Yet Mikken had his hand down some woman ’ s bodice , and she seemed not to mind . Bran watched Farlen make his red bitch beg for bones and smiled at Old Nan plucking at the crust of a hot pie with wrinkled fingers . On the dais , Lord Wyman attacked a steaming plate of lampreys as if they were an enemy host . He was so fat that Ser Rodrik had commanded that a special wide chair be built for him to sit in , but he laughed loud and often , and Bran thought he liked him . Poor wan Lady Hornwood sat beside him , her face a stony mask as she picked listlessly at her food . At the opposite end of the high table , Hother and Mors were playing a drinking game , slamming their horns together as hard as knights meeting in joust .
И все же Миккен провел рукой по корсажу какой-то женщины, и она, казалось, не возражала. Бран смотрел, как Фарлен заставляет свою рыжую сучку выпрашивать кости, и улыбался Старушке Нэн, сморщенными пальцами отщипывающей корку горячего пирога. На помосте лорд Вайман напал на дымящуюся тарелку миног, как будто они были вражеским войском. Он был настолько толстым, что сир Родрик приказал построить для него специальный широкий стул, но он громко и часто смеялся, и Бран подумал, что он ему нравится. Бедная, изнуренная леди Хорнвуд сидела рядом с ним, ее лицо превратилось в каменную маску, и она вяло ковыряла еду. На противоположном конце высокого стола Хотер и Морс играли в пьяную игру, хлопая рогами друг о друга так сильно, как рыцари, собравшиеся на рыцарском поединке.