Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Bran ? " Ser Rodrik said . " You do not eat . "

"Отруби?" - сказал сир Родрик. «Ты не ешь».
2 unread messages
The waking dream had been so vivid , for a moment Bran had not known where he was . " I ’ ll have more later , " he said . " My belly ’ s full to bursting . "

Сон наяву был настолько ярким, что на мгновение Бран даже не понял, где он находится. «Я возьму еще позже», — сказал он. «Мой живот набит до предела».
3 unread messages
The old knight ’ s white mustache was pink with wine . " You have done well , Bran . Here , and at the audiences . You will be an especial fine lord one day , I think . "

Белые усы старого рыцаря порозовели от вина. «Ты хорошо справился, Бран. Здесь и на аудиенции. Я думаю, однажды ты станешь особенным лордом».
4 unread messages
I want to be a knight .

Я хочу быть рыцарем.
5 unread messages
Bran took another sip of the spiced honey wine from his father ’ s goblet , grateful for something to clutch . The lifelike head of a snarling direwolf was raised on the side of the cup . He felt the silver muzzle pressing against his palm , and remembered the last time he had seen his lord father drink from this goblet .

Бран сделал еще один глоток пряного медового вина из отцовского кубка, благодарный за то, что можно схватить за что-нибудь. Реалистичная голова рычащего лютоволка была поднята на краю чашки. Он почувствовал, как серебряная морда прижалась к его ладони, и вспомнил, когда в последний раз видел, как его лорд-отец пил из этого кубка.
6 unread messages
It had been the night of the welcoming feast , when King Robert had brought his court to Winterfell . Summer still reigned then . His parents had shared the dais with Robert and his queen , with her brothers beside her . Uncle Benjen had been there too , all in black . Bran and his brothers and sisters sat with the king ’ s children , Joffrey and Tommen and Princess Myrcella , who ’ d spent the whole meal gazing at Robb with adoring eyes . Arya made faces across the table when no one was looking ; Sansa listened raptly while the king ’ s high harper sang songs of chivalry , and Rickon kept asking why Jon wasn ’ t with them . " Because he ’ s a bastard , " Bran finally had to whisper to him .

Это была ночь приветственного пира, когда король Роберт привел свою свиту в Винтерфелл. Тогда еще царило лето. Его родители делили помост с Робертом и его королевой, рядом с ней находились ее братья. Дядя Бенджен тоже был там, весь в черном. Бран, его братья и сестры сидели с детьми короля, Джоффри, Томменом и принцессой Мирцеллой, которые всю трапезу смотрели на Робба обожающими глазами. Арья скорчила рожицы через стол, когда никто не смотрел; Санса с восторгом слушала, как королевский арфист пел рыцарские песни, а Рикон продолжал спрашивать, почему Джона нет с ними. «Потому что он ублюдок», — наконец прошептал Брану.
7 unread messages
And now they are all gone . It was as if some cruel god had reached down with a great hand and swept them all away , the girls to captivity , Jon to the Wall , Robb and Mother to war , King Robert and Father to their graves , and perhaps Uncle Benjen as well . . .

А теперь их всех больше нет. Как будто какой-то жестокий бог протянул огромную руку и унес их всех: девочек в плен, Джона на Стену, Робба и Мать на войну, короля Роберта и отца в могилы, а, возможно, и дядю Бенджена тоже. ...
8 unread messages
Even down on the benches , there were new men at the tables . Jory was dead , and Fat Tom , and Porther , Alyn , Desmond , Hullen who had been master of horse , Harwin his son . . . all those who had gone south with his father , even Septa Mordane and Vayon Poole .

Даже на скамейках за столами сидели новые мужчины. Джори был мертв, и Толстый Том, и Портер, Алин, Десмонд, Халлен, который был мастером верховой езды, Харвин, его сын... все те, кто отправился на юг с его отцом, даже септа Мордейн и Вайон Пул.
9 unread messages
The rest had ridden to war with Robb , and might soon be dead as well for all Bran knew . He liked Hayhead and Poxy Tym and Skittrick and the other new men well enough , but he missed his old friends .

Остальные отправились на войну с Роббом и, насколько знал Бран, возможно, вскоре тоже погибнут. Ему нравились Хейхед, Покси Тим, Скиттрик и другие новые люди, но он скучал по своим старым друзьям.
10 unread messages
He looked up and down the benches at all the faces happy and sad , and wondered who would be missing next year and the year after . He might have cried then , but he couldn ’ t . He was the Stark in Winterfell , his father ’ s son and his brother ’ s heir , and almost a man grown .

Он смотрел вверх и вниз по скамейкам, на счастливые и грустные лица, и задавался вопросом, кого не будет в следующем году и через год. Он мог бы тогда заплакать, но не мог. Он был Старком в Винтерфелле, сыном своего отца и наследником своего брата, и почти взрослым мужчиной.
11 unread messages
At the foot of the hall , the doors opened and a gust of cold air made the torches flame brighter for an instant . Alebelly led two new guests into the feast . " The Lady Meera of House Reed , " the rotund guardsman bellowed over the clamor . " With her brother , Jojen , of Greywater Watch . "

Двери у подножия зала открылись, и порыв холодного воздуха на мгновение сделал пламя факелов ярче. Алебелли привел на пир двух новых гостей. «Леди Мира из дома Ридов», — проревел пухлый гвардеец, перекрикивая шум. «С ее братом Жойеном из Грейуотерского дозора».
12 unread messages
Men looked up from their cups and trenchers to eye the newcomers . Bran heard Little Walder mutter , " Frogeaters , " to Big Walder beside him . Ser Rodrik climbed to his feet . " Be welcome , friends , and share this harvest with us . " Serving men hurried to lengthen the table on the dais , fetching trestles and chairs .

Мужчины подняли глаза от своих чашек и блюдец, чтобы разглядеть вновь прибывших. Бран услышал, как Маленький Уолдер пробормотал: «Лягушоеды» Большому Уолдеру, стоявшему рядом с ним. Сир Родрик поднялся на ноги. «Добро пожаловать, друзья, и поделитесь с нами этим урожаем». Служащие поспешили удлинить стол на помосте, доставая подставки и стулья.
13 unread messages
" Who are they ? " Rickon asked .

"Кто они? " — спросил Рикон.
14 unread messages
" Mudmen , " answered Little Walder disdainfully . " They ’ re thieves and cravens , and they have green teeth from eating frogs . "

«Грязевые люди», — пренебрежительно ответил Маленький Уолдер. «Они воры и трусы, и у них зеленые зубы от поедания лягушек».
15 unread messages
Maester Luwin crouched beside Bran ’ s seat to whisper counsel in his ear . " You must greet these ones warmly . I had not thought to see them here , but . . . you know who they are ? "

Мейстер Лювин присел рядом с сиденьем Брана, чтобы прошептать ему на ухо совет. «Вы должны поприветствовать этих тепло. Я не думал увидеть их здесь, но… вы знаете, кто они?»
16 unread messages
Bran nodded . " Crannogmen .

Бран кивнул. «Кранногмены.
17 unread messages
From the Neck . "

Из шеи. "
18 unread messages
" Howland Reed was a great friend to your father , " Ser Rodrik told him . " These two are his , it would seem . "

«Хауленд Рид был большим другом твоего отца», — сказал ему сир Родрик. «Кажется, эти двое — его».
19 unread messages
As the newcomers walked the length of the hall , Bran saw that one was indeed a girl , though he would never have known it by her dress . She wore lambskin breeches soft with long use , and a sleeveless jerkin armored in bronze scales . Though near Robb ’ s age , she was slim as a boy , with long brown hair knotted behind her head and only the barest suggestion of breasts . A woven net hung from one slim hip , a long bronze knife from the other ; under her arm she carried an old iron greathelm spotted with rust ; a frog spear and round leathern shield were strapped to her back .

Пока новоприбывшие шли по коридору, Бран увидел, что одна из них действительно была девушкой, хотя он никогда бы не узнал этого по ее платью. Она носила бриджи из овечьей кожи, мягкие от долгого ношения, и безрукавку, покрытую бронзовыми чешуйками. Хотя она была ровесницей Робба, в детстве она была стройной, с длинными каштановыми волосами, завязанными на затылке, и лишь с едва заметными намеками на грудь. На одном тонком бедре висела плетеная сеть, на другом — длинный бронзовый нож; под мышкой она держала старый железный большой шлем, покрытый ржавчиной; К ее спине были привязаны лягушачье копье и круглый кожаный щит.
20 unread messages
Her brother was several years younger and bore no weapons . All his garb was green , even to the leather of his boots , and when he came closer Bran saw that his eyes were the color of moss , though his teeth looked as white as anyone else ’ s . Both Reeds were slight of build , slender as swords and scarcely taller than Bran himself . They went to one knee before the dais .

Ее брат был на несколько лет моложе и не имел оружия. Вся его одежда была зеленой, даже кожа ботинок, и когда он подошел ближе, Бран увидел, что его глаза были цвета мха, хотя зубы выглядели такими же белыми, как и у любого другого. Оба Рида были худощавыми, стройными, как мечи, и едва ли выше самого Брана. Они опустились на одно колено перед помостом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому