Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
I saw the tears in the eyes of both Carrie and her mother , and must say I felt very flattered by the compliment . That dear old Reverend John Panzy Smith , who married us , made a most cheerful and amusing speech , and said he should act on my suggestion respecting the kissing . He then walked round the table and kissed all the ladies , including Carrie . Of course one did not object to this ; but I was more than staggered when a young fellow named Moss , who was a stranger to me , and who had scarcely spoken a word through dinner , jumped up suddenly with a sprig of misletoe , and exclaimed : " Hulloh ! I do n't see why I should n't be on in this scene . " Before one could realise what he was about to do , he kissed Carrie and the rest of the ladies .

Я видела слезы на глазах Кэрри и ее матери и должна сказать, что мне очень польстил этот комплимент. Этот дорогой старый преподобный Джон Пэнзи Смит, который поженил нас, произнес очень веселую и забавную речь и сказал, что ему следует поступить по моему предложению относительно поцелуев. Затем он обошел стол и поцеловал всех дам, включая Кэрри. Конечно, против этого никто не возражал; но я был более чем поражен, когда молодой человек по имени Мосс, который был мне незнаком и который почти не произнес ни слова за обедом, внезапно вскочил с веточкой омелы и воскликнул: «Алло! Я не понимаю, почему мне не следует участвовать в этой сцене». Прежде чем кто-то успел осознать, что он собирается сделать, он поцеловал Кэрри и остальных дам.
2 unread messages
Fortunately the matter was treated as a joke , and we all laughed ; but it was a dangerous experiment , and I felt very uneasy for a moment as to the result . I subsequently referred to the matter to Carrie , but she said : " Oh , he 's not much more than a boy . " I said that he had a very large moustache for a boy . Carrie replied : " I did n't say he was not a nice boy . "

К счастью, происшествие было воспринято как шутка, и мы все рассмеялись; но это был опасный эксперимент, и на мгновение я почувствовал себя очень неловко из-за результата. Впоследствии я рассказал об этом Кэрри, но она сказала: «О, он всего лишь мальчик». Я сказал, что у него для мальчика очень большие усы. Кэрри ответила: «Я не говорила, что он плохой мальчик».
3 unread messages
December 26 . -- I did not sleep very well last night ; I never do in a strange bed . I feel a little indigestion , which one must expect at this time of the year . Carrie and I returned to Town in the evening . Lupin came in late .

26 декабря. — Я плохо спал прошлой ночью; Я никогда не ложусь в чужую постель. Я чувствую небольшое несварение желудка, чего и следовало ожидать в это время года. Вечером мы с Кэрри вернулись в город. Люпин пришел поздно.
4 unread messages
He said he enjoyed his Christmas , and added : " I feel as fit as a Lowther Arcade fiddle , and only require a little more ' oof ' to feel as fit as a # 500 Stradivarius . " I have long since given up trying to understand Lupin 's slang , or asking him to explain it .

Он сказал, что ему понравилось Рождество, и добавил: «Я чувствую себя в такой же форме, как скрипка Lowther Arcade, и мне нужно лишь немного больше «уф», чтобы чувствовать себя в такой же форме, как Страдивари за 500 фунтов». Я уже давно отказался от попыток понять жаргон Люпина или просить его объяснить его.
5 unread messages
December 27 . -- I told Lupin I was expecting Gowing and Cummings to drop in tomorrow evening for a quiet game . I was in hope the boy would volunteer to stay in , and help to amuse them . Instead of which , he said : " Oh , you had better put them off , as I have asked Daisy and Frank Mutlar to come . " I said I could not think of doing such a thing . Lupin said : " Then I will send a wire , and put off Daisy . " I suggested that a post-card or letter would reach her quite soon enough , and would not be so extravagant .

27 декабря. — Я сказал Люпину, что жду завтра вечером Гоуинга и Каммингса для спокойной игры. Я надеялся, что мальчик добровольно останется дома и поможет им развлечься. Вместо этого он сказал: «О, вам лучше отложить их, поскольку я попросил приехать Дэйзи и Фрэнка Мутлара». Я сказал, что не могу думать о таком. Люпин сказал: «Тогда я пришлю телеграмму и отложу Дейзи». Я предположил, что открытка или письмо дойдет до нее довольно скоро и не будет таким уж экстравагантным.
6 unread messages
Carrie , who had listened to the above conversation with apparent annoyance , directed a well-aimed shaft at Lupin . She said : " Lupin , why do you object to Daisy meeting your father 's friends ? Is it because they are not good enough for her , or ( which is equally possible ) she is not good enough for them ? " Lupin was dumbfounded , and could make no reply . When he left the room , I gave Carrie a kiss of approval .

Кэрри, выслушавшая приведенный выше разговор с явным раздражением, метко направила стрелу в Люпина. Она сказала: «Люпен, почему ты возражаешь против того, чтобы Дейзи встречалась с друзьями твоего отца? Потому ли, что они недостаточно хороши для нее или (что одинаково возможно) она недостаточно хороша для них?» Люпин был ошеломлен и не мог ничего ответить. Когда он вышел из комнаты, я одобрительно поцеловал Кэрри.
7 unread messages
December 28 -- Lupin , on coming down to breakfast , said to his mother : " I have not put off Daisy and Frank , and should like them to join Gowing and Cummings this evening . " I felt very pleased with the boy for this . Carrie said , in reply : " I am glad you let me know in time , as I can turn over the cold leg of mutton , dress it with a little parsley , and no one will know it has been cut .

28 декабря. Люпин, спустившись к завтраку, сказал матери: «Я не откладывал Дейзи и Фрэнка и хотел бы, чтобы они сегодня вечером присоединились к Гоуингу и Каммингсу». Я был очень доволен мальчиком за это. Кэрри сказала в ответ: «Я рада, что вы вовремя сообщили мне об этом, потому что я могу перевернуть холодную баранью ногу, приправить ее небольшим количеством петрушки, и никто не узнает, что она порезана.
8 unread messages
" She further said she would make a few custards , and stew some pippins , so that they would be cold by the evening .

Далее она сказала, что приготовит несколько заварных кремов и потушит несколько пипинов, чтобы к вечеру они остыли.
9 unread messages
Finding Lupin in good spirits , I asked him quietly if he really had any personal objection to either Gowing or Cummings . He replied : " Not in the least . I think Cummings looks rather an ass , but that is partly due to his patronising ' the three-and-six-one-price hat company , ' and wearing a reach-me-down frock-coat . As for that perpetual brown velveteen jacket of Gowing 's -- why , he resembles an itinerant photographer . "

Заметив, что Люпин в хорошем расположении духа, я спокойно спросил его, действительно ли он имеет какие-либо личные возражения против Гоуинга или Каммингса. Он ответил: «Нисколько. Я думаю, что Каммингс выглядит довольно придурком, но это отчасти из-за того, что он покровительствует «компании по производству шляп три-шесть-одна цена» и носит сюртук свободного покроя. А что касается этого вечного коричневого вельветового пиджака Гоуинга, то он похож на странствующего фотографа.
10 unread messages
I said it was not the coat that made the gentleman ; whereupon Lupin , with a laugh , replied : " No , and it was n't much of a gentleman who made their coats . "

Я сказал, что не пальто делает джентльмена; на что Люпин со смехом ответил: «Нет, и не такой уж джентльмен шил им пальто».
11 unread messages
We were rather jolly at supper , and Daisy made herself very agreeable , especially in the earlier part of the evening , when she sang . At supper , however , she said : " Can you make tee-to-tums with bread ? " and she commenced rolling up pieces of bread , and twisting them round on the table . I felt this to be bad manners , but of course said nothing . Presently Daisy and Lupin , to my disgust , began throwing bread-pills at each other . Frank followed suit , and so did Cummings and Gowing , to my astonishment . They then commenced throwing hard pieces of crust , one piece catching me on the forehead , and making me blink . I said : " Steady , please ; steady ! " Frank jumped up and said : " Tum , tum ; then the band played . "

За ужином мы были довольно веселы, и Дейзи вела себя очень приятно, особенно в начале вечера, когда она пела. Однако за ужином она спросила: «Можете ли вы выпить чашечку хлеба?» и она принялась скатывать куски хлеба и крутить их на столе. Я посчитал это невоспитанностью, но, конечно, ничего не сказал. Вскоре Дейзи и Люпин, к моему отвращению, начали бросать друг в друга хлебные пилюли. Фрэнк последовал его примеру, и, к моему удивлению, то же самое сделали Каммингс и Гоуинг. Затем они начали бросать твердые куски корки, один кусок попал мне в лоб и заставил моргнуть. Я сказал: «Спокойно, пожалуйста; устойчивый!" Фрэнк вскочил и сказал: «Там, тум; затем играла группа».
12 unread messages
I did not know what this meant , but they all roared , and continued the bread-battle .

Я не знал, что это значит, но они все взревели и продолжили хлебную битву.
13 unread messages
Gowing suddenly seized all the parsley off the cold mutton , and threw it full in my face . I looked daggers at Gowing , who replied : " I say , it 's no good trying to look indignant , with your hair full of parsley . " I rose from the table , and insisted that a stop should be put to this foolery at once . Frank Mutlar shouted : " Time , gentlemen , please ! time ! " and turned out the gas , leaving us in absolute darkness .

Гауинг внезапно схватил всю петрушку с холодной баранины и швырнул ее мне в лицо. Я грозно посмотрел на Гоуинга, и он ответил: «Я говорю, бесполезно пытаться выглядеть возмущенным, с волосами, усыпанными петрушкой». Я встал из-за стола и настоял на том, чтобы немедленно положить конец этой глупости. Фрэнк Мутлар крикнул: «Время, господа, пожалуйста! время!" и выключил газ, оставив нас в абсолютной темноте.
14 unread messages
I was feeling my way out of the room , when I suddenly received a hard intentional punch at the back of my head . I said loudly : " Who did that ? " There was no answer ; so I repeated the question , with the same result . I struck a match , and lighted the gas . They were all talking and laughing , so I kept my own counsel ; but , after they had gone , I said to Carrie ; " The person who sent me that insulting post-card at Christmas was here to-night . "

Я собирался выйти из комнаты, когда внезапно получил сильный умышленный удар в затылок. Я громко сказал: «Кто это сделал?» Ответа не было; поэтому я повторил вопрос с тем же результатом. Я чиркнул спичкой и зажег газ. Они все разговаривали и смеялись, поэтому я остался при своем; но после того, как они ушли, я сказал Кэрри; «Человек, приславший мне на Рождество оскорбительную открытку, был сегодня вечером здесь».
15 unread messages
December 29 . -- I had a most vivid dream last night . I woke up , and on falling asleep , dreamed the same dream over again precisely . I dreamt I heard Frank Mutlar telling his sister that he had not only sent me the insulting Christmas card , but admitted that he was the one who punched my head last night in the dark . As fate would have it , Lupin , at breakfast , was reading extracts from a letter he had just received from Frank .

29 декабря. — Прошлой ночью мне приснился очень яркий сон. Я проснулся и, заснув, снова увидел тот же самый сон. Мне снилось, что я слышал, как Фрэнк Мутлар говорил своей сестре, что он не только прислал мне оскорбительную рождественскую открытку, но и признался, что это он вчера вечером в темноте ударил меня по голове. По воле судьбы Люпин за завтраком читал отрывки из письма, которое он только что получил от Фрэнка.
16 unread messages
I asked him to pass the envelope , that I might compare the writing . He did so , and I examined it by the side of the envelope containing the Christmas card . I detected a similarity in the writing , in spite of the attempted disguise . I passed them on to Carrie , who began to laugh .

Я попросил его передать конверт, чтобы я мог сравнить написанное. Он так и сделал, и я рассмотрел его рядом с конвертом с рождественской открыткой. Я заметил сходство в написании, несмотря на попытку маскировки. Я передал их Кэрри, и она начала смеяться.
17 unread messages
I asked her what she was laughing at , and she said the card was never directed to me at all . It was " L. Pooter , " not " C. Pooter . " Lupin asked to look at the direction and the card , and exclaimed , with a laugh : " Oh yes , Guv. , it 's meant for me . "

Я спросил ее, над чем она смеется, и она сказала, что открытка вообще никогда не была адресована мне. Это был «Л. Путер», а не «С. Путер. Люпин попросил посмотреть на направление и карточку и со смехом воскликнул: «О да, шеф, это предназначено для меня».
18 unread messages
I said : " Are you in the habit of receiving insulting Christmas cards ? " He replied : " Oh yes , and of sending them , too . "

Я спросил: «У вас есть привычка получать оскорбительные рождественские открытки?» Он ответил: «О да, и об их отправке тоже».
19 unread messages
In the evening Gowing called , and said he enjoyed himself very much last night . I took the opportunity to confide in him , as an old friend , about the vicious punch last night . He burst out laughing , and said : " Oh , it was your head , was it ? I know I accidentally hit something , but I thought it was a brick wall . " I told him I felt hurt , in both senses of the expression .

Вечером позвонил Гоуинг и сказал, что ему очень понравилось вчера вечером. Я воспользовался возможностью и рассказал ему, как старому другу, о жестоком ударе прошлой ночью. Он рассмеялся и сказал: «О, это была твоя голова, да? Я знаю, что случайно ударился обо что-то, но мне показалось, что это кирпичная стена». Я сказал ему, что чувствую себя обиженным в обоих смыслах этого выражения.
20 unread messages
December 30 , Sunday . -- Lupin spent the whole day with the Mutlars . He seemed rather cheerful in the evening , so I said : " I 'm glad to see you so happy , Lupin . " He answered : " Well , Daisy is a splendid girl , but I was obliged to take her old fool of a father down a peg . What with his meanness over his cigars , his stinginess over his drinks , his farthing economy in turning down the gas if you only quit the room for a second , writing to one on half-sheets of note-paper , sticking the remnant of the last cake of soap on to the new cake , putting two bricks on each side of the fireplace , and his general ' outside-halfpenny - ' busness , ' I was compelled to let him have a bit of my mind . " I said : " Lupin , you are not much more than a boy ; I hope you wo n't repent it . "

30 декабря, воскресенье. — Люпин провел целый день с Мутларами. Вечером он казался довольно веселым, поэтому я сказал: «Я рад видеть тебя таким счастливым, Люпин». Он ответил: «Ну, Дейзи замечательная девушка, но мне пришлось сбить с толку ее старого дурака-отца. Что с его подлостью в отношении сигар, его скупостью в отношении выпивки, его фартинговой экономией, когда он выключает газ, если только на секунду выйти из комнаты, пишет одному на полулистах почтовой бумаги, приклеивая остатки последнего кусок мыла на новый торт, положив по два кирпича с каждой стороны камина и его общие «полпенсовые дела», я был вынужден дать ему немного подумать». Я сказал: «Люпен, ты всего лишь мальчик; Надеюсь, ты не пожалеешь об этом».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому