хорошо, две ноги ЛУЧШЕ!"
15 unread messages
It went on for five minutes without stopping . And by the time the sheep had quieted down , the chance to utter any protest had passed , for the pigs had marched back into the farmhouse .

Это продолжалось без остановки в течение пяти минут. И к тому времени, когда овцы успокоились, возможность выразить какой-либо протест была упущена, потому что свиньи вернулись на ферму.
16 unread messages
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder . He looked round . It was Clover . Her old eyes looked dimmer than ever .

Бенджамин почувствовал, как чей-то нос уткнулся ему в плечо. Он огляделся. Это была Кловер. Ее старые глаза казались еще более тусклыми, чем когда-либо.
17 unread messages
Without saying anything , she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn , where the Seven Commandments were written . For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering .

Не говоря ни слова, она легонько потянула его за гриву и повела в дальний конец большого сарая, где были написаны Семь заповедей. Минуту или две они стояли, уставившись на разукрашенную белыми буквами стену.
18 unread messages
" My sight is failing , " she said finally . " Even when I was young I could not have read what was written there . But it appears to me that that wall looks different . Are the Seven Commandments the same as they used to be , Benjamin ? "

- У меня слабеет зрение, - сказала она наконец. - Даже когда я был маленьким, я не смог бы прочесть, что там написано. Но мне кажется, что эта стена выглядит по-другому. А Семь заповедей остались такими же, какими были раньше, Бенджамин?
19 unread messages
For once Benjamin consented to break his rule , and he read out to her what was written on the wall . There was nothing there now except a single Commandment . It ran :

На этот раз Бенджамин согласился нарушить свое правило и прочитал ей вслух то, что было написано на стене. Теперь там не было ничего, кроме одной-единственной Заповеди. Он бежал:
20 unread messages
ALL ANIMALS ARE EQUAL

ВСЕ ЖИВОТНЫЕ РАВНЫ

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому