Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" What else is a Hand for , if not to hand you things ? " Tyrion handed her the letter

«Для чего еще нужна Рука, если не для того, чтобы вручать тебе вещи?» Тирион передал ей письмо
2 unread messages
His cheek still throbbed where Cersei ’ s hand had left its mark . Let her flay half my face , it will be a small price to pay for her consent to the Dornish marriage . He would have that now , he could sense it .

Его щека все еще пульсировала там, где рука Серсеи оставила свой след. Пусть она содрает с меня половину лица, это будет небольшая цена за ее согласие на дорнийский брак. Теперь он получит это, он это чувствовал.
3 unread messages
And certain knowledge of an informer too . . . well , that was the plum in his pudding .

И определенные знания осведомителя тоже... ну, это была изюминка его пудинга.
4 unread messages
Dancer was draped in bardings of snowy white wool emblazoned with the grey direwolf of House Stark , while Bran wore grey breeches and white doublet , his sleeves and collar trimmed with vair . Over his heart was his wolf ’ s - head brooch of silver and polished jet . He would sooner have had Summer than a silver wolf on his breast , but Ser Rodrik had been unyielding .

Танцор был одет в плащи из белоснежной шерсти с изображением серого лютоволка Дома Старков, а Бран носил серые бриджи и белый камзол, его рукава и воротник были отделаны ваиром. На сердце у него была брошь в виде волчьей головы из серебра и полированного гагата. Он скорее предпочел бы иметь Лето, чем серебряного волка на груди, но сир Родрик был непреклонен.
5 unread messages
The low stone steps balked Dancer only for a moment . When Bran urged her on , she took them easily . Beyond the wide oak - and - iron doors , eight long rows of trestle tables filled Winterfell ’ s Great Hall , four on each side of the center aisle . Men crowded shoulder to shoulder on the benches . " Stark ! " they called as Bran trotted past , rising to their feet . " Winterfell ! Winterfell ! "

Низкие каменные ступени остановили Танцора лишь на мгновение. Когда Бран уговаривал ее, она легко их принимала. За широкими дубовыми и железными дверями Большой зал Винтерфелла заполняли восемь длинных рядов столов на козлах, по четыре с каждой стороны центрального прохода. Мужчины столпились плечом к плечу на скамейках. «Старк!» — кричали они, когда Бран пробежал мимо, поднимаясь на ноги. «Винтерфелл! Винтерфелл!»
6 unread messages
He was old enough to know that it was not truly him they shouted for — it was the harvest they cheered , it was Robb and his victories , it was his lord father and his grandfather and all the Starks going back eight thousand years . Still , it made him swell with pride . For so long as it took him to ride the length of that hall he forgot that he was broken . Yet when he reached the dais , with every eye upon him , Osha and Hodor undid his straps and buckles , lifted him off Dancer ’ s back , and carried him to the high seat of his fathers .

Он был достаточно взрослым, чтобы знать, что на самом деле они кричали не о нем - они радовались урожаю, Роббу и его победам, его лорду-отцу, его дедушке и всем Старкам, жившим восемь тысяч лет назад. И все же это заставило его раздуться от гордости. Пока он ехал по этому коридору, он забыл, что сломлен. Тем не менее, когда он достиг помоста, все взгляды были устремлены на него, Оша и Ходор расстегнули его ремни и пряжки, сняли его со спины Танцора и отнесли на высокое место его отцов.
7 unread messages
Ser Rodrik was seated to Bran ’ s left , his daughter Beth beside him . Rickon was to his right , his mop of shaggy auburn hair grown so long that it brushed his ermine mantle . He had refused to let anyone cut it since their mother had gone .

Сир Родрик сидел слева от Брана, его дочь Бет рядом с ним. Рикон был справа от него, его копна лохматых каштановых волос отросла так долго, что задевала горностаевую мантию. Он никому не позволял разрезать его с тех пор, как ушла их мать.
8 unread messages
The last girl to try had been bitten for her efforts . " I wanted to ride too , " he said as Hodor led Dancer away . " I ride better than you . "

Последняя девушка, которая попыталась это сделать, была укушена за свои усилия. «Я тоже хотел покататься», — сказал он, когда Ходор уводил Дэнсера. «Я катаюсь лучше тебя».
9 unread messages
" You don ’ t , so hush up , " he told his brother . Ser Rodrik bellowed for quiet . Bran raised his voice . He bid them welcome in the name of his brother , the King in the North , and asked them to thank the gods old and new for Robb ’ s victories and the bounty of the harvest . " May there be a hundred more , " he finished , raising his father ’ s silver goblet .

«Нет, так что заткнись», — сказал он брату. Сир Родрик взревел, требуя тишины. Бран повысил голос. Он приветствовал их от имени своего брата, Короля Севера, и попросил их поблагодарить старых и новых богов за победы Робба и щедрый урожай. «Пусть будет еще сотня», — закончил он, поднимая серебряный кубок своего отца.
10 unread messages
" A hundred more ! " Pewter tankards , clay cups , and iron - banded drinking horns clashed together . Bran ’ s wine was sweetened with honey and fragrant with cinnamon and cloves , but stronger than he was used to . He could feel its hot snaky fingers wriggling through his chest as he swallowed . By the time he set down the goblet , his head was swimming .

«Еще сто!» Оловянные кружки, глиняные чашки и окованные железом рога для питья стучали друг о друга. Вино Брана было подслащено медом и ароматно корицей и гвоздикой, но сильнее, чем он привык. Он чувствовал, как его горячие змеиные пальцы скользят по его груди, пока он глотает. Когда он поставил кубок, голова у него кружилась.
11 unread messages
" You did well , Bran , " Ser Rodrik told him . " Lord Eddard would have been most proud . " Down the table , Maester Luwin nodded his agreement as the servers began to carry in the food .

«Ты молодец, Бран», — сказал ему сир Родрик. «Лорд Эддард был бы очень горд». Мейстер Лювин, сидящий за столом, кивнул в знак согласия, когда официанты начали нести еду.
12 unread messages
Such food Bran had never seen ; course after course after course , so much that he could not manage more than a bite or two of each dish . There were great joints of aurochs roasted with leeks , venison pies chunky with carrots , bacon , and mushrooms , mutton chops sauced in honey and cloves , savory duck , peppered boar , goose , skewers of pigeon and capon , beef - and - barley stew , cold fruit soup .

Такой еды Бран никогда не видел; курс за курсом, так много, что он не мог съесть больше одного-двух кусочков каждого блюда. Там были огромные куски зубра, запеченные с луком-пореем, пироги из оленины с морковью, беконом и грибами, бараньи отбивные, заправленные медом и гвоздикой, пикантная утка, перченый кабан, гусь, шашлык из голубя и каплуна, тушеная говядина с ячменем, холодный фруктовый суп.
13 unread messages
Lord Wyman had brought twenty casks of fish from White Harbor packed in salt and seaweed ; whitefish and winkles , crabs and mussels , clams , herring , cod , salmon , lobster and lampreys . There was black bread and honeycakes and oaten biscuits ; there were turnips and pease and beets , beans and squash and huge red onions ; there were baked apples and berry tarts and pears poached in strongwine . Wheels of white cheese were set at every table , above and below the salt , and flagons of hot spice wine and chilled autumn ale were passed up and down the tables .

Лорд Вайман привез из Белой гавани двадцать бочонков рыбы, упакованной в соль и водоросли; сиг и моргать, крабы и мидии, моллюски, сельдь, треска, лосось, омары и миноги. Был черный хлеб, медовые лепешки и овсяное печенье; там были репа, горох, свекла, фасоль, кабачки и огромный красный лук; там были печеные яблоки, ягодные пироги и груши, сваренные в крепком вине. На каждом столе, над и под солью, стояли кружочки белого сыра, а вверх и вниз по столам разносились кувшины с горячим пряным вином и охлажденным осенним элем.
14 unread messages
Lord Wyman ’ s musicians played bravely and well , but harp and fiddle and horn were soon drowned beneath a tide of talk and laughter , the clash of cup and plate , and the snarling of hounds fighting for table scraps . The singer sang good songs , " Iron Lances " and " The Burning of the Ships " and " The Bear and the Maiden Fair , " but only Hodor seemed to be listening . He stood beside the piper , hopping from one foot to the other .

Музыканты лорда Ваймана играли отважно и хорошо, но арфа, скрипка и рожок вскоре затонули под волной разговоров и смеха, звоном чашки и тарелки и рычанием собак, сражающихся за остатки еды со стола. Певец пел хорошие песни: «Железные копья», «Сожжение кораблей» и «Медведь и девица-ярмарка», но, кажется, слушал только Ходор. Он стоял рядом с волынщиком, перепрыгивая с одной ноги на другую.
15 unread messages
The noise swelled to a steady rumbling roar , a great heady stew of sound . Ser Rodrik talked with Maester Luwin above Beth ’ s curly head , while Rickon screamed happily at the Walders . Bran had not wanted the Freys at the high table , but the maester reminded him that they would soon be kin . Robb was to marry one of their aunts , and Arya one of their uncles . " She never will , " Bran said , " not Arya , " but Maester Luwin was unyielding , so there they were beside Rickon .

Шум перерос в ровный грохот, огромную пьянящую смесь звуков. Сир Родрик разговаривал с мейстером Лювином над кудрявой головой Бет, а Рикон радостно кричал на Уолдеров. Бран не хотел, чтобы Фреи сидели за высоким столом, но мейстер напомнил ему, что скоро они станут родственниками. Робб должен был жениться на одной из их теток, а Арья - на одном из их дядей. «Она никогда этого не сделает», сказал Бран, «не Арья», но мейстер Лювин был непреклонен, поэтому они были рядом с Риконом.
16 unread messages
The serving men brought every dish to Bran first , that he might take the lord ’ s portion if he chose . By the time they reached the ducks , he could eat no more . After that he nodded approval at each course in turn , and waved it away . If the dish smelled especially choice , he would send it to one of the lords on the dais , a gesture of friendship and favor that Maester Luwin told him he must make . He sent some salmon down to poor sad Lady Hornwood , the boar to the boisterous Umbers , a dish of goose - in - berries to Cley Cerwyn , and a huge lobster to Joseth the master of horse , who was neither lord nor guest , but had seen to Dancer ’ s training and made it possible for Bran to ride . He sent sweets to Hodor and Old Nan as well , for no reason but he loved them . Ser Rodrik reminded him to send something to his foster brothers , so he sent Little Walder some boiled beets and Big Walder the buttered turnips .

Слуги сначала приносили каждое блюдо Брану, чтобы он мог забрать порцию лорда, если пожелает. Когда они добрались до уток, он больше не мог есть. После этого он одобрительно кивнул каждому блюду по очереди и отмахнулся. Если блюдо пахло особенно изысканно, он отправлял его одному из лордов на помосте, жест дружбы и благосклонности, который, как сказал ему мейстер Лювин, он должен был сделать. Он послал немного лосося бедной печальной леди Хорнвуд, кабана буйным Амберам, блюдо из гуся в ягодах Клию Сервину и огромного омара Джозету, хозяину лошадей, который не был ни лордом, ни гостем, но имел следил за обучением Танцора и дал Брану возможность кататься верхом. Он также послал сладости Ходору и Старой Нэн, просто так, но они ему очень понравились. Сир Родрик напомнил ему послать что-нибудь приемным братьям, поэтому он послал Маленькому Уолдеру вареную свеклу, а Большому Уолдеру намазанную маслом репу.
17 unread messages
On the benches below , Winterfell men mixed with smallfolk from the winter town , friends from the nearer holdfasts , and the escorts of their lordly guests . Some faces Bran had never seen before , others he knew as well as his own , yet they all seemed equally foreign to him . He watched them as from a distance , as if he still sat in the window of his bedchamber looking down on the yard below , seeing everything yet a part of nothing .

На скамьях внизу жители Винтерфелла общались с простыми людьми из зимнего города, друзьями из ближайших крепостей и эскортом своих благородных гостей. Некоторые лица Бран никогда раньше не видел, другие он знал так же хорошо, как и свои собственные, но все они казались ему одинаково чужими. Он наблюдал за ними как бы издалека, как будто все еще сидел у окна своей спальни, глядя вниз на двор внизу, видя все и в то же время часть ничего.
18 unread messages
Osha moved among the tables , pouring ale . One of Leobald Tallhart ’ s men slid a hand up under her skirts and she broke the flagon over his head , to roars of laughter .

Оша ходила между столами, разливая эль. Один из людей Леобальда Талхарта засунул руку ей под юбку, и она под громкий смех разбила кувшин о его голову.
19 unread messages
Yet Mikken had his hand down some woman ’ s bodice , and she seemed not to mind . Bran watched Farlen make his red bitch beg for bones and smiled at Old Nan plucking at the crust of a hot pie with wrinkled fingers . On the dais , Lord Wyman attacked a steaming plate of lampreys as if they were an enemy host . He was so fat that Ser Rodrik had commanded that a special wide chair be built for him to sit in , but he laughed loud and often , and Bran thought he liked him . Poor wan Lady Hornwood sat beside him , her face a stony mask as she picked listlessly at her food . At the opposite end of the high table , Hother and Mors were playing a drinking game , slamming their horns together as hard as knights meeting in joust .

И все же Миккен провел рукой по корсажу какой-то женщины, и она, казалось, не возражала. Бран смотрел, как Фарлен заставляет свою рыжую сучку выпрашивать кости, и улыбался Старушке Нэн, сморщенными пальцами отщипывающей корку горячего пирога. На помосте лорд Вайман напал на дымящуюся тарелку миног, как будто они были вражеским войском. Он был настолько толстым, что сир Родрик приказал построить для него специальный широкий стул, но он громко и часто смеялся, и Бран подумал, что он ему нравится. Бедная, изнуренная леди Хорнвуд сидела рядом с ним, ее лицо превратилось в каменную маску, и она вяло ковыряла еду. На противоположном конце высокого стола Хотер и Морс играли в пьяную игру, хлопая рогами друг о друга так сильно, как рыцари, собравшиеся на рыцарском поединке.
20 unread messages
It is too hot here , and too noisy , and they are all getting drunk . Bran itched under his grey - and - white woolens , and suddenly he wished he were anywhere but here . It is cool in the godswood now . Steam is rising off the hot pools , and the red leaves of the weirwood are rustling . The smells are richer than here , and before long the moon will rise and my brother will sing to it .

Здесь слишком жарко и слишком шумно, и они все напиваются. У Брана чесалось под серо-белой шерстяной одеждой, и внезапно ему захотелось оказаться где угодно, только не здесь. В богороще сейчас прохладно. Над горячими лужами поднимается пар, шуршат красные листья чардрева. Запахи богаче, чем здесь, и вскоре взойдет луна, и мой брат запоет ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому