Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
As soon as I entered the house , my wife took me in her arms , and kissed me ; at which , having not been used to the touch of that odious animal for so many years , I fell into a swoon for almost an hour . At the time I am writing , it is five years since my last return to England . During the first year , I could not endure my wife or children in my presence ; the very smell of them was intolerable ; much less could I suffer them to eat in the same room . To this hour they dare not presume to touch my bread , or drink out of the same cup , neither was I ever able to let one of them take me by the hand . The first money I laid out was to buy two young stone-horses , which I keep in a good stable ; and next to them , the groom is my greatest favourite , for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable . My horses understand me tolerably well ; I converse with them at least four hours every day . They are strangers to bridle or saddle ; they live in great amity with me and friendship to each other .

Как только я вошел в дом, моя жена обняла меня и поцеловала, после чего, не привыкнув к прикосновениям этого отвратительного животного в течение стольких лет, я почти на час упал в обморок. В то время, когда я пишу, прошло пять лет с моего последнего возвращения в Англию. В течение первого года я не мог выносить присутствия жены или детей; сам их запах был невыносим; тем более я не мог допустить, чтобы они ели в одной комнате. До сих пор они не осмеливаются прикоснуться к моему хлебу или пить из одной чашки, и я никогда не мог позволить кому-либо из них взять меня за руку. Первые деньги, которые я выложил, были на покупку двух молодых каменных лошадей, которых я держу в хорошей конюшне; а рядом с ними конюх-мой самый любимый, потому что я чувствую, как мое настроение поднимается от запаха, который он издает в конюшне. Мои лошади понимают меня довольно хорошо; я разговариваю с ними по крайней мере четыре часа в день. Им чужды уздечки и седла; они живут в большой дружбе со мной и дружбе друг с другом.
2 unread messages
Thus , gentle reader , I have given thee a faithful history of my travels for sixteen years and above seven months : wherein I have not been so studious of ornament as of truth . I could , perhaps , like others , have astonished thee with strange improbable tales ; but I rather chose to relate plain matter of fact , in the simplest manner and style ; because my principal design was to inform , and not to amuse thee .

Таким образом, любезный читатель, я дал тебе правдивую историю моих путешествий за шестнадцать лет и более семи месяцев, в которой я не был столь прилежен к украшениям, как к истине. Возможно, я мог бы, как и другие, удивить тебя странными невероятными историями, но я предпочел рассказать о простых фактах, в самой простой манере и стиле, потому что моей главной целью было информировать, а не развлекать тебя.
3 unread messages
It is easy for us who travel into remote countries , which are seldom visited by Englishmen or other Europeans , to form descriptions of wonderful animals both at sea and land . Whereas a traveller 's chief aim should be to make men wiser and better , and to improve their minds by the bad , as well as good , example of what they deliver concerning foreign places .

Нам, путешествующим в отдаленные страны, которые редко посещают англичане или другие европейцы, легко составить описания удивительных животных как на море, так и на суше. В то время как главная цель путешественника должна состоять в том, чтобы сделать людей мудрее и лучше, а также улучшить их умы плохим, а также хорошим примером того, что они рассказывают о чужих местах.
4 unread messages
I could heartily wish a law was enacted , that every traveller , before he were permitted to publish his voyages , should be obliged to make oath before the Lord High Chancellor , that all he intended to print was absolutely true to the best of his knowledge ; for then the world would no longer be deceived , as it usually is , while some writers , to make their works pass the better upon the public , impose the grossest falsities on the unwary reader . I have perused several books of travels with great delight in my younger days ; but having since gone over most parts of the globe , and been able to contradict many fabulous accounts from my own observation , it has given me a great disgust against this part of reading , and some indignation to see the credulity of mankind so impudently abused .

Я от всей души желал бы, чтобы был принят закон, по которому каждый путешественник, прежде чем ему будет разрешено опубликовать свои путешествия, должен был бы поклясться перед лордом-верховным канцлером, что все, что он намеревался напечатать, было абсолютно правдивым, насколько ему известно; ибо тогда мир больше не будет обманываться, как это обычно бывает, в то время как некоторые писатели, чтобы их произведения лучше передавались публике, навязывают самую грубую ложь неосторожному читателю. В молодости я с большим удовольствием прочитал несколько книг о путешествиях; но с тех пор, объехав большую часть земного шара и имея возможность опровергнуть многие сказочные рассказы из моих собственных наблюдений, я испытал огромное отвращение к этой части чтения и некоторое возмущение, видя, как доверчивость человечества так бесстыдно злоупотребляется.
5 unread messages
Therefore , since my acquaintance were pleased to think my poor endeavours might not be unacceptable to my country , I imposed on myself , as a maxim never to be swerved from , that I would strictly adhere to truth ; neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it , while I retain in my mind the lectures and example of my noble master and the other illustrious Houyhnhnms of whom I had so long the honour to be an humble hearer .

Поэтому, поскольку моим знакомым было приятно думать, что мои скромные усилия не могут быть неприемлемы для моей страны, я навязал себе, как правило, от которого никогда нельзя отклоняться, что я буду строго придерживаться истины; и в самом деле, я никогда не могу испытывать ни малейшего искушения отклониться от нее, пока я сохраняю в своем уме лекции и пример моего благородного учителя и других прославленных гуигнгнмов, о которых я так долго имел честь быть скромным слушателем.
6 unread messages
-- Nec si miserum Fortuna Sinonem

— Или если не повезет Синонем
7 unread messages
Finxit , vanum etiam , mendacemque improba finget .

Вылепленный, к тому же тщеславный, лживый, с распутным пальцем.
8 unread messages
I know very well , how little reputation is to be got by writings which require neither genius nor learning , nor indeed any other talent , except a good memory , or an exact journal . I know likewise , that writers of travels , like dictionary-makers , are sunk into oblivion by the weight and bulk of those who come last , and therefore lie uppermost . And it is highly probable , that such travellers , who shall hereafter visit the countries described in this work of mine , may , by detecting my errors ( if there be any ) ) , and adding many new discoveries of their own , justle me out of vogue , and stand in my place , making the world forget that ever I was an author . This indeed would be too great a mortification , if I wrote for fame : but as my sole intention was the public good , I can not be altogether disappointed .

Я очень хорошо знаю, как мало репутации можно получить за труды, которые не требуют ни гениальности, ни учености, ни вообще какого-либо другого таланта, кроме хорошей памяти или точного дневника. Я также знаю, что писатели путешествий, как и составители словарей, погружаются в забвение под тяжестью и массой тех, кто приходит последним и, следовательно, лежит выше всех. И весьма вероятно, что такие путешественники, которые впоследствии посетят страны, описанные в этом моем труде, могут, обнаружив мои ошибки (если таковые имеются) и добавив много собственных новых открытий, вывести меня из моды и встать на мое место, заставив мир забыть, что я когда-либо был автором. Это действительно было бы слишком большим унижением, если бы я писал для славы, но поскольку моим единственным намерением было общественное благо, я не могу быть полностью разочарован.
9 unread messages
For who can read of the virtues I have mentioned in the glorious Houyhnhnms , without being ashamed of his own vices , when he considers himself as the reasoning , governing animal of his country ? I shall say nothing of those remote nations where Yahoos preside ; among which the least corrupted are the Brobdingnagians ; whose wise maxims in morality and government it would be our happiness to observe . But I forbear descanting further , and rather leave the judicious reader to his own remarks and application .

Ибо кто может читать о добродетелях, о которых я упоминал в славных гуигнгнмах, не стыдясь своих собственных пороков, когда он считает себя разумным, управляющим животным своей страны? Я ничего не скажу о тех отдаленных народах, где правят еху, среди которых наименее развращенными являются бробдингнеги, чьи мудрые принципы в области морали и управления были бы нашим счастьем соблюдать. Но я воздерживаюсь от дальнейшего спуска и скорее оставляю рассудительного читателя наедине с его собственными замечаниями и приложениями.
10 unread messages
I am not a little pleased that this work of mine can possibly meet with no censurers : for what objections can be made against a writer , who relates only plain facts , that happened in such distant countries , where we have not the least interest , with respect either to trade or negotiations ? I have carefully avoided every fault with which common writers of travels are often too justly charged . Besides , I meddle not the least with any party , but write without passion , prejudice , or ill-will against any man , or number of men , whatsoever . I write for the noblest end , to inform and instruct mankind ; over whom I may , without breach of modesty , pretend to some superiority , from the advantages I received by conversing so long among the most accomplished Houyhnhnms . I write without any view to profit or praise . I never suffer a word to pass that may look like reflection , or possibly give the least offence , even to those who are most ready to take it .

Я не на шутку рад, что это мое произведение, возможно, не встретит критики: ибо какие могут быть возражения против писателя, который рассказывает только простые факты, произошедшие в таких отдаленных странах, где мы не имеем ни малейшего интереса ни к торговле, ни к переговорам? Я старательно избегал всех ошибок, в которых часто слишком справедливо обвиняют обычных писателей о путешествиях. Кроме того, я ни в малейшей степени не вмешиваюсь в дела какой-либо партии, но пишу без страсти, предубеждения или недоброжелательства к любому человеку или количеству людей вообще. Я пишу для благороднейшей цели, чтобы информировать и наставлять человечество; над которым я могу, не нарушая скромности, претендовать на некоторое превосходство, исходя из преимуществ, которые я получил, так долго беседуя с самыми совершенными гуигнгнмами. Я пишу без какой-либо цели извлечь выгоду или похвалу. Я никогда не позволяю произнести ни одного слова, которое могло бы выглядеть как размышление или, возможно, нанести хотя бы малейшее оскорбление, даже тем, кто наиболее готов его принять.
11 unread messages
So that I hope I may with justice pronounce myself an author perfectly blameless ; against whom the tribes of Answerers , Considerers , Observers , Reflectors , Detectors , Remarkers , will never be able to find matter for exercising their talents .

Так что я надеюсь, что могу с полным правом объявить себя автором, совершенно непорочным; против которого племена Ответчиков, Размышляющих, Наблюдателей, Отражателей, Детекторов, Комментаторов никогда не смогут найти материал для проявления своих талантов.
12 unread messages
I confess , it was whispered to me , " that I was bound in duty , as a subject of England , to have given in a memorial to a secretary of state at my first coming over ; because , whatever lands are discovered by a subject belong to the crown . " But I doubt whether our conquests in the countries I treat of would be as easy as those of Ferdinando Cortez over the naked Americans . The Lilliputians , I think , are hardly worth the charge of a fleet and army to reduce them ; and I question whether it might be prudent or safe to attempt the Brobdingnagians ; or whether an English army would be much at their ease with the Flying Island over their heads . The Houyhnhnms indeed appear not to be so well prepared for war , a science to which they are perfect strangers , and especially against missive weapons . However , supposing myself to be a minister of state , I could never give my advice for invading them . Their prudence , unanimity , unacquaintedness with fear , and their love of their country , would amply supply all defects in the military art . Imagine twenty thousand of them breaking into the midst of an European army , confounding the ranks , overturning the carriages , battering the warriors ' faces into mummy by terrible yerks from their hinder hoofs ; for they would well deserve the character given to Augustus , Recalcitrat undique tutus .

Признаюсь, мне шепнули, "что я был обязан, как подданный Англии, отдать памятную записку государственному секретарю при моем первом приезде, потому что все земли, открытые подданным, принадлежат короне." Но я сомневаюсь, что наши завоевания в странах, о которых я говорю, будут такими же легкими, как завоевания Фердинандо Кортеса над голыми американцами. Лилипуты, я думаю, вряд ли стоят того, чтобы тратить флот и армию на их уничтожение; и я сомневаюсь, было бы разумно или безопасно пытаться напасть на бробдингнегов; или английская армия будет чувствовать себя намного спокойнее с Летающим островом над их головами. Гуигнгнмы действительно, по-видимому, не так хорошо подготовлены к войне, науке, с которой они совершенно незнакомы, и особенно против оружия для посланий. Однако, полагая себя государственным министром, я никогда не мог бы дать свой совет по поводу вторжения в них. Их благоразумие, единодушие, незнание страха и любовь к своей стране в достаточной мере восполнили бы все недостатки военного искусства. Представьте себе, что двадцать тысяч из них ворвались в самую гущу европейской армии, смешали ряды, опрокинули экипажи, превратили лица воинов в мумии ужасными йерксами из их задних копыт; ибо они вполне заслужили бы характер, данный Августу, Непокорному undique tutus.
13 unread messages
But , instead of proposals for conquering that magnanimous nation , I rather wish they were in a capacity , or disposition , to send a sufficient number of their inhabitants for civilizing Europe , by teaching us the first principles of honour , justice , truth , temperance , public spirit , fortitude , chastity , friendship , benevolence , and fidelity . The names of all which virtues are still retained among us in most languages , and are to be met with in modern , as well as ancient authors ; which I am able to assert from my own small reading .

Но вместо того, чтобы предлагать завоевать эту великодушную нацию, я скорее хотел бы, чтобы они были в состоянии или расположении послать достаточное количество своих жителей для цивилизования Европы, обучая нас первым принципам чести, справедливости, правды, воздержания, общественного духа, стойкости, целомудрия, дружбы, доброжелательности и верности. Названия всех этих добродетелей все еще сохраняются у нас в большинстве языков и встречаются как у современных, так и у древних авторов; что я могу утверждать из моего собственного небольшого чтения.
14 unread messages
But I had another reason , which made me less forward to enlarge his majesty 's dominions by my discoveries . To say the truth , I had conceived a few scruples with relation to the distributive justice of princes upon those occasions . For instance , a crew of pirates are driven by a storm they know not whither ; at length a boy discovers land from the topmast ; they go on shore to rob and plunder , they see a harmless people , are entertained with kindness ; they give the country a new name ; they take formal possession of it for their king ; they set up a rotten plank , or a stone , for a memorial ; they murder two or three dozen of the natives , bring away a couple more , by force , for a sample ; return home , and get their pardon . Here commences a new dominion acquired with a title by divine right .

Но у меня была и другая причина, которая заставляла меня меньше стремиться расширить владения его величества своими открытиями. По правде говоря, в тех случаях я испытывал некоторые сомнения в отношении распределительной справедливости принцев. Например, команду пиратов гонит шторм, они не знают, куда; в конце концов мальчик обнаруживает землю с верхней мачты; они выходят на берег, чтобы грабить и грабить, они видят безобидных людей, их развлекают добротой; они дают стране новое название; они официально вступают во владение ею для своего короля; они устанавливают гнилую доску или камень в качестве мемориала; они убивают две или три дюжины туземцев, силой уводят еще пару для образца; возвращаются домой и получают прощение. Здесь начинается новое владычество, приобретенное с титулом по божественному праву.
15 unread messages
Ships are sent with the first opportunity ; the natives driven out or destroyed ; their princes tortured to discover their gold ; a free license given to all acts of inhumanity and lust , the earth reeking with the blood of its inhabitants : and this execrable crew of butchers , employed in so pious an expedition , is a modern colony , sent to convert and civilize an idolatrous and barbarous people !

Корабли отправляются при первой же возможности; туземцы изгнаны или уничтожены; их принцы замучены, чтобы найти свое золото; свободная лицензия дается на все акты бесчеловечности и похоти, земля пропитана кровью ее жителей: и эта отвратительная команда мясников, нанятая в столь благочестивой экспедиции, является современной колонией, посланной, чтобы обратить и цивилизовать идолопоклоннический и варварский народ!
16 unread messages
But this description , I confess , does by no means affect the British nation , who may be an example to the whole world for their wisdom , care , and justice in planting colonies ; their liberal endowments for the advancement of religion and learning ; their choice of devout and able pastors to propagate Christianity ; their caution in stocking their provinces with people of sober lives and conversations from this the mother kingdom ; their strict regard to the distribution of justice , in supplying the civil administration through all their colonies with officers of the greatest abilities , utter strangers to corruption ; and , to crown all , by sending the most vigilant and virtuous governors , who have no other views than the happiness of the people over whom they preside , and the honour of the king their master .

Но это описание, я признаюсь, никоим образом не затрагивает британскую нацию, которая может быть примером для всего мира за их мудрость, заботу и справедливость в насаждении колоний; их щедрые пожертвования на развитие религии и образования; их выбор набожных и способных пасторов для распространения христианства; их осторожность в снабжении своих провинций людьми трезвой жизни и разговоров из этого материнского королевства; их строгое отношение к распределению справедливости, в снабжении гражданской администрации во всех своих колониях офицерами величайших способностей, совершенно чуждыми коррупции; и, в довершение всего, отправив самых бдительных и добродетельные правители, у которых нет других взглядов, кроме счастья народа, над которым они председательствуют, и чести короля, их господина.
17 unread messages
But as those countries which I have described do not appear to have any desire of being conquered and enslaved , murdered or driven out by colonies , nor abound either in gold , silver , sugar , or tobacco , I did humbly conceive , they were by no means proper objects of our zeal , our valour , or our interest .

Но поскольку те страны, которые я описал, по-видимому, не имеют никакого желания быть завоеванными и порабощенными, убитыми или изгнанными колониями, а также не изобилуют золотом, серебром, сахаром или табаком, я смиренно полагал, что они ни в коем случае не были достойными объектами нашего рвения, нашей доблести или наших интересов.
18 unread messages
However , if those whom it more concerns think fit to be of another opinion , I am ready to depose , when I shall be lawfully called , that no European did ever visit those countries before me . I mean , if the inhabitants ought to be believed , unless a dispute may arise concerning the two Yahoos , said to have been seen many years ago upon a mountain in Houyhnhnmland .

Однако, если те, кого это больше касается, сочтут нужным придерживаться другого мнения, я готов заявить, когда меня по закону призовут, что ни один европеец никогда не посещал эти страны до меня. Я имею в виду, если верить обитателям, если только не возникнет спор о двух еху, которых, как говорят, видели много лет назад на горе в Гуигнгнмланде.
19 unread messages
But , as to the formality of taking possession in my sovereign 's name , it never came once into my thoughts ; and if it had , yet , as my affairs then stood , I should perhaps , in point of prudence and self-preservation , have put it off to a better opportunity .

Но что касается формальности вступления во владение от имени моего государя, то она ни разу не пришла мне в голову; и если бы это произошло, то, как обстояли тогда мои дела, я, возможно, из соображений благоразумия и самосохранения отложил бы ее до более удобного случая.
20 unread messages
Having thus answered the only objection that can ever be raised against me as a traveller , I here take a final leave of all my courteous readers , and return to enjoy my own speculations in my little garden at Redriff ; to apply those excellent lessons of virtue which I learned among the Houyhnhnms ; to instruct the Yahoos of my own family , is far as I shall find them docible animals ; to behold my figure often in a glass , and thus , if possible , habituate myself by time to tolerate the sight of a human creature ; to lament the brutality to Houyhnhnms in my own country , but always treat their persons with respect , for the sake of my noble master , his family , his friends , and the whole Houyhnhnm race , whom these of ours have the honour to resemble in all their lineaments , however their intellectuals came to degenerate .

Ответив таким образом на единственное возражение, которое когда-либо может быть выдвинуто против меня как путешественника, я здесь окончательно прощаюсь со всеми моими учтивыми читателями и возвращаюсь, чтобы насладиться своими собственными размышлениями в моем маленьком саду в Редриффе; применить те превосходные уроки добродетели, которые я получил у гуигнгнмов; проинструктировать еху моей собственной семьи, насколько я найду их послушными животными; часто созерцать мою фигуру в зеркале и таким образом, если возможно, привыкнуть со временем терпеть вид человеческого существа; оплакивать жестокость по отношению ко мне.Гуигнгнмы в моей собственной стране, но всегда относятся к своим личностям с уважением, ради моего благородного хозяина, его семьи, его друзей и всей расы гуигнгнмов, на которых эти наши имеют честь походить во всех своих чертах, однако их интеллектуалы пришли к вырождению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому