The captain had no wife , nor above three servants , none of which were suffered to attend at meals ; and his whole deportment was so obliging , added to very good human understanding , that I really began to tolerate his company . He gained so far upon me , that I ventured to look out of the back window . By degrees I was brought into another room , whence I peeped into the street , but drew my head back in a fright . In a week 's time he seduced me down to the door . I found my terror gradually lessened , but my hatred and contempt seemed to increase . I was at last bold enough to walk the street in his company , but kept my nose well stopped with rue , or sometimes with tobacco .
У капитана не было ни жены, ни более трех слуг, ни одному из которых не разрешалось присутствовать за едой; и все его поведение было настолько любезным, добавленным к очень хорошему человеческому пониманию, что я действительно начал терпеть его общество. Он так далеко обогнал меня, что я осмелился выглянуть в заднее окно. Мало-помалу меня привели в другую комнату, откуда я выглянул на улицу, но в испуге отдернул голову. Через неделю он соблазнил меня до самой двери. Я обнаружил, что мой ужас постепенно уменьшился, но ненависть и презрение, казалось, усилились. Наконец я набрался смелости прогуляться по улице в его компании, но держал нос плотно зажатым рутой, а иногда и табаком.