Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
I replied : " I am sure it would prove quite as interesting as some of the ridiculous reminiscences that have been published lately . Besides , it 's the diary that makes the man . Where would Evelyn and Pepys have been if it had not been for their diaries ? "

Я ответил: «Уверен, что это окажется не менее интересно, чем некоторые смешные воспоминания, опубликованные в последнее время. Кроме того, именно дневник делает человека. Где бы были Эвелин и Пипс, если бы не их дневники?
2 unread messages
Carrie said I was quite a philosopher ; but Lupin , in a jeering tone , said : " If it had been written on larger paper , Guv. , we might get a fair price from a butterman for it . "

Кэрри сказала, что я настоящий философ; но Люпин насмешливым тоном сказал: «Если бы это было написано на бумаге большего размера, шеф, мы могли бы получить за это справедливую цену от мясника».
3 unread messages
As I am in the prospective vein , I vow the end of this year will see the end of my diary .

Поскольку я настроен на перспективу, я клянусь, что в конце этого года закончится мой дневник.
4 unread messages
December 19 . -- The annual invitation came to spend Christmas with Carrie 's mother -- the usual family festive gathering to which we always look forward . Lupin declined to go . I was astounded , and expressed my surprise and disgust .

19 декабря. — Пришло ежегодное приглашение провести Рождество с мамой Кэрри — обычное семейное праздничное собрание, которого мы всегда с нетерпением ждем. Люпин отказался идти. Я был поражен и выразил свое удивление и отвращение.
5 unread messages
Lupin then obliged us with the following Radical speech : " I hate a family gathering at Christmas . What does it mean ? Why someone says : ' Ah ! we miss poor Uncle James , who was here last year , ' and we all begin to snivel . Someone else says : ' It 's two years since poor Aunt Liz used to sit in that corner . ' Then we all begin to snivel again . Then another gloomy relation says ' Ah ! I wonder whose turn it will be next ? ' Then we all snivel again , and proceed to eat and drink too much ; and they do n't discover until I get up that we have been seated thirteen at dinner . "

Затем Люпен посвятил нас следующей радикальной речью: «Я ненавижу семейные собрания на Рождество. Что это значит? Почему кто-то говорит: «Ах! мы скучаем по бедному дяде Джеймсу, который был здесь в прошлом году», и мы все начинаем хныкать. Кто-то другой говорит: «Прошло два года с тех пор, как бедная тетя Лиз сидела в этом углу». Потом мы все снова начинаем хныкать. Затем другой мрачный родственник говорит: «Ах! Интересно, чья очередь будет следующей? Затем мы все снова хныкаем и начинаем слишком много есть и пить; и пока я не встаю, они не обнаруживают, что за ужином нас расселось тринадцать человек.
6 unread messages
December 20 . -- Went to Smirksons ' , the drapers , in the Strand , who this year have turned out everything in the shop and devoted the whole place to the sale of Christmas cards . Shop crowded with people , who seemed to take up the cards rather roughly , and , after a hurried glance at them , throw them down again . I remarked to one of the young persons serving , that carelessness appeared to be a disease with some purchasers . The observation was scarcely out of my mouth , when my thick coat-sleeve caught against a large pile of expensive cards in boxes one on top of the other , and threw them down . The manager came forward , looking very much annoyed , and picking up several cards from the ground , said to one of the assistants , with a palpable side-glance at me : " Put these amongst the sixpenny goods ; they ca n't be sold for a shilling now . " The result was , I felt it my duty to buy some of these damaged cards .

20 декабря. — Сходил к Смирксонам, торговцам тканями, на Стрэнде, которые в этом году перевернули все в магазине и посвятили весь магазин продаже рождественских открыток. Магазин переполнен людьми, которые, казалось, довольно грубо брали карты и, торопливо взглянув на них, бросали их снова. Я заметил одному из молодых людей, которые обслуживали меня, что невнимательность, похоже, является болезнью некоторых покупателей. Едва это замечание вылетело из моих уст, как толстый рукав моего пальто зацепился за большую стопку дорогих карточек, лежащих одна на другой в коробках, и швырнул их вниз. Управляющий вышел вперед с очень раздраженным видом и, подняв с земли несколько карточек, сказал одному из помощников, ощутимо покосившись на меня: «Положите их среди шестипенсовых товаров; их сейчас нельзя продать ни за шиллинг». В результате я счел своим долгом купить несколько поврежденных карточек.
7 unread messages
I had to buy more and pay more than intended .

Мне пришлось купить больше и заплатить больше, чем предполагалось.
8 unread messages
Unfortunately I did not examine them all , and when I got home I discovered a vulgar card with a picture of a fat nurse with two babies , one black and the other white , and the words : " We wish Pa a Merry Christmas . " I tore up the card and threw it away . Carrie said the great disadvantage of going out in Society and increasing the number of our friends was , that we should have to send out nearly two dozen cards this year .

К сожалению, я не осмотрел их все, а вернувшись домой, обнаружил вульгарную открытку с изображением толстой медсестры с двумя младенцами, одним черным и другим белым, и словами: «Мы желаем папе счастливого Рождества». Я порвала карточку и выбросила ее. Кэрри сказала, что большим недостатком участия в светских мероприятиях и увеличения числа наших друзей является то, что в этом году нам придется разослать почти две дюжины открыток.
9 unread messages
December 21 . -- To save the postman a miserable Christmas , we follow the example of all unselfish people , and send out our cards early . Most of the cards had finger-marks , which I did not notice at night . I shall buy all future cards in the daytime . Lupin ( who , ever since he has had the appointment with a stock and share broker , does not seem over-scrupulous in his dealings ) told me never to rub out the pencilled price on the backs of the cards . I asked him why . Lupin said : " Suppose your card is marked 9d . Well , all you have to do is to pencil a 3 -- and a long down-stroke after it -- in front of the ninepence , and people will think you have given five times the price for it . "

21 декабря. — Чтобы избавить почтальона от несчастного Рождества, мы следуем примеру всех бескорыстных людей и рассылаем открытки заранее. На большинстве карточек были отпечатки пальцев, которых я ночью не заметил. Все будущие карты я куплю днем. Люпин (который, с тех пор как у него была встреча с биржевым брокером, не выглядит слишком щепетильным в своих сделках) посоветовал мне никогда не стирать цену, нарисованную карандашом на оборотной стороне карт. Я спросил его, почему. Люпин сказал: «Предположим, на вашей карте стоит цифра 9d. Что ж, все, что вам нужно сделать, это нарисовать цифру 3 и длинную черту вниз после нее перед девятипенсами, и люди подумают, что вы заплатили за нее в пять раз больше».
10 unread messages
In the evening Lupin was very low-spirited , and I reminded him that behind the clouds the sun was shining . He said : " Ugh ! it never shines on me . " I said : " Stop , Lupin , my boy ; you are worried about Daisy Mutlar . Do n't think of her any more . You ought to congratulate yourself on having got off a very bad bargain . Her notions are far too grand for our simple tastes . " He jumped up and said : " I wo n't allow one word to be uttered against her

Вечером Люпин был очень подавлен, и я напомнил ему, что за облаками светит солнце. Он сказал: «Ух! мне оно никогда не светит». Я сказал: «Стой, Люпин, мой мальчик; ты беспокоишься о Дейзи Матлар. Не думай больше о ней. Вам следует поздравить себя с тем, что вам удалось совершить очень невыгодную сделку. Ее представления слишком велики для нашего простого вкуса. Он вскочил и сказал: «Я не позволю, чтобы против нее было произнесено одно слово».
11 unread messages
She 's worth the whole bunch of your friends put together , that inflated , sloping-head of a Perkupp included . " I left the room with silent dignity , but caught my foot in the mat .

Она стоит всех твоих друзей, вместе взятых, включая этого надутого, покатоголового Перкуппа. Я вышел из комнаты с молчаливым достоинством, но зацепился ногой за коврик.
12 unread messages
December 23 . -- I exchanged no words with Lupin in the morning ; but as he seemed to be in exuberant spirits in the evening , I ventured to ask him where he intended to spend his Christmas . He replied : " Oh , most likely at the Mutlars ' . "

23 декабря. — Утром я не обменялся ни словом с Люпином; но так как вечером он, казалось, был в приподнятом настроении, я осмелился спросить его, где он собирается провести Рождество. Он ответил: «О, скорее всего, у Мутларов».
13 unread messages
In wonderment , I said : " What ! after your engagement has been broken off ? "

В изумлении я сказал: «Что! после того, как ваша помолвка была расторгнута?
14 unread messages
Lupin said : " Who said it is off ? "

Люпин сказал: «Кто сказал, что оно выключено?»
15 unread messages
I said : " You have given us both to understand -- "

Я сказал: «Вы дали нам обоим понять…»
16 unread messages
He interrupted me by saying : " Well , never mind what I said . It is on again -- there ! "

Он прервал меня, сказав: «Ну, неважно, что я сказал. Оно снова включено — вот!
17 unread messages
December 24 . -- I am a poor man , but I would gladly give ten shillings to find out who sent me the insulting Christmas card I received this morning . I never insult people ; why should they insult me ? The worst part of the transaction is , that I find myself suspecting all my friends . The handwriting on the envelope is evidently disguised , being written sloping the wrong way . I can not think either Gowing or Cummings would do such a mean thing . Lupin denied all knowledge of it , and I believe him ; although I disapprove of his laughing and sympathising with the offender . Mr. Franching would be above such an act ; and I do n't think any of the Mutlars would descend to such a course . I wonder if Pitt , that impudent clerk at the office , did it ? Or Mrs. Birrell , the charwoman , or Burwin -- Fosselton ? The writing is too good for the former .

24 декабря. — Я бедный человек, но я бы с радостью отдал десять шиллингов, чтобы узнать, кто прислал мне оскорбительную рождественскую открытку, которую я получил сегодня утром. Я никогда не оскорбляю людей; почему они должны меня оскорблять? Хуже всего то, что я подозреваю всех своих друзей. Почерк на конверте явно замаскирован и написан с неправильным наклоном. Я не могу себе представить, чтобы Гоуинг или Каммингс совершили такой подлый поступок. Люпин отрицал, что знает об этом, и я ему верю; хотя я не одобряю его смех и сочувствие обидчику. Мистер Франчинг был бы выше такого поступка; и я не думаю, что кто-нибудь из мутларов опустился бы на такой путь. Интересно, сделал ли это Питт, тот нахальный клерк в офисе? Или миссис Биррелл, уборщица, или Бервин-Фосселтон? Написание слишком хорошо для первого.
18 unread messages
CHRISTMAS DAY . -- We caught the 10.20 train at Paddington , and spent a pleasant day at Carrie 's mother 's . The country was quite nice and pleasant , although the roads were sloppy . We dined in the middle of the day , just ten of us , and talked over old times . If everybody had a nice , uninterfering mother-inlaw , such as I have , what a deal of happiness there would be in the world . Being all in good spirits , I proposed her health , and I made , I think , a very good speech .

РОЖДЕСТВО. — Мы сели на поезд в 10.20 в Паддингтоне и приятно провели день у матери Кэрри. Страна была довольно милой и приятной, хотя дороги были неряшливыми. Мы пообедали посреди дня, нас было всего десять человек, и поговорили о старых временах. Если бы у всех была такая милая, не вмешивающаяся свекровь, как у меня, сколько счастья было бы на свете. Будучи весь в хорошем расположении духа, я пожелал ей здоровья и произнес, как мне кажется, очень хорошую речь.
19 unread messages
I concluded , rather neatly , by saying : " On an occasion like this -- whether relatives , friends , or acquaintances -- we are all inspired with good feelings towards each other . We are of one mind , and think only of love and friendship .

Я закончил довольно аккуратно, сказав: «В таком случае — будь то родственники, друзья или знакомые — мы все испытываем добрые чувства друг к другу. Мы одного мнения и думаем только о любви и дружбе.
20 unread messages
Those who have quarrelled with absent friends should kiss and make it up . Those who happily have not fallen out , can kiss all the same . "

Тем, кто поссорился с отсутствующими друзьями, следует поцеловаться и помириться. Те, кто счастливо не рассорились, все равно могут поцеловаться».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому